Skip to main content

Full text of "Jahrbuch für romanische und englische Sprache und Literatur"

See other formats


This is a reproduction of a library book that was digitized 
by Google as part of an ongoing effort to preserve the 
Information in books and make it universally accessible. 

Google" books 

https://books.google.com 




Google 


Über dieses Buch 

Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im 
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfügbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde. 

Das Buch hat das Urheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch, 
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann 
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles 
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist. 

Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin¬ 
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat. 


Nutzungsrichtlinien 

Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse 
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nichtsdestotrotz ist diese 
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch 
kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen. 

Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien: 


+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche für Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese 
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden. 

+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen 
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen 
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials für diese Zwecke und können Ihnen 
unter Umständen helfen. 

+ Beibehaltung von Google-Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über 
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht. 

+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein, 
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA 
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist 
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig 
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der 
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben. 


Über Google Buchsuche 


Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google 
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser We lt zu entdecken, und unterstützt Au toren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen. 
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter http : //books . google . com durchsuchen. 












Digitized by LjOOQle 



















































J 


Digitized by 


Jahrbuch 

für 

romanische und englische Sprache 
und Literatur. 

Begründet im Verein mit Ferdinand Wolf 

von 

Adolf Ebert. 


Herausgegebeu 

von 

Dr. Ludwig Lemcke, 

Professor an der Universität Giessen. 


Neue Folge. 


II. Band (der ganzen Reihe XIV. Band). 



Leipzig, 

Druck und Verlag von B. G.* Teubner. 

1875. 


Digitized by LjOoq Le 



Digitized by LjOoq Le 



Inhalt. 


Seite 

Die Beispiele aus Geschichte und Dichtung in dem altfranzösischen 

Roman von Girart von Rossillon. Von Reinhold Köhler . . 1 

Die Legenden von St. Dunstan und St. Christopher. Aus MS. 

Laud 108. Von Carl Horstmann .32 

Marlowe’s Faust und sein Verhältniss zu den deutschen und eng¬ 
lischen Faustbüchern. Von E. Schmid .42 

Polsies burlesques et satiriques in^dites de Diego Hurtado de 

Mendoza. Von A. MorebFatio .63 

Englische Lieder und Balladen aus dem 16. Jahrhundert. Von 

B. Böddeker . 81 

Kritische Anzeigen: 

Papanti, Giovanni, Catalogo di Novellieri italiani in prosa; 

angezeigt von Reinhold Köhler .106 

Zeitschriften.111 


Der Troubadour Marcabru. Von Hermann Suchier .119 

Die Bibliothek des Barons Seillfcre. Beitrag zur Literatur der 

Amadis-Romane. Von Ludwig Braunfels .161 

Nachlese auf dem Gebiete romanischer Etymologien. Von Hermann 

Rönsch .^.173 

Po^sies burlesques et satiriques inddites de Diego Hurtado de 

Mendoza. Von A. MorebFatio (Schluss).186 

Englische Lieder und Balladen aus dem 16. Jahrhundert. Von 

R . Böddeker (Fortsetzung).:.210 

Kritische Anzeigen: 

La Baronessa di Carini. Leggenda storica popolare del sec. 

XVI in poesia italiana. Con discorso e note di Scdvatore 
Sdlomone-Marino . Seconda ediz. Palefmo 1873. 8°; an¬ 
gezeigt von F. Liebrecht .240 

Ein Beitrag zur Ueberlieferung der Gregorlegende. Von Dr^ 

Hugo Bieling. Berlin 1874; angezeigt von W. Mangold 245 
Schreiben an den Herausgeber. Von H. Schuchardt .... 246 


Digitized by LjOoq Le 















IV 


Inhalt. 


Seite 

Beiträge zur Kenntniss der französischen Sprache des XIV. Jahrh. 

Von Otto Knauer (Fortsetzung).247 

Der Troubadour Marcabru. Von Hermann Suchtet (Schluss) . . 273 

Die Alliteration bei Chaucer. Von F. Lindner .811 

Nachlese auf dem Gebiete romanischer Etymologien. Von Hermann 

Rönsch (Fortsetzung).336 

Englische Lieder und Balladen aus dem 16. Jahrhundert. Von 

R. Böddeker (Fortsetzung).347 

Kritische Anzeigen: 

Antikritik. Von K. Bartsch .368 

Die Volkslieder des Engadin. Von Alfred von Flugi. Nebst 
einem Anhänge engadinischer Volkslieder. Strassburg 1873. 

— Ein altladinisches Gedicht in Oberengadiner Mundart. 
Herausgegeben, übersetzt und erklärt von A. Rochat. 

Zürich 1874; angezeigt von L. 238 

Zeitschriften.383 


Die Nasalität im Altfranzösischen. Von Albert Mebes .385 

Beiträge zur Kenntniss der französischen Sprache des XIV. Jahrh- 

hunderts. Von 0 . Knauer (Schluss).401 

Kritische Anzeigen: 

Dante secondo la tradizione e i novellatori. Richerche di Giov. 

Papanti. Ljvorno 1873. 8.; angez. von R. Köhler . . . 421 

Le Livre des mestiers. Dialogues fra^ais-flamands composäs 
au XIV si&cle etc. Publiä par H. Michelant. Paris 1875; 

angez. von A. Schder .436 

Bibliographie von A. Ebert } A. Tobler und dem Herausgeber 442 
Register.*.483 


Digitized by LjOoq Le 














Die Beispiele aus Geschichte und Dichtung in dem alt¬ 
französischen Roman von Girart von Rossilion.*) 

In dem französischen Roman vom Herzog Girart von Ros- 
sillon finden wir da, wo das tugendhafte Leben und Wirken 
des Herzogs und seiner Gemahlin nach ihrer Rückkehr aus 
siebenjähriger Verbannung geschildert wird, eine Anzahl Bei¬ 
spiele aus Geschichte und Dichtung, welche der Herzog befolgt 
habe, defien sich ein von der Herzogin befolgtes anreiht. In 
derselben Schilderung sind zwei geschichtliche Anekdoten, die 
ebenfalls als Beispiele hätten erzählt werden können, auf den 
Herzog übertragen. An einer frühem Stelle des Gedichts, wo 
das Leben des Herzogs und seiner Gemahlin in der Verban¬ 
nung beschrieben wird, ist ein kurzes Beispiel aus der römi¬ 
schen Geschichte und ein längeres aus der Heiligenlegende 
eingeflochten. Indem ich, was der Herausgeber des Girart de 
Rossilion zu thun unterlassen hat, den Quellen aller dieser Bei¬ 
spiele und ihrem sonstigen Vorkommen in der mittelalterlichen 
Litteratur nachforschte, habe ich gefunden, dass sämmtliche 
Beispiele — mit Ausnahme eines einzigen — dem Speculum 
majus des Vincenz von Beauvais entnommen sein können. Es 
ist freilich möglich, dass der Dichter des Girart de Rossillon 
die von Vincenz von Beauvais benutzten Quellen selbst gekannt, 
aber ebenso ist es nicht nur möglich, sondern auch sehr wahr- 

*) Le roman en vers de tr&s-excellent, puissant et noble homme G. deR., 
jadis duc de Bourgoigne, publik pour la premiöre fois d’apr&s les m&nu- 
scrits de Paris, de Sens et de Troyes, avec de nombreuses notes philo- 
logiques et neuf dessins dont six Chromolithographie, suivi de l’histoire 
des Premiers temps föodaux, par Mignard. Paris, J. Techener 1858, 8°. 
Vgl. dazu die zwei trefflichen Artikel E. Litträ’s im Journal des Savants 
1860, wieder abgedruckt in seiner Histoire de la langue fra^aise, T. II. 
— Aus einer Brüsseler Hs. de Romans hatte schon Mone in seinem An¬ 
zeiger 1836, S. 208—22, Auszüge gegeben. 

Jfthrb. t rom. u. engl. Lit. N. F. II. i 


Digitized by LjOoq Le 



2 Die Beispiele ans Geschichte und Dichtung 

scheinlich, dass er das Werk des Vincenz gekannt und benutzt 
hat, und wir werden daher zum mindesten annehmen dürfen, 
dass es für manche der Beispiele seine einzige Quelle gewesen ist. 

Ich habe nirgends, wo Gelegenheit dazu gewesen wäre, 
eine Verweisung auf die Beispiele im Girart de Rossillon 
gefunden: er scheint eben sehr wenig bekannt zu sein. Ich 
glaube daher nichts überflüssiges zu thun, wenn ich sie mit 
den entsprechenden Stellen, welche ihre Quelle sein können*), 
hier folgen lasse und mit einigen Anmerkungen begleite. 

I. 

V. 2733—2749. 

Or ouez d’ung grant prince qui out a nom Denise 
Qu’estoit vers ses subg6s tirans en toute guise: 

D’eulz dommaigier et nuire point ne se consiroit; 

Chascungs sa destruance et sa mort desiroit, 

Mas c’une poure femme de viellesse tres grande 
Qui touz les raains prioit et faceoit s’offerande. 

Cilz princes l’aperceut, moult bien s’en dona garde. 

Bist lei: Que feis tu cy, truande papelarde? 

Celle respont com celle qui n’ousa feit nSer: 

Sire doulx, quant j'estoie junette 4 marler, 

Nous avolens ung prince mal tirant, non pas sire, 


*) Einige Stellen habe ich sowol im Speculum doctrinale, als im 
Speculum historiale, eine nur in ersterem, alle übrigen nur in letzterem 
gefunden. Es ist aber leicht möglich, dass bei genauerer Durchsicht des 
Speculum doctrinale', welches ich nur überflogen habe, noch mehrere 
Stellen, die ich bisher nur im Speculum historiale gefunden habe, auch 
in jenem sich finden werden. Im Speculum naturale wird schwerlich 
eine der Stellen zu finden sein, das Speculum morale aber, welches dem 
Vincentius nur untergeschoben ist, durfte ich ganz ausser Acht lassen, 
da es erst zwischen 1310 und 1320 verfasst, vielleicht also jünger als 
der nach Mignard (S. X) dem Jahr 1316 angehörende Roman ist. Man 
sehe wegen des Speculum morale Aloys Vogel, Literär-historische Notizen 
über Vincenz von Beauvais, Freiburg 1843, S. 17 ff., nach. — Ich be¬ 
merke hier noch, dass ich das Speculum historiale in der 1474 in Augs¬ 
burg in 3 Foliobänden gedruckten Ausgabe — im Besitz der Grossherzog¬ 
lichen Bibliothek zu Weimar —, das Speculum doctrinale aber im To- 
mus II der 1591 zu Venedig erschienenen Ausgabe des ganzen Speculum 
majus — im Besitz der Herzoglichen Bibliothek zu Gotha — benutzt 
habe. An die Orthographie und Interpuuction' dieser Drucke habe ich 
mich nicht gebunden. 


Digitized by LjOoq Le 



in dem altfranzÖsiBchen Roman von Girart von Rossilion. 


3 


Moult desirint sa mort: apr&s heumes pire 
Qui nous fit encore pis, et nous plus le ha'fmes. 

Aprös sa mort h6usmes plus malvais, toi m6ismes, 

Et pour tant que de pire havons trop grant paour, 

Que Diex tres longue vie te doint, je Ten aour. — 

Cilz s’en partit confus et amanda sa vie. 

Speculum historiale HI, 73: Hujus Dionysii*) cum omnes 
Syracusani interitum optarent, quaedam ultimae senectutis 
femina sola quotidie matutino tempore deos orabat, ut inco- 
lumis ac sibi superstes esset Quod audiens Dionysius admi- 
ratus interrogavit causam. At illa, Puella, inquit, dum essem 
et gravem tyrannum haberem, carere eo cupiebam. Successit 
pejor, et illo etiam cum carere cuperem, tertium te importunio- 
rem ceteris coepimus habere. Timens ergo deteriorem tibi suc- 
cedere caput meum pro tua salute devoveo. Tarn facetam 
audaciam D on sius punire erubuit. Haec Valerius. 

Vincentius hat hier die bekannte Erzählung des Valerius 
Maximus VI, 2, ext. 2 mit mancherlei sprachlichen Aende- 
rungen wiedergegeben. 

Man vgl. auch des Johannes Sarisberiensis Polycraticus VH, 
25, pg. 197 der Giles’schen Ausgabe, Jacobus de Cessolis S/83 
der italienischen Uebersetzung**), Don Sancho's Castigos e do- 
cumentos Cap. 34, Gesta Romanorum Cap. 53, Libro de los 
enxemplos Cap. 324. An allen diesen Stellen , ist Valerius 
als Quelle genannt. — Auch Busone da Gubbio erzählt in sei¬ 
nem Fortunatus Siculus ossia Tawenturoso Ciciliano (S. 250 f. 
der Nottsehen Ausgabe, und daraus auch in Fr. Zambrini's 
Libro di novelle antiche, Bologna 1868, Nr. XXIII) die 
Anekdote, aber in freierer Weise. Bei ihm sagt die Alte, so 
oft sie den Dionisio bei sich vorübergehen sieht, immer: Sig¬ 
nore, Dio ti dia vita! und in ihrer Antwort auf des Tyrannen 
Frage nennt sie seine Vorgänger mit Namen, nemlich Niccol 


*) Der Name ist immer Dyonisius gedruckt. 

**) Ich kann leider den Jacobus de Cessolis nicht im Original be¬ 
nutzen, sondern nur in der italienischen Uebersetzung: Volgarizzamento 
del libro de’ costumi e degli offizii de 1 nobili sopra il giuoco degli 
scacchi di Frate Jacopo da Cessole, tratto nuovamente da un codice 
Magliabechiano. Milano 1829. 

1 * 


Digitized by 


Google 



4 Die Beispiele aus Geschichte und Dichtung 

und Pelisso. — Bromyard, Summa praedicantium R, 1, 36: 
mulier quaedam sapienter orasse fertur pro vita cujusdam 
tyranni, ceteris mortem ejus desiderantibus, a qua cum 
tyrannus causam quaereret, respondit: Vidi populum optare 
de duobus vel tribus praedecessoribus tuis, de quibus tarnen 
pro uno semper mortuo pejor ei successit: quia boc etiam de 
successore tuo timeo, ideo pro yita tua oro. — Bei Odo de 
Ceringtonia Nr. 3 (in diesem Jahrbuch IX, 129) ist die Ge¬ 
schichte auf Abt und Mönch übertragen. — Die Citate: Scala 
celi 21, Dialogus creaturarum 118, Pithsanus [Tractatus de 
oculo morali] 12), 4, welche Oesterley zu Gesta Romanorum 
Cap. 53 beibringt, kann ich ihm nur nach schreiben, habe sie 
aber nicht selbst vergleichen können. 

n. 

V. 2756—2766. 

Oi avoit [Girart] parier de Tempereur Tite 
Qui fut de si grant fame et de si bon merite: 

II tenoit grans convives*) joyeux et senz outraige, 

Oncques 4 nulz subgez ne fit 4 tort domaige, 

Ne les collacions teix com on li devoit 

Qui trop grans li sembloient, totes ne recevoit. 

Nulz n’aloit de sa court muz ne desesperßs 
Que selonc son estat ne fust remuneres, 

Et disoit que touz hons se devoit en liesse 
Partir de son signeur et non pas en tristesse. 

Ung soir dist 4 sa gent ou estoit 4 sejour: 

Las! hui ne donnai riens, bien ai perdu cest jour! 

Speculum histor. IX, 9: .... Suetonius libro IX .... Con- 

vivia [Titus] instituit jocunda magis quam profusa. 

Nulli civium quicquam ademit; abstinuit alieno, ac ne con- 
cessas quidem aut solitas collationes recepit. Et tarnen nemine 
ante se munificentia minor. Natura benevolentissimus in 
cunctis hominum desideriis obstinatissime tenuit, ne quem 
sine spe dimitteret; quin et admonentibus domesticis, quasi 
plura polliceretur quam praestare posset, non oportere, ait> 
quenquam a sermone principis tristem discedere, atque etiam 
recordatus super coenam, quod nihil cuiquam toto die praesti- 
tisset, memorabilem illam meritoque laudatam vocem edidit: 
Amici, diem perdidi! 

*) So wird statt convines zu lesen sein. 


Digitized by C^ooQle 





in dem altfranzößischen Roman von Girart von Rossillon. 5 

Vorstehende Worte sind von Vincentius dem 7. und 8. Ca- 
pitel des Lebens des Titus von Suetonius entnommen; jedoch 
mit einigen Veränderungen. Bei Suetonius lautet die Stelle: 

Convivia instituit jucunda magis quam profusa. 

Nulli civium quicquam ademit; abstinuit alieno, ut si quis un- 
quam; ac ne concessas quidem ac solitas conlationes recepit. 


Et tarnen nemine ante se munificentia minor,.[Cap. 8] 

Natura autem benivolentissimus .. In ceteris vero 


desideriis hominum obstinatissime tenuit etc. etc. (ganz wie 
bei Vincentius, nur fehlt bei diesem quondam hinter recor- 
datns). 

Johannes Sarisberiensis im Polycraticus III; 14 (S. 215 
Giles) sagt: Nam de Tito ... quid dicam? qui ... constan- 
tissime tenens in moribuS; ne quem postulandi gratia ad se 
accedentem sine re vel spe qiiocunque modo dimitteret. Unde 
interrogantibus domesticis ; cur plura polliceretur, quam prae- 
stare posset, respondit: Non oportet quemquam a sermone prin- 
cipis tristem discedere. Idem quoque recordatus super coenam; 
quod nihil tota die cuiquam praestitisset; dolens et gemens 
dixit: 0 amici, hunc diem perdidi! 

Diese ganze Stelle aus dem Polycraticus findet sich im 
14. Capitel der Castigos e documentos des Königs Don Sancho 
(P. de GayangoS; Escritores in prosa anteriores al siglo XV, 
S. 120) übersetzt, mit der Quellenangabe: 'cuenta Valerio[!] 
en el tercero libro del Policrato, capitulo nueve* — und noch¬ 
mals im 42. Capitel (S. 167), mit der Angabe: 'cuenta en el 
tercero libro del Policrato, capitulo XTV\ An letzterer Stelle 
fehlt der Autor-Name hinter cuenta*) — Auch das Libro de 
de los enxemplos Cap. 308, wo jedoch des Titus Aeusserung 
über den verlorenen Tag fehlt, hat aus dem Polycraticus geschöpft 
(scribe Policrato en el libro tercero, capitulo tercero). 

Volgarizzamento del libro di Jacopo da Cessole S. 63: Leg- 
giamo che Tito fue tanto liberale uomo, che a tutte le persone 
dava o prometteva, et essendo domandato da' piü suoi cari 
amici, perchfe piue prometteva che non potea dare, rispuose 
cosi: Non si conviene a veruno prencipe d'aecomiätare da se 

*) In den folgenden Worten f do dice cuanto piugd* fehlt der Name 

Tito. 


Digitized by LjOoq Le 






Die Beispiele aus Geschichte und Dichtung 


veruna persona con tristizia. Onde una volta che non avea 
dato nulla, ne promesso in quello die, disse a’ suoi: 0 amici 
il die d’oggi abbo io perduto, che non ho fatto bene veruno. 

Martini Poloni Chronicon, opera Suffridi Petri, Antverpiae 
1574, pg. 144: [Titus] liberalitatis tantae fuit, ut nulli quic- 
quam negaret, dicens, nullum tristem ab imperatore debere 
discedere, asserens, se illum diem perdidisse, quo nihil dederat. 

Oesterley (zu Kirchhoffs Wendunmut 1, 28) verweist auch 
auf den Dialogus creaturarum 75. 

HI. 

V. 2767—70. 

Si privßs, si communs*) estoit qu’en fut repris 
Et respondit com sires de valeur et de pris: 

Telz vuilz estre ä toz celz qui me rendent servise 
Com vuilz c’on me feist se j’estoie en leur guise. 

Speculum doctrinale Y, 6 und historiale IX, 68: Eutro- 
pius [VIII, 5 (2)]: Inter alia dicti Ulpii Criniti Trajani hoc 
ipsius fertur egregium. Amicis enim eum**) culpantibus, quod 
nimium omnibus esset communis***), respondit, talem se esse 
imperatorem privatis, quales sibi esse imperatores privatus 
optasset. 

Unser Dichter hat auf Titus mit übertragen, was also eigent¬ 
lich von Trajan erzählt ist. Ygl. auch Jacobus de Cessolis, 
S. 56 der italienischen Uebersetzung (si legge di Traiano). 

IV. 

V. 2775—2818. 

H avoit bien apris et mis en sa memore 

D’ung roi qui fut jadis plains de mult tres grant glore» 

Ung jour qu’ il se faceoit en son chair charoler 
Et en grant compaignie banniere de3ploier, 

Deux hommes encontra d’ordre maigres et pales. 

Mal vestus, mal chacies et ors, ydus et sales. 

Il saillit de son chair et moult les honora, 

A genouz les encline et Dieu en adoura. 

Ung siens freres germains Ten reprit durement 
De ce qu’il avoit faite si grant avilement. 


*) So ist mit der Handschrift des Arsenals statt r connus’ zu lesen. 

**) Eum fehlt bei Eutropius und im Speculum historiale. 

***) Circa omneB communis esset, Eutropius. 


Digitized by L^ooQle 



in dem altfranzösischen Roman von Girart von Rossilion. 


7 


Li rois se recommande es freres par savoir 
Et leur fist largement donner de son havoir. 

Vers Dien et vers les hommes fist ainssin son devoir, 

Mas 4 son frere fist son senz apercevoir. 

II avoit en sa terre faite une acostumance 

Que quant ungs hons devoit pranre mort par sentance, 

Dois le soir envoyoit 4 sa porte tromper 
D’ une trompe ad ce propre: lors oYssi^s comper: 

Cilz sera demain ars ou noyßs ou pendus 
Ou mort d’autre mort dure, ja n’en iert deffendus. 

Li rois cel soir envoie senz proroguer termine 
A la porte son frere tromper celle busine. 

Cilz fut desesperes toute nuit de salut 
Et mena trop grant deul, mas riens ne li valut: 

Morir cuide et n’entent, n’a testament ne lais. 

Femme et effenz enmoine au matin au palais, 

De pleurs ne de deul faire ne se peulent tenir. 

Lors les fist touz li rois par devant li venir. 

II leur dist telx paroules: Or me di, biaux doulz frere, 

Se tu as grant paour par Tarne de ton pere? 

— Li freres respondit: Certes! mon cbier signeur, 

Je croi que je, ne autres, n’eusmes oncques grignenr. 

— Li roi dist: 0 tres foulz, se tu has ßi grant doubte 
De la trompe ton frere, liquelz ne te bet goute, 

Et vers cui tu scez bien que tu nas riens meffait, 

Comment d6is tu donc moi estre si meffait 

Quant en humilite saluai les messaiges 

De Dieu qui de la mort nuncent les trehusaiges? 

Plus eertain que par trompe sovenir m’ en convient, 

Par raison telx messaiges bonorer me convient; 

Quar bien sai que mespris ai trop contra mon juge 
Qui les faiz et les diz et les pensGes juge. 

Biau frere, al6s en paix et plus ne me blam£s; 

Le povres membres Dieu ten6s cbier et am6s. 

Speculum historiale XV, 10: Quidam rex fuit magnus et 
glorio8us. Et factum est, procedente illo in curru deaurato cum 
regali obsequio, obviasse illi duos viros attritis et sordidis in- 
dutos vestibus, attenuatos macie, et pallidas facies habentes. 
Ut ergo rex vidit illos, desiliens confestim de curru et in 
terram procidens adoravit et surgens amplexatus est eos et 
affectuose osculatus. Magnates vero illius ac proceres de hoc 
valde indignati sunt, arbitrantes, eum fecisse indigna regali 
gloria: non tarnen ausi in faciem illum reprehendere, germano 


Digitized by LjOoq Le 



8 


Die Beispiele ans Geschichte und Dichtung 


fratri ejus suggesserunt, ut ei loqueretur, ne excellentiae diade- 
matis tantam inferret contumeliam. Qui cum fratri ista diceret 
et ejus liumiliationem reprehenderet, ei rex responsum dedit, 
quod tarnen ille non intellexit. Consuetudo autem erat illi 
regi, quando sententiam mortis contra aliquem dictabat, prae- 
conem suum ante januam illius cum tuba huic officio deputata 
mittere, cujus voce cognoscebant omnes, mortis reum illum 
existere. Vespere igitur yeniente misit rex bucinam mortis 
tubicinare ante januam fratris sui. Quem cum audisset ille, 
de salute desperans tota nocte sua disposuit et summo diluculo, 
nigris ac lugubribus indutus vestibus, cum uxore et filiis pergit 
ad fores palatii, flens et lugens. Quem rex ad se ingredi fecit, * 
et videns eum lugentem ait: 0 stulte et insipiens, si tu sic 
timuisti praeconem germani fratris tui, adversus quem te nihil 
deliquisse cognoscis, quomodo mihi reprehensionem intulisti, 
quia in humilitate salutavi et osculatus sum praecones Dei mei, 
sonorabilius tuba mortem mihi significantes et terribilem do- 
mini occursum, cui multa et magna me ipsum peccasse conscius 
sum? Ecce denique tuam arguens insipientiam, isto usus sum 
modo: nunc vero ct illorum, qui te ad me submiserunt, repre¬ 
hensionem stultam arguere curabo. Et ita fratrem instructum 
domum remisit. 

Wir haben hier die erste Hälfte einer Parabel aus dem 
berühmten, ehemals dem Johannes von Damascus beigelegten 
geistlichen Roman von Barlaam und Josaphat, den Vincenz 
in das Speculum historiale XV, 3—64 auszugsweise aufgenom¬ 
men hat *) 

Da der französische Dichter die andere Hälfte der Parabel, 
in welcher der König die Grossen des Hofes beschämt, welche 
seinen Bruder angestiftet hatten, ihn zu tadeln, weggelassen 


*) Er hat sich dabei bekanntlich der alten lateinischen Uebersetzung 
des Barlaam und Josaphat bedient, die früher mit Unrecht dem Georg 
von Trapeznnt zugeschrieben wurde und einzeln und in den beiden 
Baseler Ausgaben der Werke des Johannes Damascenus von den Jahren 
1559 und 1675 gedruckt ist. In ersterer steht die Parabel S. 678 f., 
in letzterer S. 824 f. Den griechischen Urtext der Parabel findet man 
Jn den Wiener Jahrbüchern XXVI, 42 f. und in Boissonade’s Ausgabe in 
seinen Anecdota graeca IV, 41—44. 


Digitized by L^ooQie 



in dem altfranzösischen Roman von Girart von Rossillon. 9 

hat*), so ist es nur natürlich, dass bei ihm der Bruder des 
Königs diesen aus eignem Antrieb, nicht auf Anstiften der 
Grossen des Hofes tadelt. 

Der englische Dichter John Gower in seiner Confessio 
amantis (I, 110—118 der Pauli'schen Ausgabe) und der mai¬ 
ländische Klosterbruder Bonvesin dalla Riva in seinem von 
L Bekker in den Monatsberichten der Berliner Akademie 
1850, S. 438 ff. herausgegebenen Gedichte über das Almosen 
V. 986—1054 haben ebenfalls nur den ersten Theil der Parabel 
bearbeitet. Dagegen ist Jean de Conde’s 'Dis dou roi et des 
hermittes’ (S. 13—19 der Tobler sehen, I, 63—69 der Scheler’- 
schen Ausgabe) eine Bearbeitung der ganzen Parabel. 

In dem Libro de los enxemplos, Cap. 121, findet sich* 
die Parabel auch ohne den zweiten Theil; es ist dies Capitel 
übrigens eine blosse Uebersetzung aus dem lateinischen Barlaam, 
aber eben nicht der ganzen Parabel. 

V. 

V. 2831—2852. 

Le maistre roi des singes [Girart] ne vout pas ressambler 
Qui une fois fist tont son bemaige assambler. 

Beus hommes fist venir qui estoient de grant monstre, 

Sa paroule leur dist et sa raison leur monstre: 

Li ungs estoit flaterres et touz plains de losanges, 

Li autres veritables et de mentir estranges. 

Au premier demanda: Qui suis je, biaux amis? 

Tu vois bien en quel trone toute ma gent m’ a mis. 

— Cil dist: Sire, vous estes grans et biaux empereres; 

Bien semblßs vaillant prince en trestoutes menieres. 

— Qui sunt cilz entour moi? — Sire, ce sont vos conte, 

Yos duc, vos Chevalier; mais rien vers vous ne monte. 

— Li rois li fist donner robes, our et argent, 

Puis demanda ä, l’autre, senz plus aler targent: 

Que te semble de moi? — Cil pense en son coraige: 

Se tes compains empourte pour mentir si bon gaige, 

Tu devras bien avoir deux tens pour dire voir. 

Lors dit: Chascungs puet bien tout der apereevoir 
Que tu es ungs drois singes et cil sunt tui autel. 

N’ y a plus put de toi par le benoit autel. 

— Tantost fut assaillis et d’ungles et de dens 
Et draps et corps rumpus et dehors et dedans. 

*) Wie wir sehen werden, hat er diesen zweitenTheü weiter unten 
jals selbstständige Parabel bearbeitet. 


Digitized by LjOoq Le 



10 


Die Beispiele aus Geschichte und Dichtung 

Speculum doctrinale III, 121 und historiale III, 7: Duo 
homines, unus fallax et alius verax, cum ambularent, venerunt 
in provinciam simiorum. Quos ut vidit unus eorum, qui se 
priorem aliis constituerat, jussit homines illos teneri et quid 
de ipso dixissent interrogari. Jussit quoque omnes simios sibi 
similes ante se ad dextram laevamque astare, sibique sedem 
contra parari, sicut yiderat imperatorem aliquando facere. 
Jubentur ergo homines illi in medium’ adduci dixitque ille 
major simius: Quid sum ego? Fallax ait: Tu es imperator. 
Iterumille: Et isti, quos ante me vides, quid sunt? Respondit: 
Hi sunt comites tui, primicerii, milites et ceteri officiales. Ille 
ergo in mendacio laudatus est et munerari Jussus, quia adu- 
latus est et omnes fefellit. Ille autem verax hoc apud se ajebat: 
Si iste, qui mendax est, sic est acceptus et muneratus, ego 
quid si verum dixero? Interrogatus autem ab illo simio: Die 
tu, quid sum ego et isti, quos ante me vides? Ille, qui veri- 
tatein amabat, respondit: Tu simius es et hi omnes simii sunt 
similes' tibi. Continuo jubetur lacerari dentibus et unguibus, 
quia quod verum est dixit. Hoc modo fieri solet a malis ho- 
minibus, ut fallacia et malicia ametur et honestas et veritas 
laceretur. 

Es ist dies eine Fabel des Romulus (IV, 8)*) Ihr Ori¬ 
ginal findet sich in der Appendix zum Phaedrus, Fab. XXVI. 
Sie ist nach Romulus oft im Mittelalter bearbeitet worden, s. 
Oesterleys Nachweise zu Pauli’s Schimpf und Ernst 381, denen 
man noch hinzuföge: Parabolae vulpium Rabbi Barachiae Nik- 
dani, translatae ex Hebraica in linguam Latinam opera M. Hanel, 
Prag 1661, pg. 285.**) 

VI. 

V. 2855—2866. 

II [Girart] ensuguist tres bien le bon Cesaire Auguste, 

Le vaillant imperere, saige prodomme et juste, 

Qui \ftie fois ölst, quant il vint ä theatre 


*) Vincentiu8 hat nemlich dieselbe Auswahl von 29 Fabeln des 
Romulus sowol ins 3. Buch des Speculum historiale als ins 3. des Spe¬ 
culum doctrinale aufgenommen. S. Oesterley, Romulus S. XXI f. 

**) Man vgl. über diese Fabelsammlung J. Grimm, Reinhart Fuchs 
CCLXXXII, Grässe, Literaturgeschichte II, 3, 482, M. Steinschneider in 
der Hebräischen Bibliographie 1873, Nr. 76, S. 80—85. 


Digitized by v^ooQle 



in dem altfranzösischen Roman von Girarfc von Rossillon. H 

V6oir les geux*) de Romme (ce fasoit pour abatre): 

Ha! com tres bon signeur!**) Diex li doint bonne vie! 
Ainssin soit il! par foi im chascungs Dieu en prie 
De euer, de main, de bouiche. Les commenda touz taire.***) 
Et tantost fit crier et commandement faire 
Que nulz ne le clamast signeur d’or en avant, 

Sur perdre son avoir et son corps mettre avant. 

Des lors que Diex fust nez pour en la crouix offrir, 

C’on l’apalast signeur oneques non vout soffrir. 

Suetonius erzählt im 53. Capitel der Lebensbeschreibung 
des Augustus: domini appellationem ut maledictum et ob- 
probrium semper exhorruit. Cum, spectante eo ludos, pronun- 
tiatum esset in mimo: 0 dominum aequum et bonum, et uni- 
versi quasi de ipso dictum exiultantes comprobassent, et statim 
manu vultuque indecoras adulationes repressit et insequenti 
die gravissimo corripuit edicto, dominumque se posthac appel- 
lari ne a liberis quidem aut nepotibus suis vel serio vel joco 
passus est. 

Diese Worte des Suetonius finden sich auch — fast un¬ 
verändert!) — im Speculum historiale V, 45ff), und zwar 
ohne einen Zusatz, der den beiden letzten Versen der Erzäh¬ 
lung des französischen Dichters entspräche. Der französische 
Dichter muss deshalb hier aus einer andern Quelle geschöpft 
haben. Diese Quelle wird Orosius gewesen sein, sei es nun, 
dass der Dichter unmittelbar aus ihm oder aus einem mir 
imbekannten Ausschreiber des Orosius geschöpft hat. Die 
Stelle des Orosius (VI, 22) lautet: 


*) So wird, dem lateinischen lud ob leiner Quelle gemäss, zu lesen 
sein statt lieux. 

**) Der Herausgeber hat nach signeur keine Interpunction gesetzt. 

***) Wenn diese Zeile nicht verderbt ist, so scheint der Dichter sein 
lateinisches Original misverstanden zu haben. 

f) Es fehlen nur im Speculum die Worte in mimo, ferner o vor 
dominum, et vor statim, vel vor serio, und es steht postea statt 
posthac. Wenn der mir vorliegende Druck deß Speculum historiale 
ausserdem noch statt domini appellationem hat d'eum apollinem, 
so liegt hier offenbar hur die falsche Auflösung der abbreviierten richtigen 
Worte der Handschrift vor. 

++) V, 43 wird f Suetonius libro II* als Quelle für die folgenden 
Nachrichten über Augustus genannt. 


Digitized by LjOoq Le 



12 Die Beispiele aus Geschichte und Dichtung 

[Caesar Augustus] domini appellationem ut homo decli- 
navit. Nam cum, eodem spectante ludos, pronuntiatum esset 
in quodammimo: 0 dominum aequum et bonum, universique, 
quasi de ipso dictum esset, exultantes approbavissent, statim 
quidem manu vultuque indecoras adulationes repressit, et in- 
sequenti die gravissimo corripuit edicto, dominumque se posthac 
appellari ne a liberis quidem aut nepotibus suis vel serio vel 
ioco passus est. Igitur eo tempore, id est, eo anno, quo fir- 
missimam verissimamque pacem ordinatione Dei Caesar com- 
posuit, natus est Christus: cuius adventui pax ista famulata 
est, in cuius ortu audientibus hominibus exultantes angeli ce- 
cinerunt: Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus 
bonae voluntatis. Eodemque tempore hic, ad quem rerum 
omnium summa concesserat, dominum se hominum appellari 
non passus est, imo non ausus, quo yerus dominus totius 
generis humani inter homines natus est. 

Auf Suetonius, bezüglich Orosius, gründen sich auch fol¬ 
gende Stellen mittelalterlicher Werke. 

Ioannis Sarisberiensis Polycraticus III, 14 (pg. 213 Giles): 
Et quantum Nero adulationibus captus est, tantum iste [Augustus] 
ab eis aversus est. Unde appellationem domini t U maledictum et 
opprobrium semper exhorruit. 

Otto von Freisingen, Chronicon III, 5: Augustus, quamyis 
jam totius orbis esset dominus, nunquam tarnen serio vel joco 
dominum passus est se vocari. Ubi profecto superbiae nostrae 
obviatur, qui hoc summopere christiani et sacerdotes exposci- 
mus, quod rationis intuitu etiam gentes declinarunt. 

Martini Poloni Chronicon, opera Suffridi Petri, Antverpiae 
1574, Lib. III, cap. II: Anno ab urbe condita DCCLI Caesar 
Augustus ab Oriente in occidentem, a septentrione in meridiem 
ao per totum Oceani circulum, cunctis gentibus una pace com- 
positis, imperavit: et quum ipsum pro Deo colere vellent Ro¬ 
mani, prohibuit, nee se dominum appellari permisit. Et eodem 
tempore natus est Christus. 

Graphia aureae urbis Romae, bei A. F. Ozanam, Docu- 
ments in&lits pour servir ä Thistoire litteraire de PItalie S. 165:*) 


*) Vgl. Parthey's Ausgabe der Mirabilia Romae S. 87. 


Digitized by v^ooQle 



in dem altfranzösisehen Roman von Girart von Rossillon. 13 


Senatores, videntes Octavianum tante pulcritudinis, quod nemo 
oculos ejus intueri poterat, et tante prosperitatis et pacis, quod 
totum mundum sibi tributarium fecerat, dixerunt ei: Te ad- 
orare volumus, quia deitas est in te! Qui renuens inducias 
postulavit. Et ad se Sibillam Tiburtinam evocans, ea, que se¬ 
natores dixerant, recitavit. Que spatium trium dierum petiit. 
In quibus jejuniis et yigiliis vacans, tertio die dixit imperatori: 
Hoc pro certo erit, domine Imperator, quod tibi vaticinor. 

Iuditii signum tellus sudore madescet. 

E celo rex adveniet per secla futurus; 

et cetera que secuntur. Itaque dum Octavianus Sibillam atten- 
tius audiret, ilico apertum est celum, et splendor intolerabilis 
corruit super eum. Et vidit in celo yirginem inestimabilis 
pulcritudinis, stantem super altare, tenentem puerum in brachiis, 
et miratus est nimis, vocemque de celo audivit dicentem: Hec 
yirgo conceptura est salvatorem mundi. Rursumque aliam vocem 
de celo audivit: Hec ara filii Dei est. Et statim procidens in 
terram adoravit. Quam visionem dum senatoribus retulisset, 
mirati sunt nimis. Alia vero die, dum populus dominum illum 
vocare decrevisset, statim manu et vultu repressiv Nec etiam a 
ßiis suis dominum se appellari permisit, dicens: 

Cum sim mortalis,_dominmn me dicere nolo. *) 

m 

V. 2871—2896. 

D’ung roi li sovenoit qui tenoit si grans marches 
Qui fist par bei scens faire quatre petites arches. 

D’armes d’our et d’azur fist bien les deux couvrir, 

Et les fist bien fermer , c’on nes p6ust ouvrir, 

De sarres et de clevs de fin our bien ouvr6es; 

Mas ainssois furent plaines de malvaises denr6es, 

*) Hier finden wir also die Ueberliefemng, dass Augustus sich nicht 
dominus nennen liess, in Verbindung mit der Sage von Augustus und 
der Sibylle und der Erscheinung der h. Jungfrau mit dem Christuskinde. 

Man sehe in Bezug auf diese Sage Massmann, Kaiserchronik 111, 
663 ff. und Piper, Mythologie und Symbolik der christlichen Kunst I, 1, 
181 ff. Nach der Version der Sage, die sich in der Legenda aurea, 
Cap. VI — S. 44 der Grässe’schen Ausgabe — findet, geschah die Er¬ 
scheinung am Tag der Geburt Christi. Vgl. auch die Stellen aus Königs¬ 
hofen und dem Passional bei Massmann S. 654 f. und die Stelle des 
Speculum humanae salvationis bei Piper S. 482. 


Digitized by LjOoq ie 



14 


Die Beispiele aus Geschichte und Dichtung 


D’os et de charenates corrumpus et puans, 

Nulz n’y doignast touchier tant feust poures truans* 

Li autres furent rüdes, mal faites et ydeuses, 

Ploines furent d’espices, de pierres precieuses. 

Ses barons appala et les fist avisier 

Lesquelx deus de ces coffres l’on devoit mieux prisier? 

Ils priserent trestuit trop mieux les mieux dorties 
Et tindrent en vilte les autres mal parees. 

Dist li rois: Bien savoie en mon euer senz absconse 
Que tuit vo me feries ime teile response. 

Lors fist ouvrir les belles; telx puouis en voula 
Par pou que les presens n’occit et affoula. 

Lors dist li rois ä touz: Or avez la figure 
Des faulx euer? desloyaulx soubz belle vesteure. 

Les autres fist ouvrir; si grans odours en ist, 

De douce souaitume trestouz les replexit. 

C’est, dist li rois, semblance des signeurs et des dames 
Qui soubz ung poure abit ont grant biautti des ames, 

Quant vers Dieu di-je telx et dames et signeurs 
II n’est nulz signoraiges qui de telx soit grigneurs. 

Speculum historiale XV, 10: [Fortsetzung der oben S. 7 f. 
mitgetheilten Stelle]: Praecepit autem fieri de lignis arcellas 
quatuor, et duas quidem undique auro coopertas, ossaque 
mortuorum putrentia mittens in eis, aureis obfirmavit seris, 
alias vero duas pice et bitumine liniens replevit lapidibus 
pretiosis et inaestimabilibus margaritis omniumque unguento- 
rum odoribus funiculisque cilicinis astrinxit. Deinde accersiri 
fecit reprehensores suos, magnates scilicet illos et proceres, 
et posuit ante eos ipsas arcellas, ut aestimarent quanto quidem 
istae, quanto vero illae pretio sint dignae. Illi itaque deau- 
ratas magni pretii judicaverunt. Expedit enim, inquiunt, in 
ipsis diademata regalia poni. Quae vero illitae pice, et bitu¬ 
mine fuerant, vili quodam et exili pretio dignas dixerunt. 
Rex autem ad illos: Sciebam et ego, talia vos dicturos, 
exterioribus enim oculis exteriora cemitis, et tarnen non ita 
oportet facere, sed intemis oculis intrinsecus recondita expedit 
videre, sive honorem seu contumeliam. Et mox praecepit, 
ut aperirentur arcellae deauratae, ex quibus reseratis dirus 
foetor exhalavit et foetidissimus visus est aspectus. Ait ergo 
rex: Iste typus est eorum, qui splendidis quidem et gloriosis 
induuntur vestimentis, et potentia elati sunt, sed intrinsecus 


Digitized by LjOoq Le 



in dem altfranzösischen Roman von Girart von Rossilion. 15 

mortuis ac foetentibus malignisque operibus referti sunt. 
Deinde piceatas bituminatasque praecipiens dissolvi et aperiri, 
cunctos, qui aderant, laetificavit eorum, quae intus erant, 
splendore et odore. Tune ait ad illos: Scitis, quibus similia 
sunt ista? humilibus illis, qui vilibus operti erant vestimentis, 
quorum vos exteriorem attendentes habitum, contumeliam 
putastis meam ante faciem eorum in terram adorationem. *) 
Ego vero intellectualibus oculis reverentiam illorum et decorem 
considerans animarum, glorificatus sum quidem horum tactu, 
omnique corona et regali universa purpura pretiosiores istos 
existimavi. Illos igitur confundens doeuit, ne errarent in his ; 
quae foris apparent, sed interna attenderent. 

vni. 

V. 2899—2904. 

Quant aucung li disoient que il partoiit creüst 
Ses tretis et ses tailles pour tant que plus heust, 

• II disoit: Ce n’est pas li us de bon pastour, 

Encontre ses brebis querre ne doit pas tour 
Par quoy il les cenviegne escourchier ne eonfondre, 

Mas par bonne raison en saison les puet tondre. 

Speculum historiale VI, 1: Suetonius in libro tertio .... 
Praesidibus onerandas tributo provincias suadentibus rescripsit, 
boni pastoris esse tondere pecus, non deglubere.**) 

Die hier von Vincentius wörtlich wiedergegebene Stelle 
des Suetonius findet sich im 32. Capitel des Lebens des Tiberius. 
Vergl. auch Orosius VII, 4. 


IX. 

Y. 2906—2928. 

Ne ses oificiaux [Girart] ne vout sovant müer. 

Quant on li demandoit pour quoi ainssin ouvroit, 

Il disoit que ses pueples grant preu y recouvroit; 

Quar quant telx gens se doubtent d’estre sovant müe, 
Happent, praignent et toillent, c’est pilli6, c’est tüe. 

Cilz qui viennent novel font pis que li premier: 

*) Urtext: an vfisig 16 ixzog OQcövzsg G%r\pct vßQiv jjyijacco&e tr\v 
ifjLTjv xazä nQoeconov avxmv inl yrjv nqogxvvriaiv . 

**) Der mir vorliegende Druck des Speculum historiale hat fälsch¬ 
lich: deglutire. 


Digitized by v^ooQle 



*16 Die Beispiele aus Geschichte und Dichtung 

Ch&scungs scet de ce faire sont trestuit costumier. 

Entendes, dit li dus, comment vous le saures: 

Devant Tuis d’une eglise gisoit ung hons navr6s, 

Pour demander monstroit son mal tout k ouvert: 

Li mosche lui maingeoient trestout au descouvert. 

Lk vient ung poures hons: n’a de quoi bien li face 

Mas que taut que les mouiches dessur ses plaies chace. 

Li malades li dist: Tu m’as mis k la mort: 

Les mouches qui s’en voulent eles m’avoient ja mort; 

Nul mal ne m’en fa^oient, tant estoient ja replenes 

Du sanc de mes grans plaies et de chars et de venes: 

Or viendront les noveles, moy poindront plus forment. 

Dieux te pardoint: tu m’as engrignie mon torment! 

— Or pov6s yous bien tuit et savoir et entendre, 

Dist li dus, k quel fin cis exemples puet tendre. 

Speculum doctrinale VII, 23: Petrus Comestor in Histo- 
ria Scholastica [super Actus Apostolorum Cap. 56]. Tiberius, 
ut refert Josephus, in omnibus negotiis suis morosus erat, 
unde cum statueret procuratores in provineiis, vix autnunquam 
mutabat eos. Quod*) cum saepius quaesitum esset ab eo, 
quare scilicet non mutaret procuratores, respondit, se in hoc 
parcere plebeculae. Scientes enim procuratores, se ad modi- 
cum habere procurationem, emungunt usque ad sanguinem, 
et tanto dominantur gravius, quanto brevius, et qui recentes 
superveniunt, dissipant quicquid inveniunt. Quod ostendit 
exemplo **) cujusdam vulnerati qui cum jaceret in via et non 
amoveret multitudinem muscarum a vulnere, superveniens 
alter putavit, quod hoc omitteret ex imbecillitate, et abegit 
muscas, quae operuerant vulnus. Ad quem ille, Male, inquit, 
fecisti mihi, quia muscae, quas amovisti, jam plenae erant 
sanguine et parcius molestabant me, quae autem supervenient 
recentes, acrius pangent me. Sic et procuratores vel officiales 
recenter substituti acrius in subjectos desaeviunt. ***) 

Dieselbe Stelle findet sich auch im Speculum historiale 
VI, 126, welches ganze Capitel dem 56. Capitel der Historia 
Scholastica super Actus Apostolorum entspricht. Die Worte 


*) Et, Petrus Comestor. 

**) eis exemplo, Petrus Comestor. 

***) acrius desaeviunt in subdito's, Petrus Comestor. 


Digitized by CjOoq Le 



in dem altfranzösischen Roman von Girart von Eossillon. 17 

'ut refert Josephus* beziehen sich auf des Josephus Antiquitates 
Judaicae XVIII, 6, 5. 

Des Petrus Comestor Stelle hat auch Bromyard, Summa 
praedicantium, M, 8, 8, mit Berufung auf ihn und Josephus*) 
wiederholt. Martinus Polonus erzählt in seiner Chronik 
in dem Abschnitt über Tiberius: Cum^ ei suaderetur, ut balivos 
mutaret, ait: Vidit quidam muscas aegri vulneribus insidentes 
et fugavit eas, quem aeger culpavit, quia aliae sitibundae 
plus sugerent, quam primae, nam hae tantum locum occupa- 
bant, quia plenae erant. Weiter unten sagt Martinus Polonus 
dann wieder: Is autem, ut refert Josephus, in Omnibus suis 
negotiis morosus erat. Unde quum statueret procuratores in 
provinciis, vix alibi unquam mutabat eos. — Nach den Gesta 
Romanorum Cap. 51, Jacobus de Cessolis (S. 58 der italieni¬ 
schen Uebersetzung) und dem Libro de los enxemplos CLV, 
obwol sie sich auf Josephus berufen, traf Tiberius selbst 
den verwundeten Mann und scheuchte selbst die Mücken von 
ihm weg; nach drei Handschriften der Repkauischen Chronik 
(bei Massmann, Kaiserchronik IH, 584) trifft zwar Tiberius 
auch selbst den Verwundeten, aber nicht er, sondern einer 
seiner Ritter verjagt die 'Fliegen*. — Mehrere jedenfalls hier¬ 
hergehörige Citate, welche Oesterley zu Gesta Romanorum 
Cap. 51 beibringt, kann ich leider nicht nachschlagen.**) 

X. 

V. 2931—2938. 

II en prenoit exemple 4 ung grant roi de Perse 
Soubz cui ungs juges out fact sentence perverse. 

II le fist escourchier pour sa fauce desserte; 

De son cuir sa chaiere feut trestoute couverte. 


*) Exemplum 'ad hoc recitatur in historia scholastica super Actus 
Apoßtolorum de Tiberio Caesare, de quo dicit Josephus, quia in Omnibus 
negotiis suis etc. 

**) Von Oesterley’s Citaten beziehen sich übrigens manche nicht 
auf die Fabel, wie sie Tiberius erzählt und anwendet, sondern auf andere 
Formen derselben. Ich bemerke zu diesen Citaten noch Folgendes. Man 
lese: 'Plutarch, an seni gerenda 12 (statt 16)’, und tilge das Citat aus 
den XL Vezieren, übers, von Behrnauer, S. 115, welches nicht herge¬ 
hört. Dagegen füge man hinzu: Nikdani, Parabolae vulpium, S. 363 
(Parabola mercatoris, latronum et equitis). 

Jahtb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. II. 2 


Digitized by LjOoq Le 



18 


Die Beispiele aus Geschichte und Dichtung 


Son filz fist apr6s juge et le fist sur s6oir, 

Pour tant qu* apr6s p6üt remembrer et v6oir 
Le torment de son pere et ouvrast saigement 
Et se gardast de faire tout malvais jugement. 

Speculum doctrinale IV, 66 und historiale III, 19: 
Helinandus XY libro. Cambises adeo severus fuit, ut quendam 
injustum judicem excoriari fecerit et super sellam cute ejus 
adopertam filium judicis in judicio fecerit sedere, ut timeret 
injuste judicare, ne simile judicium pateretur. 

Helinands Quelle ist Valerius Maximus VI, 3, ext. 3 ge¬ 
wesen: JamCambyses inusitatae severitatis, qui mali cujusdam 
judicis e corpore pellem detractam sellae intendi in eaque 
filium ejus judicaturum considere jussit. Ceterum et rex et 
barbarus atroci ac noya poena judicis ne quis postea corrumpi 
judex posset providii 

Verschiedene mittelalterliche Schriftsteller, welche diese 
Geschichte erzählen, führt Oesterley zu Gesta Romanorum 
Cap. 29 an. Holkot und die Scala celi nennen, wie Oesterley 
in Parenthese hinzufügt, gleich Vincenz den Helinandus als 
ihre Quelle. Elimander, Elmando und Elinado in verschie¬ 
denen Texten des Jacobus de Cessolis (S. 30 der italienischen 
Uebersetzung) sind natürlich auch nur Entstellungen von 
Helinandus (Elinandus). Das Libro de los enxemplos CLHI 
sagt: Cuenta Valerio en el libro VI, capitulo HI; Bromyard 
J, 9, 36: Tullius li. VI. Die Gesta Romanorum Cap. 29 
nennen keine Quelle. Die sonst noch von Oesterley an¬ 
geführten mittelalterlichen Schriften kann ich nicht nach- 
sehen. 


XL 

V. 2951-66. 

H avoit trop bien mis en sa bone memore 
De Zeluche*) ung bon juge dont out veu l’histore. 
Telx us iere en sa terre: qui femme forstrayoit, 

Les deux yels s’es avoit, par droit Ton li trayoit. 
Ses filz qu’il amoit moult fut pris en adortire. 

Son pere voult droit faire, combien qu’en h6ust ire; 
Trestuit petiz et granz li crierent merci. 


*) Var. Reluche. 


Digitized by CjOoq Le 



in dem altfranzösischen Roman von Girart von Rossillon. ]9 

II ne savoit que faire ne comment ouvrer ci. 

Pour faveur de nature et pour justice faire, 

Ung yeul fist a son filz et lui nng autre traire: 

Quant son yeul se fist traire, son filz ass6s puni, 

Quar du filz et du pere li corps si sont uni 
Par force de nature, par generacion, 

Qu’en ces doux n’out, pour voir, c’ugne punicion: 

Ainssin fut droituriers doulx et misericors; 

Bien se d6ut cliastier par ce Tanne et le corps. 

Speculum doctrinale IV, 66 und 162: Valerius VI. Et 
Aleucus [Zeleuchus 162], cum filius ejus adulterio damnatus 
utroque oculo carere deberet ac tota civitas in honorem patris 
aliquamdiu ei repugnaret, ad ultimum victus, ne lex a se 
condita violaretur, suo prius, deinde filii eruto oculo, utrisque 
usum videndi reliquit. 

Die Stelle bei Valerius Maximus VI, 5, ext. 3 lautet: 
Zaieucus urbe Locrensium a se saluberrimis atque utilissimis 
legibus munita, cum filius ejus adulteri crimine damnatus 
secundum jus ab ipso constitutum utroque oculo carere deberet 
ac tota civitas in honorem patris necessitatem poenae adule- 
scentulo remitteret, aliquamdiu repugnavit. Ad ultimum populi 
precibus evictus, suo prius, deinde filii oculo eruto, usum vi¬ 
dendi utrique reliquit. Ita debitum supplicii modum legi 
reddidit, aequitatis admirabili temperamento se inter miseri- 
cordem patrem et justum legislatorem partitus. 

Mit mannigfaltigen Entstellungen des Namens Zaieucus 
findet sich die Geschichte in verschiedenen mittelalterlichen 
Schriften — wol meistens mit Berufung auf Valerius — er¬ 
zählt. Man sehe Oesterley zu Gesta Komanorum Cap. 50 und 
Mussafia zu Fra Paolino, Trattato de regimine rectoris Cap. 
LXXXI. Enenkel und die Gothaer Handschrift der Repkau- 
schen Chronik (bei Massmann, Kaiserchronik III, 755 f.) 
erzählen die Geschichte vom Kaiser Trajanus. 


XH. 

V. 2970—94. 

Trop bien li sovenoit de Trajain Temperiere: 

Une fois fut montßs pour aler en bataille; 

Quar grans besoings estoit, bien le savoit senz faille, 
Vist une poure femme vesve vers li venant, 

2 * 


Digitized by LjOoq Le 



20 


Die Beispiele ans Geschichte und Dichtung 


Merci criant, le prist par le pie maintenant, 

Et dist: Drois emperieres, vainge moi de la mort 
D’ung mien Chevalier filz c’ung tiens mortriers m’a mort.*) 

Tu m’es sires, mes juges, fei moi tantost droiture: 

Li cuers me partira se ne vainges m’iiyure. 

Li rois dist: Tres bon droit te ferai au retour. 

— Et se tu ne reviens, qui me fera cel tour? 

— Mes successors, dist-il, t’ an fera droit avoir. 

— Lasse moi tres dolante, ce ne puis je savoir! 

Et s’il le faceoit bien, que te profiteroit * 

La venjance et le bien c'ungs autres me feroit? 

Tu es mes debitors, tu me dois avoier 
Si que de bon merite recouvres bon loier. 

Tes successors sera pour li propre tenus: 

S’il fait b\en envers Dieu, sera tres bien venus, 

. Ja droiture d’autrui ne te delivrera: 

Qui bien fera ou monde cilz touz biens trovera. 

— Quant li rois out odu cheval declma, 

La cause de la vesve tres bien examina, 

Selonc droit com bons juges sentence rapourta, 

La poure bien dolente tres bien reconforta. 

Speculum historiale IX, 46: Helinandus. Hic [Trajanus] 
aliquando, cum profecturus ad bellum jam equum ascendisset, 
vidua quaedam apprehenso pede illius miserabiliter lugens 
justitiam sibi fieri de his, qui filium ejus justissimum et 
innocentissimum occiderant, poscebat, tu, inquiens, Auguste, 
imperas*, et ego tarn atrocem injuriam patior. Ego, ait ille, 
satisfaciam tibi, cum rediero. Quid, si non redieris? ait 
illa. Successor, inquit, meus satisfaciet tibi. At illa: Quo- 
modo hoc sciam? Quid? et si satisfacturus est, quid tibi pro- 
derit, si alius bene fecerit? Tu mihi debitor es, secundum 
opera tua mercedem recepturus. Fraus autem est, nolle red- 
dere, quod debetur. Successor tuus injuriam patientibus vel 
passuris pro se tenebitur, te non liberabit justitia aliena. 
Bene agetur cum successore tuo, si liberaverit se ipsum. His 
verbis motus Trajanus descendit de equo et causam viduae 
praesentialiter examinavit et condigna satisfactione viduam con- 
solatus est. 


*) Es ißt wol zu lesen: D’ung mien filz c'ung tiens Chevaliers mor¬ 
triers m’a mort. 


Digitized by v^ooQle 



in dem altfranzösischen Roman von Girart von Rossillon. 21 

Auf diese, seit Johannes Diaconus, Vita Gregorii II, 44*), 
und Paulus Diaconus, Vita Gregorii Cap. 26, oft und in ver¬ 
schiedener Weise erzählte Sage von Kaiser Trajan und der 
Witwe näher einzugehen muss ich hier unterlassen uud be¬ 
merke nur, dass Brunetto Xatini's Erzählung in seinem Werk 
Tiore di filosofi e di molti savi* (bei Nannucci, Manuale della 
letteratura del primo secolo della lingua italiana, 2 ediz., II, 
315) aus Helinandus übersetzt zu sein scheint und auf ihn 
wol auch die 69. Novelle des Novellino zurückzuführen ist. 

xrn. 

V. 3000—12. 

En example en avoit l’empereor Romule 

Qui disoit qu' & touz juges estoit bien necessaire 

Estre sobre meSsme quant il doivent droit faire. 

Ung jour fut qu’il suppa chi6s ung sien vaillant prince 
Tandes qu'il visitoit une soYe province. 

De boire vin 4 table faceoit grant abstinence 
Pour tant qu T 4 landemain devoit faire**) sentence. 

Li princes dist: Biaus sire, se tuit ainssin buvoient, 

Tres grant merchiö de vin tuit et toutes auroient. 

Romulus respondit (c’est cilz qui fonda Romme): 

Oncques si grant chert6 de vin ne vir ent homme, 

Se chascungs, si com je, buvoit 4 velantß: 

On n’auroit pas du vin longuement grant plante. 

Speculum historiale II, 99: Helinandus. Agellius Lucius 
Piso de vita et moribus scribens Romuli dicit, Romulum ad 
coenam vocatum non multum bibisse, quia postridie negotium 
haberet, dictumque est ei: Romule, si omnes illud facerent, 
vinum vilius esset. Imo vero, inquit, carum, si quantum 
volet, quisque bibat. 

Diese von Vincentius aus Helinand ausgezogene Stelle 
gründet sich auf Gellius, Noctes Atticae XI, 14: Simplicissima 
suavitate et rei et orationis L. Piso Frugi usus est in primo 
annali, quum de Romuli regis vita atque victu scriberet. Ea 
verba, quae scripsit, haec sunt: Eumdem Romulum dicunt ad 

*) Wenn H. Oesterley in der Einleitung zu seiner Ausgabe des Dolo- 
pathos des Johannes de Alta Silva S. XXI sagt, Johannes Diaconus 
erzähle zwei Formen der Sage, so ist das unwahr: Johannes Diaconus 
erzählt nur eine. 

•*) Var. rendre. 


Digitized by LjOoq le 



22 Die Beispiele aus Geschichte und Dichtung 

coenam vocatum ibi non multum bibisse, quia postridie ne¬ 
gotium haberet. Ei dicunt: Romule, si istuc omnes homines 
faciant, vinum vilius sit. Is respondit: Imo vero carum, si 
quantum quisque volet, bibat: nam ego bibi quantum volui. 

So erklärt sich der Agellius Lucius Piso als der von A. 
Gellius oder, wie man ihn früher nannte, Agellius citirte L. 
Piso. 

Vgl. Martinus Polonus I, 8: Lucius Piso*) dicit, Romu- 
lum ad coenam vocatum non multum bibisse, quia post tri- 
duum negotium haberet tractare, dictumque est ei: Romule, 
si omnes id facerent, vinum esset vilius. Imo vero, inquit, 
carius, si quantum volet, quisque bibat. 

Fra Paolino Minorita, Trattato de Regimine Rectoris, 
pubblicato da A. Mussafia, Vienna 1868, Cap. LXXTV: nu 
lezemo de Romolo ka dredho iij di ello deveva tractar d’un 
gran facto, e zä el se vardava si da bever vin ke quelli da 
la mensa li dise tello serave gran mercado de vin, se ogno 
omo bevesse si co lu, et ello respose: an [=anzi?] seria-lo tropo 
caro, se ongn’ omo bevesse cosi a so voler co faseva lu.**) 

XIV. 

V. 3019—46. 

Bien li sovint de ce c’une grans cit6s iere 
Dont tuit li eitlen havoient tele meniere: 

Chasc’an faceoient un roy novel d’un estrange homme, 

Pour ce qu’il ne sceust leurs lois, c'estoit la somme; 

Mas pour tonte Fannie havoit tel majestö 
Qu’ils et touz lors avoirs havoit en poteste. 

Et lorsqu’il cuidoit estre segurs en grans divices, 

En pais de euer, de corps et de toutes delices, 

Lors estoit en dessote pris de ses cittens, 

Qui tout nu le menoient par la ville en Üens. 

Lors si le transmetoient en une savaige ile 
Ou ne trovoit parent, n’amiz, ne filz, ne file, 

Senz robe et senz vlande, en grant fain et douleur, 

Estoit en cel exil senz d’eschapper coleur. 

Or avint c’une fois lay ung novel roi firent, 

*) Piro ist in der mir yorliegenden Ausgabe des Martinus Polonus 
von Suffridus Petrus, Antverpiae 1674, gedruckt. 

**) Mussafia, der zu den meisten der zahlreichen Citate Fra Paolinos 
die Quellen nachgewiesen hat, hat zu dieser Stelle nichts beigebracht. 


Digitized by LjOoq le 



in dem altfranzösischen Roman von Girart von Rossillon. 23 


Mas leur us ne leur loi teile pas ne li dirent. 

Assös tost le cognnt par ung sien consoillier, 

Prist s’en 4 esbaYr et 4 merevoillier; 

Mas il ovra si bien quant il le sout dezoir, 

Que toutes ses richesses et trestouz sui tresoir 
Envoya en celle ile par monlt de bons feaux 
Cui il trova vers lui prodommes et loyaulx. 

Aprös l’an fut men§s 14 pour Tacostumance; 

Mas tout aise y vesquit et en grant habundance. 

La cites c’est cis mondes, ce me semble de mi; 

Li eitlen en sunt li deable enemi; 

Cilz qui pourtent les biens en exil sont li pouvre 
Cui on donne pour Dieu; n’y a autre recouvre. 

Speculum historiale XV, 17: Civitatem quandam didici 
fuisse magnam, cujus cives talem habebant consuetudinem 
antiquitus, ut assumerent extraneum aliquem et ignotum virum, 
nihil legum civitatis suae vel traditionum scientem, et hunc 
sibi regem constituebant. Qui omnem potestatem accipiebat 
et suarum voluntatum faciendarum facultatem habebat usque 
ad completionem unius anni. Deinde eo in omni securitate 
manente deliciisque atque suavitatibus sine formidine et regnum 
secum permansurum existimante, repente surgentes cives illi 
contra eum, regali ablata stola, nudum per totam trahentes 
civitatem, exulem transmittebant in magnam et longius re- 
motam insulam, in qua neque cibum neque vestimentum in- 
veniens in fame et nuditate male atterebatur, praeter spem 
concessis sibi deliciis et de gaudio in tristitiam rursus* **) ) praeter 
spem omnem et exspectationem transmutatis. Interea ordina- 
tus est quidam vir in regno, qui non exiguo mentis intellectu 
vigebat. Qui tanta ex improviso accidente*** 5 ) sibi abundantia 
non est dissolutus nec ab ea raptus, neque eorum, qui ante 
eum regnaverunt et ejecti misere fuerunt, incuriam secutus 
est, sed sollicitudinem gerebat et laborabat animo, quomodo 
se et sua disponeret. Dum ergo assidua meditatione diligen- 
tius ista tractaret, cognovit per quendam sapientissimum con- 
siliarium suum consuetudinem civium et locum perennis exilii, 
et quomodo semet ipsum oporteret custodire, sine errore edoctus 


*) Gedruckt ist cursus. 

**) Gedruckt ist accedente. 


Digitized by LjOoq Le 



24 


Die Beispiele aus Geschichte und Dichtung 

est. Hoc*) ergo ut agnovit et quia oporteret illum ad in- 
sulam applicare et regnum caducum alienigenis dimittere, 
apertis thesauris suis, quorum tune habebat liberam facultatem 
ex illis quod vellet facere, accepit pecuniarum multitudinem, 
auri et argenti et lapidum pretiosorum amplissimum pondus, 
et fidelissimis committens famulis in illam praemisit, ad quam 
ducendus erat, insulam. Peracto igitur anni termino in se- 
ditionem versi cives nudum sicut et ceteros, qui ante eum 
fuerant, in exilium transmiserunt. Tune eeteri stulti et tem¬ 
porales reges fame male cruciabantur, ille vero providus in 
abundantia vivens perpetua et delicias infinitas habens 
timoreque prorsus incusso infidelibus et malignis civi- 
bus**) sapientissimo se ipsum beatificavit consilio. Civitatem 
ergo intellige vanum istum et deceptorium mundum, cives 
autem principes et potestates daemonum, mundi rectores 
tenebrarum seculi hujus, qui illiciunt nos duleedine voluptatum 
et suggerunt, ut corruptibilia velut incorruptibilia et mortalia 
ceu immortalia et semper nobiscum mansura consideremus. 
Sic ergo seductis et nullam sollicitudinem de aetemis et stabi- 
libus gerentibus neque aliquid in illa vita recondentibus repente 
nobis imminet perditio mortis. Tune jam nudos nos hinc ma- 
ligni et amari suscipientes tenebrarum cives, cum quibus ex- 
pendimus tempus, ducunt nos in terram tenebrosam et caligi- 
nosam, in terram tenebrarum aetemarum, ubi non est lux nec 
vita hominum. Consiliarium autem bonum, qui omnia vera 
fecit nota et salutaria edoeuit studia sapientem et prudentem 
regem, meam aestima parvitatem, qui bonam et rectam viam 
veni demonstrare tibi, introducens in aeterna et infinita bona 
ibique te omnia reponere consulens. 

Auch hier haben wir, wie oben unter No IV und VII, 
eine Parabel aus Barlaam und Josaphat***) 

*) Gedruckt ist Hic. 

**) Urtext: tpoßov xe nuvxuitaow dnooHactpsvos xmv dxdnxav xal 
novriQcov noUxwv. Statt dtaxtatv hat eine Wiener Hs. (Wiener Jahrbücher 
XXVI, 39) dnCaxaiv. 

***) Den griechischen Urtext s. man in den Wiener Jahrbüchern XXVI, 
38 und in Boissonade’s Anecdota Graeca IV, 118. Was die oben S. 8, Anm. 
angeführten beiden Baseler Ausgaben des Johannes Damascenus anbetrifft, 
so steht die Parabel in der ältern S. 596, in der zweiten S. 841. 


Digitized by v^ooQle 



in dem altfranzösischen Roman von Girart von Rossillo n. 25 


Aus Barlaam und Josaphat ist die Parabel noch in ver¬ 
schiedene andere mittelalterliche Werke übergegangen, s. Gö- 
deke, Every-Man, Homulus und Hekastus S. 205 und Oesterley 
zu Gesta ßomanorum Cap. 224, zu deren Nachweisen ausser 
unserm Girart de Rossilion auch noch das schon S. 9 er¬ 
wähnte Gedicht des Fra Bonvesin dalla Riva V. 938—85 nach¬ 
zutragen ist. Bonvesin wendet die Parabel auf die Menschen 
an, welche in diesem Leben viel Almosen spenden und sich 
dadurch für jenes Leben einen Schatz erwerben. 


XY. 

V. 3053—3080. 

Von der Herzogin Bertha wird gesagt: 

Moult bien li sovenoit de la file 4 la dame 
Qui fut 4 mort jugi6 par ung tres grant diffame. 
Pour amour du lignaige voult li juges tant faire 
Qu’elle morut en chartre senz lei en commun traire; 
Mas sur la hart deffent que nulz ne truWon 
Qui li port ne li doint dont vivre puiss’on. 

Au chartrier vint sa file, au pi6 li vat ch6oir 
Que chascun jour sa mere peust une fois veoir: 
Doucement li outrie cilz par misericorde; 

Mas ne li lait pourter vfande, fer ne corde. 

Quant li juges revint de loing ou fut ales, 

II cuida que li corps fut j4 touz tresalös; 

Par son commandement fut traitte hors la lasse, 

Et se soigne 4 mervoille quant la vit bele et crasse. 
Li chartriers fut presens, li juges li demande 
Que la veritö die, sur son chief li commande. 

Cilz dist: Nulz ne la vit puis derriers ne devant, 
Mas c’ugne so’fe file. — Fai la venir avant. 

— Or me di, belle amie, qu'as tu donnö ta mere, 

Se tost ne le me dis, morras de mort amere. 

— Celle dist veritG, quar de la mort se doübte: 
Certes, sire, oncques puis ne maingia, ne but goute, 
Forsque Tai alactie de mes poures memelles. 

Anqui out de plorans dames et damoiselles, 

Et des hommes auxi: tuit prierent au juge 
Pour amour de la file la mere 4 mort ne juge. 

Par force de nature cilz se prist au plorer, 

Embdeux les en envoie quites senz demorer. 


Digitized by LjOoq le 



26 


Die Beispiele aus Geschichte und Dichtung 

Speculum doctrinale IV, 41 und bistoriale V, 125: Va¬ 
lerius lib. V *) Sanguinis ingenui mulierem praetor apud tri- 
bunal suum capitali crimine damnatam**) in carcere necandam 
tradidit. Is autem***), quicustodiaepraeerat, misericordia motus 
non eam****) protinus strangulavit. Aditum quoquef) filiae, 
sed diligenter excussae, ne quid cibiff) inferret, dedit, futurum 
existimans fff), ut inedia consumeretur. Pluribus autem jam 
transactis diebusftff), secum ipse quaerens, quidnam esset, 
quod tarn diu sustentaretur, curiosius observans*f), animad- 
vertit, filiam*ff) exserto ubere famem matris lactis sui 
subsidio lenientem. Quae tarn admirabilis spectaculi novi- 
tas ad judices prolata *ffj*) remissionem poenae mulieri im- 
petravit. 

Man vgl. auch Jacobus de Cessolis (S. 53 der italienischen 
Uebersetzung: Racconta Valerio), Libro de los enxemplos C 
(Cuenta Valerio), Gesta Komanorum Cap. 215 (Refert Valerius)!*), 
Seelenstrost in Frommann’s Deutschen Mundarten I, 218. 
Noch andere Citate aus mir unzugänglichen mittelalterlichen 
Schriftstellern gibt Oesterley zu den Gesta Romanorum. 

Dies waren die Beispiele, welche der Dichter des Girart 
de Rossilion seiner Schilderung des friedlichen Lebens und 
Wirkens des Herzogs und der Herzogin unmittelbar nach der 
Heimkehr in ihr Land eingeflochten hat. Es erübrigt nur noch 


*) Dies Citat steht nur im Speculum doctrinale. Im Speculum 
historiale war es an dieser Stelle nicht nötig, da die vorhergehenden 
und nachfolgenden Capitel von Valerius Maximus und seinem Werk 
handeln. 

**) Bei Valerius selbst (V, 4, 7) steht vor in carcere noch triumviro. 

***) Valerius: Quo receptam is. 

****) Valerius: non protinus. 

t) Valerius: Aditum quoque ad eam. 

+t) SM haben die beiden Specula in den mir vorliegenden Ausgaben. 

fft) Valerius: existimans futurum. 

tfft) Valerius: Cum autem plures jam dies intercederent. Speculum 
historiale: Cum autem jam plures dies intercederent. 

*+) Valerius: observata flia. 

*tf) Valerius: illam. 

*+++) Valerius: novitas ab ipso ad triumvirum , a triumviro ad prac- 
torem, a praetore ad Consilium judicum perlata. 

t*) In dem Capitel 216 ist immer statt praeco zu lesen: praetor . 


Digitized by C^ooQle 


in dem altfranzösischen Roman von Girart von Rossillon. 27 


die zwei andern Beispiele mitzutheilen, die an einer früheren 
Stelle des Gedichts Vorkommen. 

XVL 

V. 2369—2380. 

Die Herzogin Bertha erwarb, während sie mit ihrem Ge¬ 
mahl im Elend lebte, ihren Lebensunterhalt 'au tailler et au 
coudre*. 

De ce faire en s’enfance avoit ete aprise, 

Bient sout tailler et coudre et braä’es et chemise . . . 
S'elle sout tel mestier ce ne fut pas mervoille, 

Quar Augustes Cesars fist bien le cas paroille: 

II fut vaillans et saiges et regna moult grant piece; 

Mas il n’out oncques file ne cosine ne niece 
Qu’il ne ftist aprendre ä quelque mestier faire 
Pour ce qu’oisivetö ne leur feust contraire. 

Speculum historiale V, 46: (Augustus) filiam et nepotes 
ita instituit, ut etiam lanificio assuefaceret. 

Diese Stelle ist dem 64. Capitel der Lebensbeschreibung 
des Augustus von Suetonius entnommen, wo jedoch nicht 
nepotes , sondern neptes steht, und so hat wohl auch in der 
unserem Dichter vorliegenden Handschrift des Speculum ge¬ 
standen. 

Wahrscheinlich hat unserem Dichter aber auch noch eine 
auf Augustus bezügliche Stelle des Speculum historiale vorge¬ 
schwebt, nemlich folgende (V, 47): 

Veste non temere alia quam domestica usus est, a sorore 
et uxore et filia confecta. 

Auch diese Stelle ist dem Augustus des Suetonius (Cap. 
73) entnommen, jedoch steht dort et filia neptibusque. 

Auf die beiden Stellen des Suetonius gründet sich offen¬ 
bar folgende Stelle im Polycraticus des Joannes Sarisberiensis 

(VJ, 4): 

Filias quoque legitur Augustus sic in lanificio fecisse in- 
stitui, ut si praeter spem eas in extremam paupertatem fortuna 
projecisset, vitam possent arte deductis facultatibus exhibere. 
Nam et nendi, texendi et acum exercendi vestesque formandi, 
fingendi, componendi non modo artem, sed usum habebant et 
consuetudinem. 


Digitized by LjOoq Le 



28 


Die Beispiele aus Geschichte und Dichtung 

Vgl. auch Libro de los enxemplos CCLIX (Cuenta Poli- 
crato en el sexto libro, en el cuarto capitulo) und Jacobus 
de Cessolis S. 24 der ital. Uebers. (ohne Qellenangabe). 

xvn. 

V. 2385—2448. 

Sur ce mes cuers m’esmet dire, le me convient, 

D’une tres bonne dame qui fut, bien m’en sovient. 

Elle ot mis 4 son euer sur ce ceste paroule, 

C’est que la sapience est envers Dien la foule.*) 

Pour tant qu’elle entendit la lettre a scens contraire, 

Li estre poure et foule foignit pour ä Dieu plaire. 

En convent de nonnains se mist religieuse, 

De vrai humilite fut tousiours curieuse. 

Elle servoit du tout en toutes officines; 

Elle netteoit tout en cambres, en cusines; 

Elle estoit si orrible et si abominable, 

Jamais ne la laissessent s’ass£oir a leur table. 

L’une la deboutoit, Fautre la menassoit, 

L’autre la batoit bien, chascugne la chassoit. 

La laveure des poz et li relies des tables, 

C’estoit trestouz ses vivres: moult li fut delitables; 

D’ung vielz torchon cuyroit son chief toute deschauce. 

Diex abaisse les halz et les humbles essauce:**) 

Ainssin fist il cestei qu'il vout que sa lumiere 
Feust sur le candelabre mis en bone maniere. 

II envoya son ange visiter ung saint pere 

Qui estoit es deserz et li dist: Biaulx doulz frere, 

Va a celle abbate de nonnains qui Dieu servent, 

Et Fune plus que Fautre la gloire Dieu deservent: 

Une en y troveras deschauce et malparee 
Qui bien te samblera pour foule et esgar^e: 

Toutes la vituperent, et te di de rechief 
Qu'elle a tousiours couvert de totiaillon le chief. 

Bien saiches celle dame est de plus grant merite 
Que tu qui solitaires mene vie d’ermite. 

Tousiours est assaillie de si grant multitude, 

Ses cuers ne part^de Dieu: quar tout y met s’estude; 

Mas tu combien que hermites solitaires, 

Tes cuers girovagant va par pluseurs repaires. 

— Les suers ala v6oir et les appala toutes; 

Mas ne vint pas icelle, si en fut en grans doutes. 

*) 1. Corinth. 3, 19:] Sapientia enim hujus mundi stultitia est apud 
Deum. 

**) Luc. 1, 52: Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. 


Digitized by LjOoq Le 



in dem altfranzösischen Roman von Girart von Rossilion. 29 


A Tabaesse prie que tout face venir, 

Toutes les velt v6oir, ne s’en puet contenir. 

L’une dist: Nous n’avons plus nonnain ne beguine 
C'ugne mecheant foule quest en nostre cusine. 

— Faites venir, dist-il, icelle vuilz vßoir. 

Quant il vit les ensoignes, au pi6s li va chfeoir, 

Et sa benfcisson humblement li deprie. 

Celle, de Tautre part, s’est 4 terre eouchie, 

Et velt que li saint peres beneisson li doigne. 

Quant les autres serors vidrent celle besoigne, . 

Si dirent au proudome: Enten nostre paroule, 

Ne te chaille de lei, c’est une droite foule. 

— De ce vous povßs bien, di li sains hons, taisier: 

Je ne vous ne sons digne nes de ses pies baisier; 

Elle est saige et vous foule, qui foule Tappel6s: 

Li bauz secrtis de Dieu ne vous iert plus celßs. 

— Lors leur a recontee la paroule de Tange. 

Toutes s’agenoillerent pour Dieu doner louange, 

Et le crient merci des molestations 

Et des grans batemens et des derisions 

Que celes avoient faites 4 la dame tressainte. 

Par vräie repcntance ont plorö lärme mainte: 

De euer leur perdonna, fort reprist 4 plorer. 

Lay denqui en avant ne vout plus demorer; 

Quar eile ne povoit la grant gloire suffrir 
Que chascune des autres vouloit 4 lui offrir. 

En requoi s’en parti c’oncques puis ne revint, 

N* elles ne li sains hons ne seurent que devint. 

Speculum historiale XVII, 83: Est in civitate Panos*) 

monasterium.Fuit in eodem monasterio quaedam virgo, 

quae stultam se fecit propter Christum, ut virtutis possit implere 
propositum. Cumque se admodum humiliaret atque dejiceret, 
adeo omnibus aliis horrori erat, ut nec cibum cum ea caperent. 
Ab omnibus caedebatur, omnium odia et maledicta sustinebat, 
a coquina vero nunquam recedens, totius illic monasterii **) 
tanquam ancilla cunctis obediens officium implebat. Nunquam 
ad mensam sedebat, sed micas tantum mensarum detergens 
et ollas abluens, his solis alimoniis contenta vivebat. Nunquam 
calceamentis utebatur, caput pannis involutum habebat, et sic 

*) Gedruckt ist anos. Aber aus Palladius, Historia Lausiaca, ed. 
Meursius, pg. 92 (elg Tlavog rrjv noXiv) ergibt sich die richtige Lesung. 

**) So ist wol statt Ministerium zu lesen. 


Digitized by LjOoq Le 




30 Die Beispiele aus Geschichte und Dichtung 

Omnibus serviebat, et certe cum ab omnibus pateretur, nulli 
unquam injuriam fecit, nulla ipsius murmur audivit. Inter 
haec astitit angelus domini sancto Piterio, probatissimo yiro, 
semper in desertis viventi, dixitque illi: Cur magnum aliquid 
te esse credis, in tuo proposito hujusmodi degens loco? Yade 
ad Thabennensiotarum monasterium feminarum, et invenies 
unam ex ßis in capite pannum conscissum habentem, ipsamque 
cognosce te esse meliorem. Cum enim sola contra tantas 
diebus ac noctibus pugnet, cor ejus nunquam a deo recessit, 
tu autem in uno loco residens nunquam progrederis et per 
omnes urbes animo et (Togitatione yagaris. Statim igitur ad 
praedictum monasterium yenit seque ad feminarum habitaculum 
transvehi petiih Ingressus autem omnes sorores videre yoluit, 
inter quas illam solam, propter quam yenerat, non vidit Ait 
ergo: Omnes adducite, nam aliqua videtur hie deesse, quam 
mihi angelus ostendit At illae, Omnes, inquiunt, hic sumus, 
unam quidem stultam habemus in coquina intrinsecus. Ex- 
hibete, ait, mihi eam, ut ipsam quoque videam. Quod cum 
fecissent illae, frontem ejus pannis inyolutum cemens projecit 
se ad pedes illius dicens: Amma*), id est mater spiritualis, 
benedic me. Procidens autem et ipsa dicebat: Tu me benedic, 
domine. Omnes itaque obstupuerunt sorores dicentes: Noli 
talem injuriam sustinere, abba, nam ista, quam cemis, est 
fatua. At ille dixit omnibus: Yos fatuae estis, nam ista melior 
est et me et vobis. Deprecor autem Deum, ut in die judicii 
dignus ipsa merear inveniri. Tune omnes prociderunt ad sancti 
Piterii pedes, singulae propria ei peccata confitentes, quibus 
illam sanctissimam contristarant. Et alia quidem dicebat: 
Ego eam delusi. Alia: Ego habitum ejus dejectum irrisi. 
Alia: Ego eam, cum tacita esset, injuriis affligebam. Alia: 
Ego sordes abluens catini statim super eam fundebam. Alia 
quoque colaphis eam a se verberatam saepe dicebat, alia nares 
~ ^ejus synape impletas a se esse deflebat. Ceterae quoque di- 
versas ei se referebant injurias irrogasse. Pro quibus omnibus 
ille sanctus una cum eadem sanctissima virgine sua precibus 

*) Im Speculum steht irrig amma. Palladius: tvXoyrjaov ps, a/ipcc, 
und später: avrrj ydq %al vpwvncd tpov dppag settv. ovta yäq ualovei 
rag nvBVfucundg firjziQecg. 


Digitized by L^ooQle 


in dem altfranzösischen Roman von Girart von Rossillon. 31 

effusis egressus est. Post paucos dies illa non ferens tantam 
sui gloriam gravarique se credens satisfactionibus singularuni, 
egressa de illo monasterio, quo ierit vel quo fine defecerit, 
hactenus ignotum est. 

Die Quelle des Vincentius ist nach seiner Angabe in einem 
der vorhergehenden Capitel — nemlich im 64. —: Sanctus 
Heraclides, vir religiosissimus, qui etiam ipse descripsit ad 
Lausum episcopum in uno volumine vitas sanctorum patrum, 
quos ipse viderat et quos aliis referentibus audiverat,.... qui 
über merito Paradisus vocatur, quia in eo sanctorum virtutes 
et conversationes tanquam lignorum paradisi pulcri visii species 
describuntur. Mit dem Paradies des Heraclides*) wird die 
Historia Lausiaca (rj 7tQog AavG&va tov TtQcuTtoGixov [ötoq(cc) 
des Palladios, welche Meursins 1616 zu Leiden zuerst griechisch 
herausgegeben hat, — zum Theil jedenfalls — identisch sein, 
denn die Erzählung daselbst (pg. 94—97 der Ausgabe von 
Meursius) von der Isidora und dem Heiligen IhtrjQOvii erscheint 
wie das nur hie und da etwas abgekürzte Original der lateini¬ 
schen Erzählung im Speculum historiale. Die lateinische Er¬ 
zählung in den von H. Rosweid herausgegebenen Vitae Patrum 
VI, 19, die ich freilich nur aus H. Düntzer* s deutscher Ueber- 
setzung kenne **), muss theilweise wörtlich mit der im Spe¬ 
culum übereinstimmen, sie nennt aber den Bischof Basilius 
als ihre Quelle. Man vgl. auch das Libro de los enxemplos 
CCCLIH (Cuenta sant Basilio), die Scala caeli im vorletzten 
Capitel de virginitate, wo nach Düntzer (Herders Legenden 
S. 46) Heraclides als Quelle genannt ist, Geiler von Kaisers¬ 
berg, Brösamlin H, 81 (Cirillus der schreibt), Pauli, Schimpf 
und Emst 690 (Sanctus Cirillus schreibt) und Oesterley's Citate 
zu Pauli. 

*) Vgl. Fabricii Bibliotheca graeca, ed Harles, X, 117 f. 

**) Herder’s Legenden. Erläutert von H. Düntzer. Wenigen-Jena 
1860. S. 43—46. 

Weimar, Januar 1874. 

Reinhold Köhler. 


Digitized by LjOoq Le 



Die Legenden von St. Dunstan und St. Cristopher. 

Aus Ms. Laud 108. 

Von 

Carl Horstmaim. 

Die nachfolgenden beiden Legenden sind bereits aus Ms. 
Harl. 2277 in FumivalTs Early English Poems and Lives of 
Saints Berlin 1862 mitgetheilt und daraus in MätznePs Altengl. 
Sprachproben I p. 170 aufgenommen. In der reichen, aus der 
ersten Hälfte des 14ten Jahrhunderts stammenden Legenden¬ 
sammlung des Ms. Laud 108 bilden sie die 4te und 35te Legende. 
Die Legende von St. Dunstan ist leider ein Fragment und schliesst 
mit V. 106 ab. Sprachlich weichen die Legenden vielfach von Ms. 
Harl. ab; auch fehlen mehrere Stellen des Ms. Harl., besonders in 
St. Dunstan (so Y. 21—25, 45—57,60—92 des Ms. Harl.). Wahr¬ 
scheinlich steht die hier folgende Fassung der ursprünglichen Redak¬ 
tion näher. — Die ebenfalls aus Harl. 2277 von Osw. Cockayne 
London 1866 herausgegebene und in MätznePs altengl. Spr. auf¬ 
genommene Legende von der h. Margarethe fehlt in Ms. Laud. 

I. Die. Legende von St, Dunstan. 

FoL 39. b. SEint Dunston was of enguelonde : i come of guode more 

Miracle ore louerd dude for him : |>e juyt he was un bore 

For J>o he was in his moder wombe : In a candel masse day 

|>at folk was muche at churche : ase hit to f>e tyme lay 

As huy stoden alle with heore lijt: ri^t also men stondeth juit nou 5 

Heore lijt queincte ouer al : J>at no man nuste hou 

Here J>at lijt bamde swif>e wel : and here it was al oute 

|>at folk stod al in gret wonder : and weren in grete doute 

And bi speken ech to of>ur in jwuche manere it wer© 


Digitized by LjOoq Le 



Die Legenden von St. Dunstan und St. Cristopher. 33 

|>at it queinte so sodeinliche : al £at lijt £at huy bere 10 

Also huy stoden and £ar of speken : in gret wonder ech on 
Seint Dunstones moder taper : a fuyre werth a non 
f>at heo huld in hire hond : heo nuste jwannes it cam 
f>at folk stod and J>at bi huld : and gret wonder £ar of it nam 
No man nuste fro jwannes it cam : bote £oru ore louerdes grace is 
|>ar of huy tenden alle heore lijt : J>at weren in f>e place 
fol so. a. gwat was t>at: |>at ore louerd crist: fram heouene £at lijt sende 
And f)at folk £at f>are stod a bonte : heore taperes £ar of tende 
Bote |>at of {mlke holi child : £at was in hire wombe |>ere 
Al enguelond scholde beo i lijt : bet £ane hit euer er were 20 
|>o Jris child was i bore : his freond nomen |>er to hede 
Huy leten hit do to Glastingburi : to norischci and to fede 
And to techen him his bi leue al so : his pater noster and crede 
f>at child wax and wel i J)evj : ase it moste nede 
To £e' world he nam luyte jeme : for to alle godnesse he drouj 25 
Ech man J>at heorde of him speke : hadde of him ioye i nov$ 

|>o £e cou£e mannes wit : to his vncle he gan go 

j>e Erchebischop of caunterburi : Aldelm £at was £0 

With him he maude ioye i novj : and euere J)e leng J>e more 

|>o he i sei of his guodnesse : and of his wise lore so# 

For gret deinte J>at he hadde of him : he dude him sone bringue 

To f>e prince of Engelond : A^elston J>e kyngue 

j>e king him maude ioye i nou$ : and grauntede al his bone 

Of ywat Jring Jmt he wolde him bidde : , jif it were to done 

Seint Dunston him bad ane place : £are he was forth i broujt 35 

In J>e toun of Glastingburi : £at he ne wernde him noujt 

f>e king grauntede him is bone a non : and after him al so 

Edmund is bro^er £0 he was king : and in his power ido 

To Glastingburi he wende sone : |>e guode man seint Dunston 

f>o boJ>e J>e kingues geue him leue : Eadmund and Athelston 40 

A fair Abbeye he let J>are a rere : ase men i seoth |>are juyt stonde 

Of blake Monekes £at was a rerd : £e fürste of Enguelonde 

For ech Abbeie of Enguelonde: |>at of blake Monekes is 

Of J>e hous of Glastingburi : furst sprong and cam i wis 

Him sulf he nam £e Abite £ere : and Monek formest bi cam 45 

Sone he was Abbot of £e hous : and gret couent to him nam 

He makede Jjare godes seruise : studefast and stable i novj 

{>at couent £at £are inne was : to alle guod nesse drouj 

J>is holi Abbod seint Dunston : hadde gret power 

V. 19. holi übergeschr.* Nach V. 20 fehlen hier V. 21—26 des Mg. 
Harl. V. 41 hier weicht Ms. Harl, ganz ab, statt V. 41—44 steht dortV. 

46—67 eine Geschichte des Klosters, die wahrscheinlich später zu der 
ursprünglichen Redaktion des Ged. hinzugefügt ist. Weiterhin fehlt 
in uns. Ged. Vers 60—92 des Ms. Harl. 

Jfthrb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. II. 3 


Digitized by LjOoq Le 



34 


Hobstmanx 


ßo With £e king Eadmund £o he was king : he was is conseiller 
After |>e king Eadmundes def>e : a guode jwyle it was a gon 
f>at Edwyne is sone was king i maud: ake noujt rijt sone after a non 
f>is Edwyne hadde ful vuel red : and f>are aftur he drovj 
With seint Dunston he was wroth : and with wel gret wovj 
56 Of his Abbeye he drof him out : and dude him schäme i novj 
J>e more schäme Jmt he him dude : J>e more £e guode man lovj 
He let driue him out of Enguelonde : and let crien him fleme 
f>is guode man wende out wel glad : ne tok he none jeme 
To |>e Abbeie of seint Amaunt : bi jeonde se he drouj 
60 And soriomede |>are longue : and ladde guod lijf i novj 
{>o £e king Edwyne was ded : Edgar £at was is brof>er 
Fol. 30. b. After him was king J maud : for he was ner Jjane ani ojmr 
Swy£e guod man he bi cam : and louede wel holi churche 
And ech man £at him to guode radde : aftur him he gan wurche * 
es Men tolden him of seint Dunston : f>at is brofier drof out of londe 
With vnrijtht for is guodnesse : and he bi gan him ynderstonde 
After him he sende a non : £at he come a jen sone 
And with him bi leue is conseiler : of |>at he hadde to done 
Seint Dunston cam hom a jen : and faire was vnder fongue 
• 70 And hadde his Abbeye al in pays : fram jwuche he hadde i beo longue 
Swyfie wel he was with £e king : and al his conseiller 
Men speken muche of his guodnesse : wel wide feor and ner 
Hit bi fei £at J>e Bischop : of wyrecestre was ded 
J>e kyng and |>e Erchebischop Eode : £ar of nomen heore red 
75 And Jene holie Abbod seint Dunston : Bischop huy maden ftere 
For he scholde beo herre in godes lawe : {>ei it a jein is wille were 
Borne men axeden at |>e Erchebischope : of Caunterburi sire Ode 
gware fore £at he him Bischop maude: and jwy his graces weren so guode 
For he schal seide f>is guode Man : aftur me here bee 
so Erchebischop of Caunterburi : and £at Men schullen i see 
gwat wostjiou J>is o£ere seiden : f>ou spext folliche i wis 
|>ou nost non more f>ane fti fot : op on göd al it is 
Mine leue frend seide £is holie Man : je ne dorre me blamie noujt 
For ich wot wel jwat ore louerd crist : in mi Mouth hat hibroujt 
85 And ho so with seith oujt of Jmlke £inge : f>at ich eoy habbe i sed 
{>e so£e he mai seo jif he liueth : after £at ich am ded 
BJschop he was of londone : seint Dunston sethfie al so 
Of londone sind of wyrecestre : and heold boJ>e to 
Hit bi fei f>at f)e Erchebischop : of Caunterburi was ded 
90 {>e pope and f>e king Edgar : J>ar of nomen heore red 

And mauden |>ane guode man seint Dunstan : Erchebischop |>ere 
Guode Men fiat him i knewen : wel glade J>ar of were 
j>e cristindom of Enguelonde : to guod stat he drovj 
And |>e rijtes of holi churche : he heold up faste i novj 
95 He fourmede fioruj al enguelond : J>at ech person scholde cheose 


Digitized by LjOoq Le 



Die Legenden von St. Dunstan nnd St. Cristopher. 35 

To witien him chaste fram lecherie : ofcur his churche leose 
Seint Athelwold was fculke tyme : Bischop of winchestre 
And Oswold fce guode man : Bischop of wurecestre 
|>eos twei Bischopes with seint Dunston : weren al at one rede 
And Edgar f>e guode king : to done fcat guode dede 100 

f>eos fcreo Bischopes wenden a boute : fcoruj al Enguelonde 
And euerech lufcer person casten out: heom ne mijhte non atstonde 
Heore churchene and heore ofcer guod : clanliche heom bi nome 
And bi setten as on guode men : fcoru j fce popes graunt of rome 
Eyjhte an fourti Abbeies : of Monekes and of noones 105 

Of fcat tresur huy a rerden in Enguelonde : fcat of persones was so i wonne 

Hier bricht das Gedicht ab; das folgende Blatt ist aasgerissen 
bis auf einen schmalen Streifen, worauf noch die Anfänge einzelner 
Verse zu lesen sind, nämlich: He sat (V. 175 des St. Dunstan 
nach Ms. Harl. 2277) . . His h(arpe) . . Heo gan . . Al so it 
o . . Al bi hire . . fcat men s(ingefc) . . Halewene s(oule) .. fcat 
siweden .. Heore blöd for . . And kingues be . . fce Antenene fca 
. . . fce harpe song a .. Faire graee ore lo(uerd) .. Scholde so 
singue . .. Louerd i hered beo . . fcat woldest for .. fco fcis holie 
ma . . . And is endedai.. An holi fcoresdai . . He liet him clep 
.. His men fcat h . .. 


II. Vita sei Oristofori. 

So der Titel in rother Schrift rechts am Rande. 

Foi. i 2 i. b. SEint Cristofre was a saracen : in fce londe of canaan 

In none stude bi is daie : nas so gret a man 

Foure and twenti fet he was long : and fcicke and brod i noug 

A scwuch bote he were strong: me fcinchez it were wouj 

Al a contreie fcare he were : for him wolde fleo . 5 

f>are fore him fcoujte fcat noman : Ajen him scholde beo 

He seide he nolde with no man bi leue : bote with on fcat were 

Hext louerd ouer alle men : and onder non ofcur nere 

Swuch a Man he wente to seche : and so fcat men him tolde 

Of fce hexte manne fcat on eorfce was: and of mest power i holde io 


Y. 104 as vertritt hier das pron. pers. heom, wie öfter im Fragm. d. Leb. 
Jesu: 64 ho so wole is soule sauui he as mot allinge forleose; ebenso ib. 
185. 529. 549. 645. 866. 872. V. 4. Im Ms. ist wahrscheinlicha scwuch 
zu lesen; ebenso V. 15 Ms. swuch (mit übergeschr. y); auf den ersten 
Blick scheint es Aftwuch zu heissen. 

3* 


Digitized by LjOoq Le 



36 


Horstmann 


Seint Cristofre sougte feor : and atfie laste he cam him to 
f>e king axede him a non gwat he were : and gwat he sougte also 
Cristofre him seide gwat he was : and J>at he serui wolde 
|>ene hexte Man fiat ougwere were : and fiat non ofiur abouwie ne scholde 
*5 gif he migte ani scwych finde : f>is king to him sede 
|>at he ne heold of no man : ne a bouwie he nolde ne drede 
Eiflur was of ofiur glad : Cristofre him seruede longue 
j>e kyng lonede muche Melodie : of fiedle and of songue 
So fiat iß Jugelour a day : bi fore him pleide faste 
80 And nemde in is ryme and in is song : fiene denel atfie laste 
Anon so fie kyng fiat i heorde : he blessede him a non 
Seint Cristofre* nam wel guode gerne : and nolde ane fot feor gön 
Are he wüste gwi it were : fie king was ful loth to teile 
Cristofre seide bote fiou me segge : no leng serui fie J nelle 
85 J>o fie kyng ne i saig non ofiur : leoue Cristofre he sede 

Ich blessede me fio ich heorde him nemme: for ichhabbe of him gretdrede 
|>anne he is quath Cristofre : herre Maister fiane fiou 
|>at ne may ich quath fie kyng : for sofie for sake nov 
Haue guod day quat Cristofre fio : Jnelle neuereft with fie beo 
so Jchulle seche fiane deuel and serui him : gif ich him owere iseo 
f>e kyng was sori and alle his : fiat huy ne mieten him make a bide 
Foi. 122 . a. Forth he wende {jene deuel to seche : ake natheles nougt wel wide 
For fie schrewe wole euere a redi beo : to heom fiat beoth to him i nome 
{>o Cristofre cam with oute toun : gret folk he saig come 
35 Wel on horse with grete nobleye : swyfie fierce and proute 

Cristofre heom mette we baldeliche : he nadde of heom no doute 
j>e maister fiers with alle : cam and mette with him a non 
Beu sire he seide gwat art |>ou : and gwodere fienxt |>ou gon 
Ich am a ma opon mi seruiz : and noman serui i nelle 
40 Bote mi louerd fiat ich seche : {>e heige deuel of helle 

Beu frere quath f>e o{>ur ich it am : wel come ar f>ov to me 
|>e beste seruiz {)at {>ou wolt cheose : man schal deliueri {>e 
Cristofre saij is grete folk : and {>at he was of gret pouwer 
Of swuch a louerd he was wel glad: and al so of fiat grete mester 
45 f>e Maister heijte al is folk a wei : bote heom seoluen tweie 
To teche him is mester priueliche : ase huy wenden bi fie weie 
Ase huy wenden talejinde forth : of f)is ludere seruise 
In {>e wei heo iseien one croiz stonde : {>e deuel gan Jiarof a grise 
His wei in breres and in {lornes: wel feor bi side he nam 
50 J>o heo f>e croiz i passede hadden : a jein to {>e weie he cam 
Cristofre him Axede jwi it were : and him was loth to teile 

V. 30 Mb. J chulle seche }>ane feond, am Rande ist nebengeschrieben 
deuel. V. 36 Ms. we st. wel; 39 a ma st. m’an; 41 ar {>ou st. art. 
V. 46 Ms. wendeth mit übergeschr. n. V. 54 Ms. mi; jedenfalls in l>i zu 
andern. 


Digitized by 


Google' 



Die Legenden von St. Dnnstan und St. Cristopher. 


37 


Certes he seide bote b ou me segge : no leng serui J>e i nelle 
Cristofre mi leoue freont quath b 0 deuel : ichulle f)e teile fayu 
With {>at bou serui me after ward : b 0 betere with al mi mayn 
With a swuch croiz ase we f>are i seien : b 0 heie god bat was here 05 
Ouer cam and in soruwe brou^te : me and alle mine fere 
f>anne is he herre quath Cristofre : and hath power more 
f>atne mayich noujt for sake befeond seide: and bat me for binchez sore 
Dabeit banne Cristofre seide : bat leng beo in bin 0 seruise 
gif ich of bane heie manne may 05 t iwite : in anie kunneswise eo 
Forth he wende and soujte ore louerd : wel wide he gan gon 
Atbe laste he fond ane hermite : to him he wende a non 
He tolde him clanliche al hou it was: and hou he a swych man soujte 
ge seide be heremite ihered he beo : bat b e in swyche wille broujte 
Lene brober seide be heremite he is bi louerd: for to manne hebe wroujte 65 
And with is owene flechs and is blöd : wel deore he b e a boujte 
j>ou most sum jwat soffri for him : and festen eche friday 
Ine faste neuere seide Cristofre : ne certes geot Ine may 
|>ou most seide be heremite to churche gon: and \>me beden bidde also 
I not seide Cristofre jwat it is : ne i ne can hit noujt do. 70 

No seide b e heremite b ou art strong : and here is a water bi side 
|>at no man may bare ouer come : bote he be herre ride 
|>ou most in lesnesse of bin 0 sunnes : habbe bine wonejingue b 0 re 
Andjwane ani man to b 0 neode hath : bare ouer b° u most him bere 
In furjiuenesse of bine misdedes : he grauntede bat a non 75 

|>e heremite gaf him cristine dom : and het him budere gon 
Foi. 122 . b. CRistofre bi side bai^e watere : one hole hö made him b 0 re 
In his hond a long perche he bar : is staf as b 0 i it were 
gwane any man wolde ouer bat watur : opon is rüg he him caste 
And tok is perche and bar him ouer : he stap hardeliche and faste 80 
For he was bobe strong and long : bare ne cam so heui non 
f>at Cristofre ouer b 0 ä 0 ope watere : ne bar heom ouer ech on 
A nigt in b e °& ur half of b 0 watur : a uoiz bare cam and gradde 
Haie hale to seint Cristofre : bat he him bare ouer ladde 
Cristofre a ros him op a non : is perche on honde he nam 85 
And wod ouer b e watur and ne fond no man : bo he to londe cam 
He nas bote i come hom a gen : bat on ne gradde eft sone b 0r 
Cristofre wod ouer and ne migte finde : non more bane he dude er 
Zuyt it gradde b 0 b 1 ^^ 0 tyme : b° he cam hom to londe 
And with is rodde wod a jen : a luyte ehild he fond bare stonde &o 
|>at child bad him par charite : ouer b 0 watere him lede 
Cum forth jif b ou wolt here ouer : cristofre to him sede 
Swybe lijtliehe bat child he nam : and in is Armes it caste 
Euere ase he was ouer ward : it gan to heuegy faste 
And bat watur wax al so : bat Cristofre sore agaste »5 

To a drenche bat child bat was so heui: vnnebe he stod atbe last§ 


Digitized by LjOoq Le 



38 


Horstmahn 


Neuere so clene he nas ouer come: at eche stape he grünte and blaste 
And laste J>at child hadde a dreint: he ne dorste it a doun caste 
{>o he was to londe i come : ase him Jjoujte ful longue er 
100 J>at child he sette a doun to grounde : and stod op to reste him f>er 
gwat art J>ou £at art so luyte : and so heui bi come 
So heui J>at ich was ope £e poyinte : to habbe a dreint i lome 
J>ei al f>e world hadde ope me i leie : me f)inchez so heui it nere 
No wonder cristofre seide f>at child : {>ei it heuiore were 
los |>ane al J>e world for ich more : and no wonder it nis 
* For ich made al £e world of noujt : and al ofrnr J>in f>at is 
And for |>ou schalt £e softe i seo : ftine staf piche in fte grounde 
And he schal bere lef and blowe : and fruyt bere in luyte stounde 
With ftis word ftat child wende forth : Cristofre is staf nam 
uo And pijte hit in fte grounde a morewe : and rijt soth it ftare bi cam 
f>o was he sikerore ftane he was er : and ore louerd he louede more 
Forth he wend to siwi him : and forto prechi Ls lore 
He heorde teile jware Cristine men : In torment weren ibroujt 
To conforti heom he wende pudere : ftat heo ne scholden flechchie noujt 
n5 Beoth hardie he seide and studefaste : and doth as ich ou lere 
f>e Justise sturte forth a non : and smot him vnder J>e Ere 
Artftou he seide on of ftulke : ftou it schalt a corie sore 
Site ftou wel stille Cristofre seide : and ne smijt ftou me non more 
For jif ich a cristine man nere : Ich me wolde a wreke a non 
120 Ze bi leuez on ouwer Maumates he seide : I maket of treo and ston 
pat none Miracles ne mouwen do : non more ftane a treo 
Foi. 123. *. Sumof J>e power ftatmi louerd hath: bi mi staf ftou schalt i seo 
His rodde he pigte in fte grounde : and heo bi gan a non 
To leui and blowe and bere fruyt : bi fore heom euerech on 
125 On Bwuch a god je schullen bi leue : J>at swuch Miracle mai do 
j>e Justise ne dorste for he was muche : a bold word segge him to 
For fte faire Miracle of is staf : and for is prechingue al so 
To god heo torneden in fte place seuen ftousende and tao * 
Toward a maner wildernesse : seint Cristofre wende 
130 In godes seruise to lede is l\jf : ase ore louerd him grace sende 
£e Justise tolde f>e kyngue fore : of swych a man £at he i seij 
Turne f>at folk and he ne dorste : for strenge come him neij 
f>e king het sone to hundret knijtes : seche forto heo him founde 
And J>at huy scholden him nimen and leden: bi fore him faste i bounde 


V. 98 Harl. were .. adreynt. V. 106 Harl. f>e| ic heuyere were hau 
al J)6 wordle, for ic am more J>au al he wordle iwis; im Ms. hat statt „and 
no wonder it nis“ ursprünglich etwas anderes gestanden, welches ausradirt 
ist; jedenfalls fehlt am in der ersten Halbzeile. V. 106 Ms. f>iu p. hiug. 
133 to*»two, wie 141. 


Digitized by LjOoq Le 



Die Legenden von St. Dunstan und St. Cristopher. 39 

Forth wenden J)is knyjtes : wel I armede a non 135 

Toward Cristofre huy comen a luyte : and bi heolden him echon 
Huy alle ne dorsten come him neij : ake hamward huy gönne fleo 
And tolden £0 huy comen hom : f>at huy ne mieten him nojwere i seo 
Ouj je cowardes quath f>e king : nabbe je him noujt i founde 
Ichulle jif he a liue is : habbe him faste ibounde 140 

He sende to hundret ofmr knyjtes : J>at hy him wide soujte 
And |>at huy ne comen neuere a jen: are huy him with heom broujte 
Well armede heo wenden forth: and a non so huy Cristofre iseie 
Huy stoden and ne dorsten gon him ner: 0 Jmr vnnejpe bi holden him with eize 

Cristofre stod and him bi heold: and axede hem jwat huy wolden 145 
For no |>ing ne dorre we £e knyjtes seiden: bi f>e don |>at we scholden 
f* king us het bringue £e to him: and J)ine hondene faste binde 
gif f>ou wolt we wollez him segge: f>at we ne mouwen J>o finde 
Nay certes seide Cristofre £ 0 : je scholden beo i blamede so 
Ake with ou ichulle gon: and loki jwat he wulle habbe i do 150 
He made heom al a jein heore wille: ase a £ef faste him binde 
|>at heo neren i blamede and leden him forth: his hondene him bi hinde 
Of godes lawe bi f>e weie: Cristofre heom gan so lere 
|>at echone are huy comen hom: faire i cristnede were 
Natheles huy ladden him forth: bifore J>e kyngue faste i bounde 155 
And seiden here is godes knyjt: nouJ>e we him habbeth i founde 
|>e king sat an heij op on is sege: and a non so he Cristofre iseij 
For drede he feol doun to grounde: £at is necke to barst neij 
His knyjtes nomen him up a non: and ase tyme ase is wit him cam 
He bad Cristofre to him take: and leten beo is cristindam ißo 

§>ou mijt guode man seide cristofre: al so wel beo stille 
Mi bodi f>ou hast here faste i bounde: J>ou mijt don al J>i wille. 

Certes sire |>is knijtes seiden: J>at hadden him fmdere ibroujt 
Cristindom we habbez itake: and we nelleth it bi leue noujt 
j>e king let J>o in grete wrath|>e: Cristofre in prisone do iss 

And binden alle j>e knyjtes faste: and heore heuedes smiten of al so 
Foi. 123. b. |>o £eos knyjtes bi hauedede weren: f>e king sone bi poujte 
And tweyen faire wommen with alle: to cristofre he broujte 
|>at on het Nice |>at ojmr Aquiline: for to tornen is mod 
|>o f>is wommen iseien Cristofre: ase he in prisone stod i 70 

Heom £oujte is face wel brijtore schine: J>ane J>e sonne o£ur J>e Mone 
Crstofre merci loude heo gradden: make us cristine sone 
Crisfofre heom teijte {>e rijte bi leue: and cristnede heom a non |>ere 
A morewe f>e kying let heom fette: to lokie hou it were 
He hopede heo hadden f>ane guode man: in lecherie i broujt 175 

V. 135 Nach I armede ist ech on eingeklammert. 141 hy, eine im 
Ms. sehr seltene Form, meist huy oder heo. Nach V. 145 folgen im Harl. 
noch 2 andere Verse. V. 160 ichulle im Ms. doppelt. 162 Ms. lerere 
p. lere. V. 169 Harl. and J>o his wit afe com, 


Digitized by LjOoq Le 



40 


Horstuann 


f>e wommen Answereden to his Axingue: as huy ne tolden of him no7,t 
jgwat hou goth {)is quat J>e kyng: habbe je itumd ower |)oajt 
Honourieth mine godes ich rede*. {>e jwyle ou is wel i Jjoujt. 
Ouwergodesbeoth wur{>e J)isMaydenes seiden: infar studehonouredto beo 
180 |>are fore lat swope J)e stretes faire: {>at al folk mouwe i seo. 
And we heom wollez honouri i wis: ase rijt is and lawe 
J>e king let don ase heo seiden: swij>e sone and fawe 
{>o f>is Maumates weren i broujt: in £e strete at belaste 
J>is maydenes nomen heore gurdles bo{>e: ant to heom teiden faste 
185 And to drowen heom in to al J>e strete: and heo wen heom to peces {>ere 
Goth heo seiden ant fechchiez heom leches: f>at heo i helede were 
f>e kying was neij for wrathfte wod: J>at o maide he let hongue 
And to hirefetbyndenheuie stones:£athiredef)es J>rowes weren strongue 
A non so J)is mayde was up i drawe: hire leomes borsten with inne 
loo Necke and senewes and ojrnr limes: wel aujte heo heuene i winne 
He let don {>at o{>ur in strong fuyr: ake £are ne mijte non come hire neij 
Ake sethf>e he let hire heued of smite: {>o he |>at oJ)er cas iseij 
j>us {ns twei holie maydenes: to {>e blisse of heuene i wende 
j>oru |>e grace {>at ore swete louerd: for seint Cristofre heom sende. 
195 f>e king let {>o cristofre fecche: and axede him a non 
gwejrar he wolde his Maumates serui: o{)ur to {>e de{)e gon 
Cristofre for sok heore Maumates: and heore seruiz also 
f>e king het a non {>at Men him scholden: op on a strong gredile do 
And with strong fuyr and pich rosti him: and {>o he was i leid {>ar on 
aoo As wex {>at gredile malt a wei: and J)at fuyr a queynte a non 
And he a ros up with onte härme: wroth was {>e kyng {)o 
To a piler he let him binde faste: and knyjtes a boute him go 
For scheoten him to def>e: with Mani a kene flo 
With bouwe and Areblast frnre schoten to him : four hondret knyjtes 

and mo 

205 Ake |>are nas non Arewe {>at neij him cam: ake alle heo gliden bi side 
And heogun in {>e Eyr a boute him: and [)are huy gunne a bide 
A non so J>e king J>is isaij: for wrat{>e {mdere he wende 
An Arewe {>at ouer {)is guode man heng: a jein him sone kende 
Bo{>e is ejene heo smot out: and deope into {>e heued 
210 |>e king stod tor Anguysche and for drede: ase is wit him were bi reued 
j>ou onselie wrechche seide cristofre: jwat is nou{>e wurth {)i mijte. 
Fol 124. a. A jein him {>at {>oy hauest bi gönne: feble ^ou art to fijte 
Of {)i wrechhede ich habbe reu{)e: And {>at i schal cuy{>e {>e 
Forto Moruwe mi louerd soffiri wole: {)at {>ou schalt laten a quelle me 
2i5 And {>anne smeore {)ine ei jene with mi blöd: and fonde mi louerdes raijte 
And jif {>ou wolt a rijt bi leue: {>ou schalt habbe [)i sijte 
|>e blinde kyng {>ar to hopede: and swi{>e wel it onder stod 
A morewe he let is heued of smyte: and smeorie him with is blöd 

206 heogun st. heongun; Harl. hi honge. 


Digitized by LjOoq Le 



Die Legenden von St. Dunstan und St. Cristropher. 


41 


He hadde is si^t guod and der: J>oruj godeß grace wel sone 
f>oruj J>e bone of seint cristofre: he toumede to cristine dome 220 
He let burien faire seint Cristofre: and bi liefde on god a non 
And let him cristni in godes lawe: and is men ech on 
J>us seint Cristofre £ene hexte louerd: at J>e laste of soujte 
God us bringue to |>ulke Joye: £at he is soule brougte. 

22 bi liefde. Eine solche Erweichung des e zu ie begegnet im Ms. 
in mehreren Legenden: besonders vor Liquiden, z. B. St. Mifhel iwiende 
183, 48, tiende-kindle 523, hiende 785, myenge 766, 769, fierde 267, fielde 
385; dann in bieten 338, 359. 

Münster, den 1. August 1872. 

C. Horstmann. 


Digitized by ^ ooQle 



Marlowes Faust und sein Verh&ltniss zu den 
deutschen und englischen Faustbüchern. 


Dass Marlowes Tragical History of Dr. Faustus die älteste 
bekannte, ja vielleicht trotz der von Peter No. 133 aufgeführten 
Historia fausti, Tractätlein von Faust, eine comödie (von zwei 
Tübinger Studenten, 1587 gedruckt von Hock in Tübingen), 
die älteste dramatische Bearbeitung des deutschen Sagenstoffes 
ist, ist allgemein anerkannt. Weniger stimmen die Literar¬ 
historiker über die Quelle überein, aus der Marlowe seinen 
Stoff geschöpft hat: die Engländer besprechen die Frage über¬ 
haupt kaum, neuerdings aber ist von deutschen Gelehrten die 
Meinung aufgestellt worden, dass der engl. Dichter seinen 
Stoff dem deutschen Faustbuch entlehnt habe. Die vor¬ 
liegende Arbeit hat es sich zur Aufgabe gemacht, durch eine 
möglichst gründliche und gewissenhafte Verarbeitung des 
Materials einiges Licht über diese Frage zu verbreiten, und 
hofft zur Lösung derselben beizutragen, wenn auch das Fehlen 
einiger Ausgaben des deutschen Faustbuchs eine vollständige 
Lösung dem Verfasser dieses Aufsatzes bisher unmöglich ge¬ 
macht hat und vielleicht überhaupt unmöglich machen wird. 

Der Gang der Marlowschen Tragödie (der Inhalt des 
deutschen Faustbuchs dürfte als bekannt vorausgesetzt werden) 
ist im Ganzen folgender: Nach einem kurzen Prolog, der 
Fauste Herkunft und Erziehung schildert, entdeckt der Zu¬ 
schauer den gelehrten Magister in seinem Studierzimmer. In 
einem Monologe lässt er die Wissenschaften (Logik, Medizin, 
Jurisprudenz, Theologie) an seinem Geiste vorübergehen und 
keine genügt seinem Streben: nur die Magie verspricht ihm 


Digitized by LjOoq le 



Marlowes Faust u. sein Verhältnis z. d. deutsch, u. engl. Faustbüchem. 43 

eine „Welt von Nutzen und Ergötzen". Er beschliesst daher, 
ihr sich zu widmen und lässt durch den eintretenden Wagner 
seine beiden Freunde Yaldes und Cornelius bitten, ihn zu be¬ 
suchen. Während er sie erwartet, kämpfen der böse und der 
gute Engel um ihn; die Lust an den Gütern, welche die Magie 
ihm verspricht, macht ihn taub gegen die Mahnungen des 
guten Geistes. Da treten Yaldes und Cornelius ein, und ihre 
Schilderungen von der Macht der Zauberkunst bringen den 
Entschluss des Faust so rasch zur Reife, dass er sich ent- 
schliesst, die Beschwörung alsbald vorzunehmen. Einstweilen 
weist Wagner zwei Studenten, die sich nach Faust erkundigen, 
ab, und diese glauben dem Rektor der Universität von des 
Lehrers höllischem Treiben Mittheilung machen zu müssen. 
Auf Fausts Beschwörung erscheint Mephistopheles zunächst 
in höllischer Gestalt, dann in dem Gewände eines Franzis¬ 
kanermönchs. Die Grundbedingungen eines Bündnisses mit 
den höllischen Mächten werden verhandelt und Mephistopheles 
lässt sich herbei, Fausts neugierige Fragen über Hölle und 
Teufel zu beantworten. Aber er ist nicht ermächtigt, das 
Bündniss abzuschliessen und entfernt sich daher, um von 
Lucifer genauere Instruction zu empfangen. In der folgenden 
Scene miethet Wagner den Clown und kündigt ihm an, er 
habe jetzt jede Stunde gewärtig zu sein, dass der Teufel ihn 
hole. Den erschreckten und unwilligen Diener lässt er durch 
zwei Höllendiener, Baliol und Beicher, so lange quälen, bis er 
sich in allem dem neuen Herrn gern zu fügen verspricht. 
Da kehrt Mephistopheles zurück und bringt dem unterdessen 
wieder vom guten und bösen Engel berathenen Faust das 
Anerbieten Lucifers: er solle ihm seine Seele verschreiben, 
dafür werde ihm die Hölle 24 Jahre dienen. Der Pact wird 
mit Blut geschrieben. Als er auf seinem Arme die Buchstaben 
„Homo fuge" liest, wird Faust abermal bedenklich, aber ein fest¬ 
licher Aufzug von Teufeln, die ihm „Kronen und reiche Ge¬ 
wänder bringen", zerstreut seine Skrupel. Nun lässt er sich 
von dem neuen Diener abermals Aufschlüsse geben über die 
Hölle, ihre Lage und Grenzen; muss aber die Tyrannei des 
Mephistopheles alsbald erfahren, da dieser ihm verbietet, ein 
Weib zu nehmen; dafür erschliesst er aber seinem Herrn alle 


Digitized by CjOoq Le 



44 


St' HM ID 


Weisheit der Astronomen. Die Darstellung der Himmelskörper 
und ihres grossartigen regelmässigen Laufs lenkt Fausts Ge¬ 
danken unwillkürlich auf den Schöpfer der Welt, und er fragt 
Mephistopheles: 

F. Sag mir, wer die Welt gemacht hat. 

M. Ich will nicht! 

F. Lieber Mephistopheles, sag mir’s. 

M. Dränge mich nicht, denn ich sag's dir nicht. 

F. Schurke, habe ich dich nicht verpflichtet, mir alles 
zu sagen! 

M. Ja! alles, was nicht gegen unser Reich ist; und dies 
ist’s. Denke du an die Hölle, denn du bist verdammt! 

F. Faust, denke an Gott, der die Welt geschaffen hat! 

M. Daran sollst du mir gedenken! 

Während Faust jetzt schon über seinen Abfall die heftigste 
Reue empfindet, kehrt Mephistopheles mit Lucifer und Beelzebub 
zurück. Der Fürst der Hölle spricht ihm freundlich-ernst zu, 
solche Gedanken zu unterdrücken, und Fausts Reue ist schnell 
verflogen. Zum Lohne dafür zeigt ihm Lucifer die sieben 
Todsünden. 

Nach langen Fahrten durch den Sternenhimmel und über 
die Erde ist Faustus endlich mit Mephistopheles in Rom an¬ 
gelangt und beide haben es sich in der Engelsburg im Zimmer 
des Papstes bequem gemacht. Sie sind gerade zur rechten 
Zeit gekommen, um am Peter- und Paulsfeste theilzunehmen 
— natürlich als unsichtbare Gäste. Als daher der Papst den 
Cardinal von Lothringen auffordert, es sich schmecken zu 
lassen, nimmt Faust ihm den Becher und Teller weg und 
höhnt ihn ausserdem mit spottenden Redensarten; als der 
Papst das Kreuz macht, schlägt er ihn. Da sollen denn' stär¬ 
kere Mittel gebraucht werden, um den frechen Geist zur Ruhe 
zu bringen: Mönche kommen mit „bell, book and candle“, 
um ihn zu bannen. Aber vor ihrem allerdings wunderbaren 
Bannspruch*) haben weder Faust noch Mephistopheles Respekt; 

*) Cursed be be that stole his Holiness’ meat from the table! 
Maledicat Dominus! 

Cursed be he that struck his Holiness a blow on the face. Maledicat 
Dominus! etc. etc. 


Digitized by 


Google 



Marlowes Faust u. sein Verhältniss z. d. deutsch, u. engl. Faustbüchern. 45 

sie werfen Feuerwerk unter sie und entfliehen. Der Chorus 
kündigt dann Fausts Wunderthaten an, die zunächst in einer 
Clownsscene parodiert werden. Robin und Ralph haben des 
Doctors Buch erwischt und wollen nun auch zaubern. Sie 
haben einen Becher gestohlen, der Schenk kommt hinter ihnen 
her, da rufen sie Mephistopheles zu Hilfe; der aber, unmuthig, 
von solchen Gesellen genarrt zu werden, bestraft sie, wie er 
oben die Mönche bezahlt hat, und verwandelt sie in Thiere. 
Es folgt nun eine Auswahl von Fausts Zaubereien. Er führt 
dem Kaiser Karl Alexander und seine Gemahlin vor; schmückt 
das Haupt eines spöttischen Ritters mit einem Hirschgeweih, 
das er ihm auf des Kaisers Bitte bald wieder abnehmen lässt, 
foppt einen Rosstäuscher, dem er ein Pferd verkauft, jedoch 
mit der ausdrücklichen Mahnung, es nicht in die Schwemme 
zu reiten. Der neugierige Händler kann der Versuchung nicht 
widerstehen und büsst seine Verwegenheit fast mit dem Leben, 
denn das Ross verwandelt sich im Wasser in ein Bund Stroh. 
Wüthend kommt er zurück zu Faust, der gerade schläft. Er 
reisst ihn am Bein, um ihn zu wecken, aber er reisst das 
Bein aus und läuft entsetzt von dannen. Weiter speist Faust 
den Herzog von Anhalt und seine Gemalin zur Winterszeit 
mit köstlichem Obst und zeigt endlich seinen Genossen die 
schöne Helena. Aber mitten in die Zeit des Genusses tönt 
die Stimme des Gewissens: ein Nachbar, ein redlicher, frommer 
Greis, sucht ihn zu bekehren. Faust ist zerknirscht: da reicht 
ihm Mephistopheles einen Dolch und, der Verzweiflung nahe, 
will Faust zustossen. Doch rettet ihn die Mahnung des 
Greises. — Um jede bessere Regung vollends zu betäuben, 
führt ihm Mephistopheles nun Helena zu. Doch schon ist 
die Zeit abgelaufen. In der Stunde des Todes hat Faust die 
Genossen zusammengerufen und warnt sie vor gleicher Sünde. 
Sie verlassen ihn auf seine Bitte; die Uhr schlägt eilf. Die 
letzten Reden, voll dramatischer Kraft, schildern die ganze 
Tiefe der Verzweiflung, welcher durch die Teufel, die Faust 
holen, ein Ende gemacht wird. Der Chor singt ihm das 
Todtenlied. 

Das ist der Gang des Dramas, das, zwischen 1588 und 
93 gedichtet, uns in mehreren Redaktionen vorliegt. Der 


Digitized by CjOoq Le 



46 


SCHMID 


erste Druck ist erst aus dem Jahre 1604; eine spätere Bear¬ 
beitung aus dem Jahre 1616, der mehrere andere folgen. Der 
Druck von 1604 liegt in drei neueren Ausgaben vor uns: 

The works of Chr. Marlowe by the Rev. Alex Dyce. 

1 vol. London 1845. 

The works of Chr. Marlowe by Lt. Col. F. Cunningham. 

London. 

The works of the British dramatists by John S. Keltie. 

Edinburg 1870. 

Die beiden ersten Ausgaben stimmen wörtlich, die dritte 
von Keltie besorgte ist an einigen Stellen kürzer, obgleich 
alle aus derselben Originalausgabe (London, printed by V. S. 
for Thomas Bushell 1604) genommen zu sein scheinen. Im 
ersten Monologe fehlen bei Keltie die Jurisprudenz*), ferner 
die Beschwörungsformel**) und vier Zeilen am Schluss der 
Scene***). Ebenso ist die Unterredung zwischen Wagner und 
dem Clown um einige unbedeutende Stellen kürzer, auch zeigt 
Mephistopheles bei Dyce und Cunningham ausgedehntere Kennt¬ 
nisse in der Astronomie!); endlich vermissen wir die ganze, 
oben angegebene Scene vom Becherdiebstahl. 

Auf den ersten Blick könnte es scheinen, als ob wir in 
dieser letzten Ausgabe den Originaltext hätten, denn es ist 
absolut kein Grund zu finden, warum der Herausgeber Keltie 
die eben angegebenen Stellen aus dem Text entfernt haben 
könnte: die acht Zeilen über die Jurisprudenz gehören zur 
Vollständigkeit des ersten Monologs, die Scene von dem Becher¬ 
diebstahl und der darauf folgenden Bestrafung der beiden 
Clowns durch Mephistopheles vervollständigen erst die lustige 
Parodie zu Fausts Geschichte. Der Clown ist von Wagner 
gemiethet worden, wie Faust mit Mephistopheles einen Con- 
trakt gemacht hat; wie Faust durch seine Zauberei den Papst 
gekränkt und anderen Vergnügen bereitet hat, so soll Robin 
den Schenken betrügen und seinem Mitknecht nützen; wie 

*) Cunn. p. 289 ,Where is Justinian 4 bis ,illiberal forme 4 . 

**) Cunn. p. 291. 

***) Cunn. p. 291 ,Such is the force 4 bis ,imagine 4 . 

t) Es fehlen Cunn. p. 296 ,But teil me 4 bis ,zodiac 4 ; ,Who knows 
not the double motion 4 bis ,Well, I am answered 4 . 


Digitized by LjOoq Le 



Marlowes Faust u. sein Verhältniss z. d. deutsch, u. eugl. FauBtbüchem. 47 

Faust seine Strafe erleidet, so muss auch sein lustiges Eben¬ 
bild der Höllenstrafe verfallen, die ihn in einen Affen und 
seinen Genossen in einen Hund verwandelt. Ohne den letz¬ 
teren Zug würde die Parodie unvollständig sein. Dyce aber 
ist als viel zu gewissenhafter Herausgeber bekannt, als dass 
wir ihm die Hinzufügung so bedeutender Zusätze aus der 
späteren Ausgabe ohne die genauste Bezeichnung zumuthen 
dürften. Auch wären für das Verständniss des Ganzen solche 
Ergänzungen überhaupt nicht nöthig gewesen, da er auch 
den Text von 1616 hat abdrucken lassen. Die Bemerkung 
auf p. 76: „In reprinting this edition, I have here and there 
amended the text by means of the later quartos u bezieht 
sich nur auf die Wortkritik. So haben wir denn in der Dy er¬ 
sehen Ausgabe jedenfalls den ächten unveränderten Druck 
von 1604. 

Von ungleich grösserer Bedeutung sind nun aber die Ver¬ 
schiedenheiten der Ausgaben von 1604 und 1616. Schon das 
Personenverzeichnis zeigt einen Zuwachs: Raymond, king of 
Hungary, Bruno, duke of Saxony (diese beiden Personen sind 
ein und dieselbe); der Ritter, dessen Haupt Faust mit dem 
Hirschgeweih ziert, heisst Benvolio, auch treten zwei Genossen 
von ihm auf: Frederick, Martino, gentlemen. Auch die Zahl 
der Clowns ist um den carter und die hostess vermehrt. Aus 
dem Cardinal of Lorrain ist ein Bishop of Rheims geworden. 

Das Bestreben des späteren Bearbeiters, seine Gelehrsam¬ 
keit zu zeigen, hat offenbar die Vergrösserung desjenigen Chor¬ 
gesangs veranlasst, in dem Fausts Reise durch das Firmament 
geschildert worden ist: es kommen hier 13 Zeilen hinzu*). 


*) Cunn. p. 69. He views the clouds, the planets and the stars, 
The tropic zones, and quarters of the sky, 
From the bright circle of the horned moon, 
Even to the height of Primum Mobile, 

And whirling round with this tireumference, 
Within the concave compass of the pole, 

From East to West his dragons swiftly glide, 
And in eight days did bring him home again: 
Not long he stayed within his quiet house, 

To rest his bones after his weary toil; 


Digitized by LjOoq Le 



48 


ScHMID 


Der Vermehrung des Personen Verzeichnisses entspricht der 
Zuwachs von sechs bis sieben durchaus neuen Scenen, die sich 
wohl dem oben skizzirten Gange der Handlung anschliessen, 
von denen sich aber doch in der Quarto von 1604 keine Spur 
findet. Zunächst spielen die beiden Genossen dem Papste 
noch einen zweiten Streich. Während die beiden in der oben 
angegebenen Weise sich in des hlg. Vaters Behausung ge¬ 
schlichen haben, tritt der Papst mit seinem ganzen Gefolge 
in hoher Prozession ein und führt den Sachsenherzog Bruno 
in Ketten mit sich. Dieser Bruno ist vom deutschen Kaiser 
zum Gegenpapst gewählt, aber von Adrian in einer gewaltigen 
Schlacht besiegt worden, zu deren Feier Faust und Mephisto¬ 
pheles nach Rom gekommen sind. Nachdem Se. Heiligkeit 
den Stuhl Petri von Brunos Rücken bestiegen, fordert er die 
Cardinäle von Frankreich und Padua auf, aus den Statuten 
des Tridentiner Concil die Strafe für den zu bestimmen, der 
sich ohne geordnete Wahl die päpstliche Würde angemasst 
habe. Faust und Mephistopheles folgen den beiden Kirchen- 
ftirsten und kommen bald in ihrer Gestalt zurück. Die Sen¬ 
tenz lautet auf Tod durch Feuer. Der Papst, ganz zufrieden 
mit dem Ausspruch, übergibt den beiden Bruno und die päpst¬ 
liche Krone. Kaum aber haben sie den Saal verlassen, so 
kommen die beiden wirklichen Prälaten und wollen nun ihren 
Urtheilspruch verkünden. Der Papst unterbricht sie unge¬ 
duldig und fragt nach Bruno und der Krone, deren Empfang 
jene natürlich leugnen. Dafür werden sie ins Gefangniss ge¬ 
worfen; von dem unsichtbar zurückkehrendeu Faust aber er¬ 
fahren wir, dass Bruno • auf einem Zauberpferde nach Deutsch¬ 
land zurückgekehrt ist Darauf folgt dann die oben beschriebene 
Banketscene. 

Weder die Geschichte, noch das Faustbuch gaben zu dieser 
Scene Veranlassung, bis jetzt ist mir auch nicht gelungen, 
irgend eine Quelle für die dargestellten Begebenheiten zu finden. 
Die Zeiten Karls V. lagen durchaus noch nicht so fern, als 
dass die Fälschung der Geschichte Glauben gefunden haben 

But new exploits do hail him out again: 

And mounted tben upon a dragons back, 

That with bis wings did part tbe subtle air... 


Digitized by AjOoq le 



Marlowes Faust u. sein Verhältnis z. d. deutsch, u. engl. Faustbüchern. 49 

könnte, denn ein ähnliches Ereigniss hat zu Zeiten Karls V. 
nicht stattgefunden. Noch unglücklicher aber erscheint der 
Zusatz, wenn wir beachten, dass die Befreiung eines Menschen, 
wie gross auch dessen Unschuld sein mag, dem Charakter 
des Mephistopheles durchaus nicht entspricht, da Faust ihm 
ausdrücklich hat versprechen müssen, keinen Menschen zu 
lieben. Endlich aber ist die Sprache so schwülstig und über¬ 
trieben, dass sie zu dem kurzen schlagenden Ausdruck der 
ursprünglichen Scenen kaum passt. 

Glücklicher ist eine zweite Gruppe von Erweiterungen. 
Nachdem Faust von Rum nach Deutschland zurückgekehrt ist, 
wird er vor den Kaiser geführt und legt ihm die oben er¬ 
wähnte Probe seiner Geschicklichkeit ab, straft auch einen 
Edelmann des Herrschers für seine höhnenden Bemerkungen. 
Schon dass diesem Ritter in dem Personenverzeichniss der 
späteren Quarto ein Name beigelegt ist — Benvolio — und 
dass zwei seiner Freunde erwähnt werden, liess es erwarten, 
dass hier ein Ausbau des Stückes stattfinden werde. Diese 
Erweiterung war durch das Faustbuch indiciert, das im Chap. 
XXXI erzählt: How the above mentioned knight went about 
to be revenged on Faustus. Diese Erzählung hat der Bear¬ 
beiter in folgender Weise benutzt: Kaum hatte Faust den 
Schmuck von Benvolios Haupt entfernt, so beschloss dieser, 
sich dafür zu rächen, legte sich mit seinen Genossen Frederick 
und Martino in einen Hinterhalt und stellte in einem benach¬ 
barten Wald Soldaten auf. Faust kommt; da springt Benvolio 
vor und schlägt ihm das Haupt ab. Aber während sie be- 
rathen, welchen Schimpf sie dem Leichnam anthun wollen, 
erhebt sich Faust, ruft seinen getreuen Diener und befiehlt 
ihm, den einen durch einen Sumpf zu ziehen, den zweiten 
durch Busch und Dorn zu schleifen und den dritten einen 
steilen Abhang hinunter zu rollen. Gegen die Soldaten stampft 
er eine Armee aus dem Boden. Zerfetzt und zerschlagen 
kehren die drei Genossen zurück, und wiederum sind ihre 
Häupter mit Hörnern geziert. Die grössere Rolle, die diese 
drei Ritter in dem Stück zu spielen hatten, veranlasste ausser¬ 
dem den Bearbeiter, ihnen schon eine frühere Scene zu widmen. 
Frederick und Martino bereiten den Saal zum Empfang des 

Jahrb. f. rom. u. engl. Literatur. N. F. II. 4 


Digitized by LjOoq Le 



50 


ScHMlD 


Kaisers vor, während Benvolio, der, um die glückliche Wieder¬ 
kehr Brunos zu feiern, zu tief ins Glas gesehen hat, in einem 
Fenster des Palastes schläft (cf. Chap. XXX des engl. Faust¬ 
buchs). Der enge Anschluss an die ursprüngliche Erzählung 
bringt hier aber den Dichter in Verlegenheit. Man hört den 
halb wachen Benvolio nicht nur die Reden Fausts spottend 
unterbrechen; man sieht ihn auch wieder einschlafen und wird 
ergötzt durch seine Bemühungen, das während des Schlafes 
gezierte Haupt aus dem Fenster zurückzuziehen. Das müsste 
doch wohl für die Aufführung einige Schwierigkeit verursachen. 
Im Uebrigen ist gegen diese Erweiterung des ursprünglichen 
Stückes wenig einzuwenden. 

Auch eine dritte Gruppe von Erweiterungen schliesst sich 
eng an das Faustbuch an. Sie vermehrt die Clownsscenen 
und entspricht dem Chap. XXXV: How Faustus eat a load 
of hay und Chap. XXXVH: How Faustus served the drunken 
clowns. Robin und Dick sind von Mephistopheles wegen ihrer 
Keckheit bestraft worden und suchen nun Faust, um sich an 
ihm zu rächen. Unterwegs treffen sie den Rosstäuscher und 
einen Fuhrmann, eben jenen, dem Faust ein Fuder Heu auf¬ 
gegessen hat. In der Weinlaune verbünden sie sich mit der 
Wirthin und begeben sich auf das Schloss des Herzogs von 
Anhalt, wo Faust sich eben befindet. Sie werden eingelassen 
und stellen Faust zur Rede, werden aber damit bestraft, dass 
Faust alle inmitten ihrer Rede stumm zaubert. Die Anfügung 
ist hier mit gelegentlicher Benutzung des Faustbuchs durch¬ 
aus geschickt. 

Endlich bleiben noch zwei kleine Erweiterungen zu er¬ 
wähnen. In der letzten Scene wird Fausts Monolog durch 
einen abermaligen Besuch des Mephistopheles *) und durch eine 

*) p. 83. F. 0 thou bewitching fiend! ’twas thy temptation 
Hath robbed me of etemal happiness. 

M. I do confe88 it, Faustus, and rejoice 

’T was I, that when thou wert i’ the way of heaven, 
Dammed up tby passage; when thou tookst the book 
To view the scriptures, then I turned the leayes, 

And led thine eye . . . 

What, weep ’st thou! ’t is to late ,despair‘ — Farewell! 
Fools that will laugh on earth must weep in hell. 


Digitized by CjOoq Le 



Marlowes Faust u. sein Verhältnis z. d. deutsch, u. engl. Faustbüchern. 51 


nochmalige Erscheinung der beiden Engel, die ihm Himmel 
und Hölle zeigen, unterbrochen. Die höhnische Rede des Teu¬ 
fels vermehrt das Grausen, das Fausts Ende im Zuschauer 
hervorbringt; aber der Blick auf Himmel und Hölle kann nur 
dazu dienen, die Illusion zu stören und den furchtbaren Emst 
der letzten Scene ins Lächerliche zu ziehen. Sie ist offenbar 
eingeschoben worden, um die Decoration eine grössere Rolle 
spielen zu lassen, und bliebe besser weg. 

Diese Ausgabe von 1616 bildet nun die wesentliche 
Grundlage aller späteren, wenn auch die von 1663 in meh¬ 
reren Punkten von ihr ab weicht*). Doch geht aus dem Vor¬ 
hergehenden hervor, dass die Quartoausgabe von 1604 dem 
ursprünglichen Text am näclisten kommt. Veränderungen 
waren freilich schon hier vorgenommen, denn nach Henslowe 
haben Th. Decker und später Will. Bird und Sam. Rowley 
für vorgenommene Aenderungen Remunerationen empfangen. 
Wir müssen daher wohl darauf verzichten, die ursprüngliche 
Form des Stückes hergestellt zu sehen, und müssen uns an 
die vorliegende Ausgabe von 1604 halten**). 

Wie verhält sich nun diese älteste Ausgabe des Trauer¬ 
spiels zum englischen und deutschen Faustbuche? Die eng¬ 
lischen Literarhistoriker und Biographen Marlowes nehmen 
es mit dieser Frage sehr leicht: für sie existiert der Unter¬ 
schied zwischen dem englischen und deutschen Faustbuch nicht. 
Dyce sagt p. XXII: „Certain it is, that Marlowe has closely 
followed the prose history of Dr. Faustus“ und glaubt mit 
Payne-Collier, dass die im Februar 1588 gedruckte bailad of 
the life and death of Dr. Faustus die prosaische Erzählung 


*) Dieselbe Ausgabe oder sehr nah verwandte sind von W. Müller 
(Scheible’s Kloster V, 2, Sttg. 1847), von A. Böttger (Lpzg. 1867) und 
endlich von Dr. A. v. d. Velde (Breslau 1850) ihren Uebersetzungen zu 
Grunde gelegt worden. 

**) Wenn Dr. v. d. Velde (Marlowes Faust, Breslau 1870) p. 37 am 
Schluss seiner Anmerkung sagt: „Nach der Ausgabe von 1616 hat sich 
auch A. Dyce im Allgemeinen gerichtet; doch hat dieser, wie Böttger 
sagt, das Stück an einigen Stellen nach der ersten Ausgabe von 1604 
verbessert“, so scheint derselbe von einer Ausgabe beider Redaktionen 
nichts zu wissen, ja überhaupt die Dyce’sche Ausgabe nicht zu kennen. 

4* 


Digitized by LjOoq Le 



52 Sensu n 

sei. Achim von Arnim in der Vorrede zu W. Müllers Ueber- 
setzung erwägt mehrere Möglichkeiten, wie Marlowe seinen 
Stoff habe bekommen können, ohne zu einem bestimmten Re¬ 
sultat zu kommen. A. Böttger*) erkennt auch an, dass Mar¬ 
lowe seinen Stoff aus dem Faustbuche genommen. Er sagt: 
„Die altenglischen Volksbücher von Faust und Wagner, die 
Thoms 1828 wieder abdrucken liess, bestätigen vollkommen 
die Uebersetzung aus dem ältesten Faustbuche. Auch Mar¬ 
lowe folgte dieser Quelle"; ob dem englischen oder dem deut¬ 
schen Buche, bleibt unbestimmt. Bodenstedt (William Shak- 
speare, Lpzg. 1871), entscheidet sich ohne weitere Ausführung 
der Gründe für das deutsche Original (p. 36): „Das älteste 
deutsche Faustbuch datirt au% dem Jahre 1587, und wahr¬ 
scheinlich entstand Marlowes tragische Geschichte des Dr. 
Faustus schon im Jahre 1588. Alles spricht dafür, dass der 
Dichter seinen Stoff unmittelbar aus dem deutschen Volksbuch 
und nicht aus englischen Uebersetzungen geschöpft habe"**). 
Dr. v. d. Velde***) hat die Frage einer gründlicheren Unter¬ 
suchung unterworfen und kommt zu der Ueberzeugung, „dass 
Marlowe das Spiess'sche Volksbuch selbst gekannt und aus 
dem deutschen Originale den Stoff zu seinem Stücke entnom¬ 
men habe"f). Die dafür angeführten Gründe aber scheinen 
mir nicht stichhaltig. Zunächst bemüht sich der Verfasser 
nachzuweisen, dass unter der am 28. Februar 1587(88?) zum 
Druck beförderten „ bailad w weder das Marlowe’sche Stück, 
noch eine englische Uebersetzung des Faustbuchs verstanden 
werden können, allenfalls die auch von Cunningham p. 307 
abgedruckte Ballade: The judgement of God showed upon one 
John Faustus, Doctor in Divinity. Als Argument bringt er 
vor, dass das deutsche Faustbuch erst Ostern 1587 in Frank- 


*) a. a. 0. p. IX. 

**) Auch der neueste Herausgeber des „Volksschauspiels Doctor 
Johann Faust“, C. Engel (Oldenburg 1874), stellt ohne weitere Begrün¬ 
dung die Behauptung auf (p. 24): „Marlowe arbeitete seinen Faust nach 
dem ältesten deutschen Faustbuche, welches im Jahr 1687 bei Johann 
Spiess zu Frankfurt a. M. erschien/ 4 

***) a. a. 0. p. 23. 
t) a. a. 0 . p. 26. 


Digitized by LjOoq Le 



Marlowes Faust u. sein Verhältnis z. d. deutsch, u. engl. Faustbüchern. 53 

furt erschienen sei. Trotzdem er nun zugibt, dass Collier, der 
als Druckjahr der ballad 1588 angibt, ein genauer Kritiker 
ist, gibt er aber der Düntzer’schen Angabe (1587) den Vorzug 
und weist damit die Vermuthung Payne-Colliers zurück. Er 
vermuthet nun weiter, „dass ins Vaterland zurückkehrende eng¬ 
lische Schauspieler das deutsche Faustbuch vor 1588 nach 
England hinüber gebracht und dort verbreitet haben“. Da¬ 
gegen lässt sich nichts einwenden. „Allerdings, heisst es wei¬ 
ter*), scheint die älteste englische Uebersetzung des Volks¬ 
buchs von späterem Datum zu sein, da der Titel auf eine 
schon verbesserte und vermehrte deutsche Originalausgabe 
hinweist, vielleicht auf die bei Peter No. 78 aufgeführte, 1589 
erschienene “ Dieser Schluss wird aus den auf dem Titel des 
englischen Faustbuchs stehenden, etwas unklaren Worten ge¬ 
zogen: Newly printed, and in convenient places, impertinent 
matter amended, according to the true copy, printed at Frank¬ 
ford; and translated into English by P. R. Gent. Mir scheinen 
diese Worte etwas anderes zu bedeuten, als dass der Ueber- 
setzer eine spätere deutsche Ausgabe benutzt hat, Er, der 
offenbar die echte Frankfurter Ausgabe vor sich gehabt hat, 
wäre doch unklug gewesen, hätte er die schlechtere Ausgabe 
seiner Uebersetzung zu Grunde gelegt. Ich möchte das „newly“ 
lieber durch „von neuem“ übersetzen und wir hätten dann 
hier nicht die älteste, sondern mindestens die zweite Ausgabe 
des englischen Faustbuchs vor uns. Die folgenden Worte 
scheinen mir dann zu besagen, dass die erste Ausgabe (die 
vielleicht aus dem Plattdeutschen [Peter No. 75] oder aus dem 
Niederländischen [Peter No. 76] übersetzt war)**) einige Fehler 
enthalten habe, die jetzt bei der zweiten Auflage nach dem 
Frankfurter Originaldrucke abgestellt sind. Somit würde von 
dieser Seite kein Hinderniss im Wege stehen, dass Marlowe 
die englische Ausgabe benutzt hat. Ja, selbst wenn der eng¬ 
lischen Uebersetzung die von Peter No. 78 aufgeführte deutsche 

*) a. a. 0. p. 24. 

**) Schon Achim von Arnim schliesst in seiner Vorrede zu W. Mül¬ 
lers Uebersetzung (Scheible, Kloster V, 926) aus der Verwandlung des 
Namens Anhalt in Vanholt, dass der Stoff aus Niederland nach England 
gekommen sei. 


Digitized by LjOoq Le 



54 


SCHMID 


Ausgabe zu Grunde läge, so wäre noch kein Grund anzuneh¬ 
men, dass Marlowe, der erst 1593 starb, dieselbe nicht benutzt 
haben sollte. — Somit bleibt denn Dr. v. d. Veldes letzter 
Grund zu untersuchen. „Jedenfalls hat aber Marlowe, heisst 
es*), diese älteste uns bekannte englische Uebersetzung nicht 
benützt, da dieselbe nach Düntzers Angabe unter anderem die 
ira 47. Capitel des Spiess'schen Volksbuchs enthaltene Erzäh¬ 
lung, ,wie Faustus frisst ein fuder häuw‘, nicht wiedergibt, 
Marlowe aber diesen Zug aus Fausts Leben in seine Tragödie 
verflochten hat.“ Hier finden sich nicht weniger als drei Irr- 
thümer! Erstens steht die Erzählung nicht im 47., sondern 
im 40. Capitel; zweitens fehlt sie im englischen Faustbuch 
nicht, sondern steht Chap. XXXV, pag. 98, und ist hier unten 
abgedruckt**); drittens ist diese Erzählung in der Quarto von 
1604 nicht erwähnt, sondern ein späterer Zusatz (vgl. oben 
die Inhaltsangabe). So scheinen mir denn alle Gründe für 
die von Dr. v. d. Velde aufgestellte Behauptung hinfällig! 
Ein endgültiges Resultat scheint mir allein durch eine genaue 
Vergleichung der drei Stücke erreicht werden zu können: er¬ 
gibt sich daraus, dass an mehreren Stellen zwischen Marlowe 
imd dem engl. Faustbuch eine übereinstimmende Abweichung 
vom deutschen Faustbuch stattfindet, so sind wir wohl be- 


*) a. a. 0. p. 24. 

**) Ch. XXV. How Dr. Faustus Eat a Load of Hay. 

Dr. Faustus being at a town in Germany called Zwickow, where he 
was accompanied with many doctors and masters, and going forth to 
walk after supper, they met with a clown that drew a load of hay. Good 
even, good fellow, said Faustus to the clown, what shall I give thee, 
to let me eat my belly-full of hay? The clown thought with himself, 
what' a mad man is this to eat hay? Thought he with himself, thou 
wilt not eat much: they agreed for three farthings he should eat as 
much as he could; wherefore Dr. Faustus began to eat, and so raven- 
ously, that all the rest of the Company feil a laughing; blinding so the 
poor clown, that he was sorry at his heart, for he seemed to eaten 
more than half of the hay; wherefore the clown began to speak him 
fair, for fear he should have eaten the other half also: Faustus made as 
though he had pity on the clown, and went away: when the clown came 
in the place where he would be, he had his hay again, as he had be¬ 
töre, a full load. 


Digitized by LjOoq Le 



Marlowes Faust u. sein Verhältnis z. d. deutsch, u. engl. Faustbüchern. 55 


rechtigt anzunehmen, dass dem Mario we’sehen Stück das eng¬ 
lische Faustbuch zu Grunde liegt. Nur ein einziges Mal stim¬ 
men Marlowe und das deutsche Faustbuch abweichend vom 
englischen. In Fausts Reisebeschreibung haben Marlowe (p. 
208) und das deutsche Faustbuch (c. XXVI) Trier, während 
das englische (c. XXII) Trent hat. 

In folgenden Stellen aber stimmt Marlowe mit dem eng¬ 
lischen Faustbuch im Gegensatz zum deutschen überein. 

Beide nennen Fausts Geburtsort: Rhodes*), im Deutschen 
Roda. 

Die Verschreibung enthält in beiden englischen Werken 
5 Artikel, im deutschen sechs. Noch dazu stimmen die eng¬ 
lischen Ausdrücke fast wörtlich überein und weichen im letz¬ 
ten Satze gleichmässig merkwürdig vom Deutschen ab**). 


*) Cunn. p. 288. I 
Marlowe. 

**) P. 294. 

On these conditions 
following First, thal F. 
may be a Spirit in form 
and substance. 

Secondly that M. shall 
be his servant and at 
his command. 

Thirdly shall do for 
him and bring him 
whatsoever he desires. 

Fourthly, that he shall 
be in his chamber or 
house invisible. 


Lastly that he shall 
appear to the said John 
F. at all times, and in 


I.F. B. c. 1. 

Engl. F. B. 

Ch. IV. 

1. That he might be 
a spirit in shape and 
quality. 


2. That Mephistophi- 
les should he his ser¬ 
vant at his command. 

3. That Mephistophi- 
les should bring him 
anything, and do for 
him what soever he de- 
sired. 

4. That all times he 
would be in the house 
invisible to all men, ex- 
cept only to himself, 
and at his command, 
to show himself. 

5. That M. should at 
all times appear at his 
command, in what form 


Deutsch. F. B. 

C. 4. 

Erstens, dass er auch 
der Geschicklichkeit, 
Form und Gestalt eines 
Geistes möchte theil- 
haftig werden, oder sie 
annehmen können. 

Zweitens, dass der 
Geist Alles thun wolle, 
was er begehre, oder 
von ihm haben wolle. 

Drittens, dass er ihm 
beflissen, unterthänig 
und gehorsam sein wolle 
wie ein Diener. 

Viertens, dass er sich 
allezeit, so oft er ihn 
fordere oder rufe, in 
seinem Hause solle fin¬ 
den lassen. 

Fünftens, dass er in 
seinem Hause ungese¬ 
hen walten und sich 


Digitized by LjOoq Le 



56 


SCHMID 


In der Unterredung mit Mephistopheles lässt sich, wie 
oben ausgeführt ist, Faust über die Natur und Bewegung 


Marlowe. 

what form or shape so 
ever he pleases. 


J. John F. of Werten¬ 
berg, Dr. by these pre- 
sents do give both body 
and soul to Lucifer, 
Prince of the East, and 
his Minister, Mephisto¬ 
philes; and furthermore 
grant unto them, that 
twenty-four years being 
expired, the articles ab- 
oye written being in- 
violate, ful power to 
fetch or carry the said 
J. F., body and soul, 
flesh, blood as goods 
into their habitation 
wheresoever. 


Engl. F. B. 

or shape soever he 
would. 


Ch. VI. 

— now have I, Dr. 
Faustus, to the hellish 
prince of Orient and his 
messenger Mephistophi¬ 
les, given both body 

and soul-Farther, 

I do covenant and grant 
with them by these pre- 
sents, that at the end 
of twenty - four years 
next ensuing, the date 
of this present letter, 
they being expired, and 
I in the mean time, 
during the said years, 
be served of them at 
my will, they accom- 
plishing my desires to 
the full in all points as 
we are agreed: that 
then I give them all 
power to do with me 
at their pleasure, to 
rule, to send, fetch or 
carry me or mine, be it 
either body, soul, flesh, 
blood or goods into 
their habitation, be it 
wheresoever... 


Deutsch. F. B. 
von Niemand denn von 
ihm, sehen lassen wolle, 
es wäre denn sein Wille 
und Geheiss. 

Und endlich, dass er 
ihm so oft er ihn for¬ 
dere und in der Gestalt, 
in welcher er ihm be¬ 
fehlen wurde, erschei¬ 
nen wolle. 

C. 6. 

... so habe ich mich 
gegenwärtigem deshalb 
zu mir gesandten Geiste, 
der sich Mephostophiles 
nennet, ein Diener dess 
hellischen Printzen im 
Orient, mich unterge¬ 
ben, - dagegen 

aber ich mich hinwider 
gegen ihme verspriche 
und verlobe, dass so 24 
jahr, von dato diss Brieffs 
an, herumb und fürüber 
gelauffen, er mit mir 
nach seiner Art unnd 
weiss, seines gefallene, 
zu schalten, walten, re¬ 
gieren , führen, gut 
macht haben solle, mit 
allen, es sei Leib, Seel, 
Fleisch, Blut und gut, 
unnd das in sein ewig- 
keit... 


Digitized by LjOoq Le 



Marlowes Faust u. sein Verhältniss z. d. deutsch, u. engl. Faustbüchern. 57 


der Himmelskörper unterrichten, und kommt dann zu der 
Frage, wer die Welt gemacht habe. Bei Marlowe und im 
E.F.B. verweigert Mephistopheles die Antwort; im Deutschen 
gibt er eine falsche. Die folgende Scene schliesst sich in den 
beiden englischen Werken eng an das vorhergehende an; im 
deutschen stehn sie ausser jedem Zusammenhang*). 


Marlowe. 

*) P. 296. 

F. Teil me who made 
the world. 

M. I will not. 

F. Sweet M. teil me. 

M. Move me not, for I 
will not teil thee. 

F. Villadn, have I not 
bound thee to teil 
me anyhting. 

M. Aye, that is not 
against our king- 
dom; but this is. 
Think thou on Hell, 
F., for thou art dam- 
ned. 

F. Think F. upon God, 
that made the world. 

M. Remember this 

(Exil) 

Enter Lucifer, Beel¬ 
zebub and Mephisto- 

philis. 

Luc. We come to teil 
thee thou dost in- 
jure us; 

Thou talkst of Christ 
contrary to the pro- 
mise; 

Thou shouldst not think 
of God. think of the 
Devil. 


Engl. F. B. 

Ch. XIX. 

At which words the 
spirit stole away the 
heart of Faustus, who 
spake in this sort: Me¬ 
phistophiles , teil me 
how and after what sort 
God made the world, 
and all the creatures in 
it? and why man was 
made after the image 
of God? The spirit hear- 
ing this, answered Fau¬ 
stus, Thou knowest that 
all this is in vain for 
thee to ask: I know 
that thou art sorry for 
what thou hast done, 
but it availeth thee not; 
for I will tear thee in 
a thousand pieces if 
thou change not thy 
opinions and hereat he 
vanished away. Whereat 
F. all sorrowful that he 
had put forth such a 
question, feil to weep- 
ing and to howling bit- 
terly, not for his sins 
towards God, but that 
the devil was departed 
from him so suddenly 
in such a rage. And 
being in this perplexity, 
he was suddenly taken 
with such extream cold, 


Deutsch. F. B. 

C. 22. 

Auf diese Weise hatte 
der Geist Dr. Faust das 
Herz abgewonnen, und 
so sagte ihm denn Faust, 
er solle ihm Bericht ge¬ 
ben über die Erschaf¬ 
fung der Welt und die 
erste Geburt des Men¬ 
schen. Hierauf gab ihm 
der Geist einen gott¬ 
losen und falschen Be¬ 
richt und sagte: Die 
Welt, Faust, ist unge¬ 
schaffen und unsterb¬ 
lich. So ist auch das 
menschliche Geschlecht 
von Ewigkeit her ge¬ 
wesen und hat anfangs 
keinen Ursprung ge¬ 
habt, und hat es sich 
selbst erhalten müs¬ 
sen, und das Meer hat 
sieh von der Erde ge¬ 
schieden. Sie haben sich 
freundlich mit einander 
geeinigt, als wenn sie 
reden könnten; die Erde 
begehrte vom Meer seine 
Herrschaft über Aecker, 
Wiesen, Wälder und 
über das Gras od. Laub, 
und das Wasser hinge¬ 
gen forderte die Fische 
und was in dem Wasser 
ist. Allein Gott haben 


Digitized by LjOoq Le 



58 


ScHMIP 


\ 

\ 

Der Reisebericht Fausts enthält eine so grosse Anzahl 
Stellen, in denen Marlowe mit der englischen Bearbeitung 


Marlowe. 


Engl. F. B. 

as if he would have 
frozen in the place 
where he säte, in which 
the devil appeared unto 
him, with certain of his 
hideous and infernal 
Company, in most ugly 
shapes, that it was im- 
possible to think upon; 
and traversing the cham- 
ber round about where 
Faustus säte, F. thought 
to himself, Now are 
they come for me, though 
my time be not come, 
and that, because I have 
asked such questions of 
my servant Mephisto¬ 
philes: at whose cogi- 
tations the chiefest de-, 
yil, which was the lord 
unto whom he gave his 
bouI, that was Lucifer, 
spake in this sort: Fau¬ 
stus, I have seen thy 
thoughts, which are not 
as thou hast vowed unto 
me by the virtue of this 
letter; and shewed him 
the Obligation, which 
he had written with his 
own blood; wherefore 
I am come to visit thee 
and to show thee some 
of our hellish pastimes. 


Deutsch. F. B. 
sie zugegeben, den Men¬ 
schen und den Himmel 
zu erschaffen, so dass 
sie zuletzt Gott unter- 
thänig sein müssen. Aus 
dieser Herrschaft ent¬ 
sprangen vier Herrschaf¬ 
ten, die Luft, das Feuer, 
Wasser und Erde. An¬ 
ders und kürzer kann 
ich Dich nicht berichten. 

Doctor Faust dachte 
darüber nach, und die 
Bache wollte ihm nicht 
in den Eopf, da er das 
erste Capitel der Genesis 
gelesen, worin Moses es 
anders erzählt. Doch 
sagte er nicht viel da¬ 
gegen. 

C. 23. 

Dr. Fausts Fürst und 
rechter Meister kam ei¬ 
nes Tages zu ihm und 
wollte ihn besuchen. Dr. 
Faust erschrak nicht 
wenig vor seiner Gräu- 
lichkeit. Denn obgleich 
es Sommer war, so 
strömte doch eine so 
kalte Luft von dem Teu¬ 
fel aus, dass Dr. Faust 
meinte, er müsse erfrie¬ 
ren. Der Teufel, der sich 
Belial nannte, sprach zu 
Dr. Faust: „Um Mitter¬ 
nacht, als Du erwach¬ 
test, habe ich Deine Ge¬ 
danken gelesen, dass Du 
gern einige der vor- 


Digitized by LjOoq Le 



Marlowes Faust u. sein Verhältniss z. d. deutsch, u. engl. Faustbüchem. 59 

übereinstimmt, und von dem deutschen Original abweicht, 
dass dieses Capitel allein für vollständig genügend gelten kann, 
um die Beziehungen Marlowes zum englischen Faustbuch 
ausser Zweifel zu setzen. Ich gebe unten die Stellen mit 
einigen Auslassungen an*). 

In der Beschreibung der Stadt Rom fehlt im deutschen 
Faustbuch St. Angelo mit seinen „Stücken“ und die Pyramide, 


Marlowe. 


*) P. 298. 

-Then up to 

Naples, rieh Campania, 
Whose buildings fair and 
gorgeons to the eye, 
The streets straight 
forth, and paved with 
finest brick, 
Quarter the town in four 
equivalents: 
There saw we leamed 
Maro’s golden tomb, 
The way he cut an Eng- 
lish mile in length 
Thorough a rock of 
stone in one night 1 s 
space; 

From thence to Yenise, 
Padua, and the rest, 
In one of which a sump- 
tuous temple Stands, 
That threats the stars 
with her aspiring top. 


Engl. F. B. 


ch. xxn. 

— But went into rieh 
Campania, in the king- 
dom of Neapoly, in which 
he saw an innumer- 
able sort of cloysters, 
nunneries and churches, 
and great houses of 
stone, the streets fair 
and large, and streight 
forth from one end of 
the town to the other 
all alike, and all the 
pavement of the city 
was of brick, and the 
more it rained in the 
town, the fairer the 
streets were; there saw 
he the tomb of Virgil, 
and the highway that 
he cut through the migh- 
ty hill of stone in one 
night, the whole length 
of an English mile . . . 
(Folgt die Beschreibung 
des Castells und des Ve¬ 
suvs) .. From thence he 
came to Venice — Pa¬ 
dua .... Then saw he 
the worthiest monument 


Deutsch. F. B. 
nehmsten höllischen 
Geister sehen möch¬ 
test .... 

C. 26. 

— — sondern ging 
nach Campanien in die 
Stadt Neapel, worin er 
unzählig viel Klöster 
und Kirchen und grosse 
und herrlich ausgestat¬ 
tete Häuser gesehen, 
dass er sich darob ver¬ 
wundere. (Folgt die Be¬ 
schreibung des Castells 
und des Vesuvs.) 

Hierauf fiel Faust Ve¬ 
nedig ein.Weiter 

in Welschland kam er 
nach Padua.... Auch 
gibt es dort eine Kirche 
des hlg. Antonius, deres 
Gleichen in ganz Italien 
nicht gefunden wird. 
Ferner kam Faust nach 
Rom. 


Digitized by LjOoq Le 




60 


ScHMID 


die Cäsar aus Egypten gebracht hat, deren das E. F. B. und 


Marlowe Erwähnung 

Marlowe. 


*) p. 298. 

M. Know that this city 
Stands upon seven 
hüls 

That underprop the 
ground work of the 
Same: 

Just through the midst 
runs flowing Tiber’8 
atream, 

With winding banks 
that cut it in two 
parts: 

Over the which four 
stately bridges lean, 

That make safe passage 
to each part of Rome: 

Upon the bridge called 
Ponte Angel o 

Erected is a castle pass- 
ing strong, 

Within whose walls 
such störe of ordnan- 
ce are 

And double canons form- 
ed of carved brass, 

As match the days with¬ 
in one complete year; 

Besides the gates and 
high pyramides 

Jülich Julius Caesar 
brought from Africa. 


thim *). 

Engl. F. B. 

in the world for a church, 
named St. Anthony’s 
cloyster, which for the 
pinacles thereof, and 
the contrivement of the 
church, has not the like 
in christendom. 

Ch. XXII. 

Well forward he went 
to Rome, which lay and 
doth yet lie on the river 
Tybris, the which devi- 
deth the city into two 
parts; over the river ar 
four great stone bridges, 
and upon the one brid¬ 
ge, called Ponte S. An- 
gelo, is the castle of 
St. Angelo, wherein are 
so many great cast pie- 
ces, as there are days 
in the year, and such 
pieces as wül shoot se¬ 
ven bullets of with one 
fire:... (Folgt die Be¬ 
schreibung der Peters- 
kirche — des Campo 
Santo — Kirchhofs von 
St. Peter.) 

.... where he saw that 
pyramid that Julius Cae¬ 
sar brought from Africa. 
(Folgen die Namen meh¬ 
rerer Kirchen, die Was¬ 
serleitung > dann sein 
Auftreten in des Papstes 
Palast.) 


Deutsch. F. B. 


c. 26. 

Ferner kam Faust 
nach Rom, welches am 
Fluss Tiber liegt, der 
mitten durch die Stadt 
fliesst. Auf der rechten 
Flussseite umfasst die 
Stadt sieben Berge, sie 
hat 11 Pfordten und 
Thore, den Vatican, ei¬ 
nen Berg worauf Sankt 
Peters Dom steht. Da¬ 
bei liegt der Palast des 
Papstes, welcher herr¬ 
lich von einem schönen 
Lustgarten umgeben ist 
und dabei die Lateran¬ 
kirche, welche auch die 
apostolische Kirche ge¬ 
nannt wird: in dersel¬ 
ben befinden sich aller¬ 
lei Heiligthümer, wie 
sie überhaupt eine köst¬ 
liche und in der ganzen 
Welt berühmte Kirche 
ist. Ingleichen sah er 
viele alte, heidnische 
Tempel, Säulen und Bö¬ 
gen, welches alles zu 
erzählen zu lang wäre, 
so dass Faust seine Lust 
und Kurzweü daran sah. 
(Folgt sein Auftreten in 
des Papstes Palast.) 


Digitized by Google 



Marlowes Faust u. sein Verhältniss z. d. deutsch, u. engl. Faustbüchern. 61 


Für das Bekreuzigen wird der Papst in den englischen 
Werken mit einem Schlage bestraft, (— E. F. B.: smote 
the pope on his face —) im deutschen heisst es: „bliess 
Dr. Faustus ihm in das Angesicht.“ Bei der darauf vorge¬ 
nommenen Beschwörung des Geistes heisst es im E. F. B.: 
to curse him with bell , book and candle , eine Wendung, die 
sich auch bei Marlowe findet, wo Mephistopheles sagt: We 
shall be cursed with bell, book and candle. 

Als der Kaiser Faust um eine Probe seiner Kunst ge¬ 
beten hat, verspricht Faust ihm Alexander und seine Gemahlin 
zu zeigen: „in the manner that they both lived in, in theyr , 
most flourishing estate u . Dieser letzte Zusatz stimmt genau mit 
dem E. F. B. Ch. XXIX. überein: „but such spirits as have 
seen Alexander and his paramour alive, shall appear unto 
you in manner and form as they both lived in their most 
flourishing time.“ Das D. F. B. sagt nur C. 33: Aber die alten 
Geister, welche Alexander und seine Gemahlin gesehen, die 
können ihre Form und Gestalt annehmen und sich darin ver¬ 
wandeln; mit dieser Geister Hülfe will ich Ew. M. Alexander 
den Grossen wahrhaftig sehen lassen. 

Die angeführten Stellen scheinen es mir vollständig klar 
zu legen, dass Marlowe das E. F. B. nicht nur gekannt, son¬ 
dern dass er es zu seiner Tragödie benutzt hat. Wie un¬ 
scheinbar die Verschiedenheiten auch sein mögen, so ist da¬ 
bei doch zu bedenken, dass das D. F. B. und E. F. B. im Ganzen 
sehr übereinstimmen, und eben deshalb scheinen mir jene Ab¬ 
weichungen genug zu beweisen. Freilich muss dies Urtheil 
mit einer gewissen Vorsicht ausgesprochen werden, da wir 
die Fausttragödie in ihrer ursprünglichsten Gestalt ebenso¬ 
wenig besitzen als meiner oben ausgeführten Ansicht nach 
die älteste Ausgabe des englischen Faustbuchs. Alle Glieder 
der Kette von dem Spiess'schen Faustbuch bis Marlowe sind 
damit freilich noch nicht hergestellt, denn das Verhältniss des 
E. F. B. zum D. F. B. ist meiner Ansicht nach noch nicht auf¬ 
geklärt. Obgleich diese Aufklärung streng genommen nicht 
zu meiner Aufgabe gehört, bin ich doch bemüht gewesen, sie 
zu Stande zu bringen. An zwei Dingen ist sie gescheitert. 
Trotz aller Nachforschungen ist es mir nicht gelungen eine 


Digitized by 


Google 



62 


SCHHID 


Ausgabe des D. F. B. von 1592, die Prof. Düntzer in der Hand 
gehabt hat, zu erlangen; sie fand sich weder in der Göttinger, 
noch in der J. Grimm'schen Bibliothek, wohin ich durch die 
Güte des Herrn Prof. Düntzer gewiesen war. Auch weitere 
Nachforschungen sind bisher erfolglos geblieben. Auch die 
holländische Uebersetzung (Peter No. 76), die aus oben an¬ 
geführten Gründen einiges Licht über die Sache verbreiten 
könnte, ist mir nicht zugänglich gewesen. Benachrichtigungen 
und Notizen über die genannten Ausgaben werden mich zu 
grossem Danke verpflichten. 

E. Schmid. 


Digitized by LjOoq Le 



Poesies burlesques et satiriques inödites 

de 

Diego Hurtado de Mendoza. 


Juan Diaz Hidalgo, dans Tedition qu'il donna en 1610 
des poesies lyriques de Diego Hurtado de Mendoza*), expose 
de la manifcre suivante les raisons qui Tont pousse a ne pas 
admettre dans son recueil les poesies burlesques et satiriques 
du celebre ecrivain: „En sus dbras de burlas (qm por dignos 
respectos aqui no se ponen) moströ tener agudeza y donayre, 
siendo satirico sin infamia agena, mezclando lo dulce con lo 
provechoso. La azanahoria , cana, pülga y otras cosas burlescas 
que por su gusto o por el de stis amigos compuso , por no con- 
travenir ä la gravedad de tan insigne poeta, no se dan ä la 
estampa , y por esto, que ya por no ser tan comunes, serän 
mos estimadas de quien las tenga y las conozca , u Cette edition 
incomplete est neanmoins la seule qui ait et£ donnee jusqu’ici 
des oeuvres lyriques de Mendoza. De nos jours, M. Adolfo 
de Castro (Bibi, de aut. esp. t. XXXII) s'est bome ä repro- 
duire une partie de ledition de Hidalgo en ajoutant seulement 
trois pi^ces dont un sonnet qui avait ete publie par Sedano 
dans son Parnaso espanol VHI, 120. M. Ticknor, lui-m^me, 


*) Obras del insigne cavallero don Diego de Mendoza, embaxador 
del emperador Carlos quinto en Boma recopiladas por Frey Juan Diaz 
Hidalgo del habito de san Juan capellan y musico de camara de su 
Magestad dirigidas a don Ifiigo Lopez de Mendoza marques de Mondejar 
conde de Tendilla senor de la provincia de Almoguera. Afio 1610 . Con 
privilegios de Castilla y Portugal. En Madrid por Juan de la Cuesta. 
Yendese en casa de Francisco de Eobles, librero del Rey nuestro senor. 


Digitized by LjOoq Le 



64 


A. Morel -Fatio 


dont la critique, il est vrai, n'est pas toujours exempte de 
Pedanterie, ne parait pas avoir regrette Tabsence d'une partie 
importante de Toeuvre de Mendoza dans le recueil de Hidalgo. 
S'appuyant sur le sonnet que nous venons de mentionner, il 
remarque ( History of spanish Literature I, 517 note): „if a 
sonnet printed for the first time by Sedano ( Parnaso espahol 
t. VIII, p. 120) is to be regarded as a specimen of those that 
were suppresed, we have no reason to complain “ 

C'est ä M. Ludwig Lemcke que revient Fhonneur d avoir 
appele Tattention des amateurs de bonne litt^rature espagnole 
sur les poesies burlesques et satiriques de Mendofa. Ce cri- 
trique, dans son excellent Handbuch der spanischen Litteratur , 
H, 261, a observe avec infiniment de raison que Hidalgo 
nous a probablement prive de la partie la plus remarquable 
des oeuvres podtiques de Mendoza, car on est autoris^ ä penser 
que Tauteur du Lamrillo de Tormes a dü se montrer parti- 
culierement apte ä traiter le genre burlesque. Mais M. Lemcke 
n’avait malheureusement ä sa disposition, outre Tedition de 
Hidalgo, que le ms. de la Bibi. nat. de Paris, Esp. 8293, oü 
le genre en question n’est pas du tout representö*). Plus heu- 
reux que M. Lemcke nous avons trouve, ä la m$me bibliotheque, 
un ms. contenant un nombre considerable de poesies inedites 
de Mendoza. Ce ms. cot6: Esp. 258, du XVIH e siede, porte 
le titre parfaitement exact de: Tratado de las obras del famoso 
dem Diego de Mendoga , car, bien loin de contenir les oeuvres 
completes de notre auteur, il ne nous offire meme pas toutes 
les oeuvres lyriques de Tedition de Hidalgo. Les demieres 
pages du ms. (f° 233 ä la fin) sont occupees par divers textes 
en prose dont nous avons donne ailleurs une notice. Nous 
faisons suivre, en les groupant par genres, toutes les po&ies 
burlesques et satiriques qui ne se trouvent pas dans Tedition 
de 1610. Ces textes seront accompagnes de quelques notes 
historiques et philologiques indispensables. 

*) L’Ensayo de una biblioteca espahola nous a bien appris (dans 
Ylndice du tome II) que la bibliothäque nationale de Madrid poss&de plu- 
sieurs mss. de poäsies de Mendoza, mais aucun eompatriote du c^löbre 
ambassadeur de Charles-Quint n’a jusqu’ici songd ä livrer ä la publicit^ 
ce qu’iU renferment d’inddit. 


Digitized by 


Google 



Po&iea burlesques et satiriques in&lites etc. 


65 


I. Satiras, odas et elegias. 

1. Satira a una alcahueta (fo. 55). 

Ay una, quien quisiere sauer della, 

Oyga, que Dipsas dicen que se llama, 

Es vieja, que holgareis de conoijella. 

De los la^os y telas que. ata y trama 

Le vino el nombre, que tambien le viene, 
De alcagueta y hechizera fama. 

Gran mando el sacro Bacho en ella tiene, 
Jamas viö el sol que no se hallase llena 
Del falemo licor que la entretiene. 

Parece que no tiene sangre en vena, 

Vieja, arrugada, sucia, fiera y fea, 

Que su mißmo semblante la condena. 

Sobre todas las artes de Medea, 

Las hieryas y las piedras mas patentes 
Save mudar en lo que mas desea. 

Bolber baze a sus fuentes las corrientes 

Y haze al cielo sereno estar nublado 

Y al nublado con rayos refulgentes. 

Yo vi, si me creeys, el estrellado 

Cielo gotas de sangre destilando 

Y el horve de la luna ensangrentado. 
Pienso questa de noche anda bolando 

Entre notumas sombras bruja hecha, 

Com pluma el viejo cuerpo cubizando. 

Y es fama, y antes tuve yo sospecha 
Que goza de doblada vista el ojo 
De la putana vieja contrahecba. 

Nay de la puede ver que no aya enojo, 

Tal es su sucio gesto y mal semblante, 
Que pare 9 e diabolico despojo. 

Hiende la fria tierra en un instante 

Y provoca a las almas del infierno, 

De furia no ay a ella semejante. 

No se le escapa mna o nino tiemo 

Cuya sangre no cbupe, mengue y beva, 
Trayendo al diablo siempre en su gobierno. 
A do quiera que va, contino lleva 
El cuello de un rosario rodeado 
Con que las simple^llas mo 9 as lleva, 

Jahrb. f. vom. u. engl. Lit, N. F. II. 5 


Digitized by 


Google 



A. Mokel-Fatio 


A dicha o a desdicha fui llegado 
A parte do su mal consejo dava, 

A quien de hermosas damas es dechado. 
Tales palabras la malvada hablava 
A la presente dama que tenia, 

Yo detras de una puerta la escuchava. 
„Bien saves, clara luz del alma mia, 

Que ayer te viö y hablo el bei man^ebo 

Y dixo que eras toda su alegria. 

Mas tal es tu hermosura, tal el 9 ebo 

Que tu vista derrama si tuvieras, 
Conforme a tu valor, vestido nuevo. 

Tan dichosa pluguiera a Dios que fueras, 
Como heres mas hermosa que ninguna, 
Que yo s6 que qui(^a me socorrieras. 

Mas fue te muy contraiia la fortuna 
Con la estrella de Marte, pero mira 
Que coyuntura viene aora oportuna. 

El nuevo y rico am ante que suspira 
Por agradarte y muere por servirte, 

Y lo que as menester, todo lo mira, 

De su hermosura no quiero dezirte 
Mas de que me pare^e que debrias 
Pedirle, sin del todo a 61 rendirte. 

Si fingieses verguen^a medrarias, 

Pero, si la tubieses verdadera, 

Mucha ganancia se que perderias. 

Quando con ojos bajos, a manera 
De quien esta confusa, lo mirares, 

Has de mirar lo que trae qualquiera. 

Rogada tomaras lo que tomares 

Con arte y linda astucia y ocultando 
Nuestras ne^esidades y pesares. 

Las austeras*) Sabinas reusaron, 

Reynando Tacio, amar mas que um marido, 

Y como en otras cossas no a^ertaron. 

Agora es vuestro tiempo ya venido 
Con leys mas conformes a la vida, 

Que di^en entre otro queste a sido. 


*) MS. austicaa. 


Digitized by LjOoq Le 



Po&ies burlesques et satiriques inädites etc. 


67 


Casta es la hembra nunca requerida, 

Y si simplicidad no la vedase, 

Mejor seria pedir que ser pedida. 

Resvalase la edad, el tiempo vase, 

Dias, meses y anos van corriendo, 

Aprieta la occasion, no se te pase. 

Yees el metal ussado reluciendo, 

El vestido que ussa esta siguro, 

La casa no avitada esta cayendo. 

Pues de la misma suerte, yo te juro, 

La hermosura se pierde no tratada, 

Y si se trata, o no, yo la aseguro. 

Mas para ser de arrugas conservada 

No vasta uno, ni dos, ni quatro amantes 
A quien por precio seas entregada. 

Si tu quieres creherme, trata antes 
A muchos admitir, porque de tan tos 
Son ganancias mas ciertas importantes. 

Procura repelar a tantos quantos 

Cayeren en tus manos, de tal suerte 
Que guardes no les des causa de espantos. 

A uno di: „senor, esta a la muerte 

Mi madre, por su vida, que me embie 
Algo con que se torae recia y fuerte.“ 

La ra 9 on, tiempo, la ocasion te guie, 

No te prendas de rimas y sonetos, 

En dineros es bien qualquier se fie. 

Mira que si tu amante con terijetos 
Pretende ha 9 erte paga, vaya fuera 
0 trayga fundamentos mas perfectos. 

0! si ha 9 erte rica yo pudiera 

Con escudos, que es cossa que mas quiero, 

Y no con coplas de sutil manera! 

Quien tubiere sera mayor que Homero, 

Y aquel que mas truxere, si eres cuerda, 
En gozar del amor sera el primero. 

• Avisote verguen 9 a no te muerda, 

Si fueres en entrando requestada, 
Admitele, si trae, sin ser lerda. 

No te engane el amante que, mostrada 
La taija del blason de sus abuelos, 

Se quisiere g 09 ar sin darte nada. 

5* 


Digitized by LjOoq Le 



68 


A. Morkl-Fatto 


Si aca abaxase Appolo de los cielos, 

Y pretendiese haverte, y no te diese, 
Dirasle que se vaya, porque duelos. 

Si alguno, siendo hermoso, te dixese: 
„Amame pues que soy de vel figura,“ 
Cuerda seria quien dellos se riese. 
Mientras tiendes las redes, tem blandura, 
Has de adquirir el precio, no te buya 
Algun am ante, viendo queres dura. 

Sienta el enamorado que heres suya, 

Mas mira que de balde no lo seas, 

Pide quel cora^on te restituya. 

Mira que todas vezes no consienta 
Tu voluntad, pidiendote posada, 

Fingete mal dispuesta o descontenta. 
Dir&s questas agora confesada, 

Otras bezes diras que por los males 
Suplicas que te de por escusada. 

Mas mira, que quiija podrian ser tales 

Y tantos despedidos que seria 
Menguarle en el amor y sus senales. 

Dir&sle luego: „calla, yida mia, 

Que en no verte me falta mi contento 

Y mi pla$er, mi gloria y alegria.“ 

Tu puerta al que rogare en un momento 
Est6 sorda, y abierta al que truxere, 

Que todo lo demas es sombra y viento. 

Quien contigo esta noche conviniere 

Dormir, conviene oya y vea sus quexas 
Del que despues del otro entrar quisiere. 

Entienda que por 61 a otro dexas 

Y si por dicha en algo le offendieres, 
Conviene d61 entienda que te quexas. 

Hazle entender que solo por 61 mueres, 
Pidele 9 elos, ques muy grande indi^io 
De amor y dame culpa si perdieres. 

De enoxarte no tengas exercicio, 

Y si lo hicieres, dura poco en ello, 

Que largo enojo saca amor de quicio. 

Si enganares a alguno que entendello 
El pudo facilmente, tu le jura 
Que no tienes de culpa ni un cavello. 


Digitized by 


Google 



Podsies burlesques et satiriques inddites etc. 


69 


No temas de jurar, que no es perjura 
Ninguna enamorada, que jurando, 
Disculparse de su culpa procura. 

Los oydos esta Venus 9 errando 

A todos los del sacro y alto coro, 

Quando un amante esta aca peijurando. 

Ten este aviso en mas que plata y oro 
Que tengas los criados ensenados 
A demostrar que falta tu decoro. 

Di tu: „no es menester, desvergon 9 ados, 

Calla, que quien me da su amor, no quiero 
Me de otros atavios mas preciados.“ 

Que si el es liveral y da dinero, 

Yo te prometo, acuda prestamente 
Por presumir y a^er del cauallero. 

Hermana, madre y hija diligente 

Estd em pedir qualquiera y tu muy tibia 

Y veräs el provecho prestamente. 

Y quando sientas quel amor se entibia, 

Acude con remedios, porque crea 

Que con tu amor su mal y pena alivia. 

Y trata con tu amante no se vea 

Sin otro que competa en los araores, 

Quel amador siguro no desea. 

Vean dones que embian amadores, . 

A quien por el ver&n tienes en nada, 

Que yo te digo quel los de mejores. 

Y si su volsa fuere tarn clavada 

Que no te diere don que les ex 9 eda, 

Vayase a pasear sin daüe entrada. 

Y si te a dado mucho, lo que queda 
Le sacaras con otras imbenciones, 

Sin que negarte parte dello pueda. 

Pidele que te preste diez doblones, 

Y mas, y ofre 9 e prenda, porque crea 
Ques ello assi verdad lo que compones. 

Despues la paga del prestado sea 

Dul 9 es requiebros, hablas en meladas, 

Dos mill favores que a los ojos vea. 

Si tuvieres mis reglas estudiadas 

Yo s6 te acordaras de aquesta bieja 

Y de aquestas mexillas arugadas. 


Digitized by LjOoq Le 



70 


A. Morel-Fatio 


Si alguna aguja dieres, saca reja, 

Y a los que en esas unas te cayeren 
Desplumalos riendo y despelleja. 

Se que me alavaran las que me creen 
Los consejos tan sanos que te e dado 

Y se aprovechar&n las que supieren. 

Hija, ten en lo dicho gran cuydado 

Y acuerdate de mi quando estuvieres 
En el prospero y mas dichoso estado.“ 

Notava yo la astucia de mugeres 

Que um punto mas quel diablo diz que saven 

Y su saver con todos sus poderes. 

Decia tus maldades donde caven, 

Bieja astuta, malina mas que entena, 
Digna que a ti y no a la madre alaven. 
Pasavase la noche y tuve pena, 

Porque me descubriö la sombra mia, 

Que la conbersacion tuya no es buena. 

Apenas en mis pies teuer podia 

Mi cuerpo, porque aviendo visto aquello, 
Queria tomar vengan^a, y ya queria 

Arremeter a su arugado cuello 
A dalle muchas co^es y pelalla 
Su blanco, desonesto y vil cavello. 

Mas no pude, senores, castigalla 
Como ella merecia y yo quisiera 

Y algun dia procure de negocialla. 

A Dios, por quien el es, supplico quiera 
Que vivas desterrada y sin gobierno, 
Sofriendo summa 4iambre y gran dentera 
Perpetua sed y duelo sempitemo. 


2. Elegia de la pulga (fo. 77 b ). 

Senor compadre, el bulgo de ymbidiosso 
Di<je que Ouidio scrive una elegia 
De la pulga, animal tan enojoso, 

Y miente, que no fu6, ni es, sino mia, 
No toda de imbencion, mas traducida 
De cierta veneciana fantasia. 


Digitized by 


Google 



Po^siea burlesques et satiriques inddites etc. 


71 


Va, mutatis mutandis, anadida, 

Porque la traducion muy limitada 
Suele ser enfadosa y desabrida. 

0 pulga esquiva, fiera y porfiada, 

Enemiga de damas delicadas, 

Tu que puedes saltar quando te agrada! 

Quien tuviese palabras tan limadas, 

Bastantes a decir tus maldades, 

Fiere 9 as memorables, senaladas! 

Tu ha^es pruevas grandes y crueldades, 

Y aun creo que tu sola entre animale« 
Saves mas que la mona de ruindades. 

Hazes atreuimientos, y que tales! 

Dexas amancillada una persona, 

Que pare 9 en de lepra las senkles, 

Por ti el mas cuerdo mas se desentona, 

Vives de humana sangre y siempre quieres 
Corner a misa, yisperas y a nona. 

Entre nosotros vas, y eres quien heres, 

Siempre a nuestro pesar, y no ay ninguno 
Que se pueda guardar quando le hieres. 

No savemos de ti lugar alguno, 

Ni eres frayle, abbad, ni monacillo, 

Ni hembra, ni varon, ni apenas uno. 

Eres una nonada, heres coquillo, 

Eres um punto negro y a 9 es cosas 
Que no osaran ha 9 erse em Peralvillo. 

Das tena^adas asperas, raviosas, 

Al rey como al pastor, al pobre, al rico 

Y al principe mayor enojar osas. 

Picas, no se con que, que todo es chico, 
Dexar nos as al menos em picando, 

Como dexa el aveja, el cavo y pico. 

Esta el hombre durmiendo, esta velando, 

Tu sin temor y sin verguen 9 a alguna, 

Lo estas con tus picadas molestando. 

El simplecillo nino alla en la cuna, 

La delicada monja alla en el coro, 

A todos tratas sim piedad alguna. 

No quieres 9 etro, reyno ni tesoro, 

Mas hartaste de sangre de cristianos, 

Que no lo ha 9 e un turco, um perro, un moro. 


Digitized by L^ooQle 



72 


A. Mohel-Fatio 


Deritiendo se estan los cortesanos, 

Mostrando el pecho abierto ante las damas, 
Los higados ardiendo y los libianos. 

Y tu, malvada, en medio de sus Hamas, 

Los ha^es renegar y reto^erse, 
Pudiendolos tomar aH 4 en sus camas. 

Ay ha9ana mayor que pueda verse, 

Que ver al mas galan, si tu le cargas, 
Perdiendo gravedad descomponerse ? 
Traydora, si te agradan faldas largas, 

Porque dexas los frayles religiosos, 

Porque no los molestas y te alargas? 
AqueHos son bocados mas sabrosos, 

AHi me los den todos tus denuedos, * 

Alli puedes ha9er tiros danosos. 

Si por tomarte van los hombres quedos, 
Quando piensan questas dentro en la mano, 
Con un salto te vas dentre los dedos. 

El que piensa enganarte es muy liviano, 
Porque buelas sin alas, mas ligera 
Quel pensamiento de algun hombre vano. 

Una ra9on, una palabra entera 

Sueles inteiTomper, mientras durmiendo 
Te muestras insolente, ayrada y fiera. 

0 pulga, a los alanos te eneomiendo, 

Que aun esto que decir de ti me resta, 

A bocados me bas interrumpiendo. 

Pues no os e dicho nada de la fiesta 
Que pasa, si se-os entra en una oreja, 
AHi es el renegar, mas poco presta. 

Alli va susurrando como aveja, 

Meteos en el 9elebro una ,tormenta 
Qual deveis ya saver, ques cosa vieja. 

Mas entremos, o pulga, en otra cuenta, 

Y no te maraviUes si me ensano, 

Que no es mucho que hombre se resienta. 

Dime falsa, cruel, Hena de engano, 

Como osas tu Uegar a aquel hermoso 
Cuerpo de mi senora, a ha9er dano? 

Mientras sueno le da dul9e reposso, 
Presumptuosa, tu la est&s mordiendo 

Y vas por do pensallo apenas osso. 


Digitized by LjOoq Le 



Podsies burlesqiies et satiriques inedites ctc. 


73 


Que libremente estas go9ando y viendo 
Aquellos vellos miembros delicados, 

Y por do nadie fud, vas discurriendo! 

La cuytada se tuer^e a tus bocados, 

Mas tu, que vas sin cal^as y sim bragas, 
Entras do no entraran los mas osados. 

No puede ser malyada que no hagas 
Que ser pulga desee, quien sintiere, 

Que de embidia el cora^on me llagas. 
Parezca mal ä aquel que pareciere, 

Yo querria pulga ser, pero con esto 
Que me torne a mi ser, quando quisiere. 
Porque en aquella forma no ser& onesto, 

Ni pudiera agradar a mi senora, 

Ni a mi y me quedara hecho un 9esto. 

Lo que fuera de mi contemplo aora 

Y siento de du^ura deshaceime, 

Y aun tal parte ay en mi que se mejora. 

Lo primero seria luego asconderme 
Debajo de sus ropas y en tal parte 
Que me sintiese y no pudiese verme. 

Alli me estaria quedo con gran arte, 

Miraria aquel cuerpo delicado 
Que de rosas y nieve se reparte. 

Que falso estaria yo disimulado 

Go$ando hora del cuello, ora del pecho, 
Andando sin temor de lo vedado! 

Un satiro, um priapo estoy ya hecho, 
Pensando en aquel bien que g09aria, 
Viendola desnudar para ir al lecho. 

Quan libremente, que a pla£er veria 
Todas aquellas partes, que pensando 
Me endere^an alla la fantasia! 

Pero quien tanto bien fuese mirando, 

Como pudiera estar secreto y quedo 
Que aun aora, sin serlo, estoy saltando? 

Mas pusierame seso al fin el miedo, 

Hasta que se saliesen las criadas, 

Que aun esperar, pensandolo, no puedo. 

En sintiendo las puertas bien 9erradas, 
Dexando aquella forma odiosa y fea, 
Siguiera yo de amor otras pisadas. 


Digitized by LjOoq Le 



74 


A. Morel-Fati o 


Tornarame luego hombre, y no qualquiera, 
Mas un 121090 hermoso y bien dispuesto, 
Robusto dentro, rauy galan de fuera. 
Llegara muy humilde ante ella puesto, 

La boca seca, la color perdida, 

Ojos llorosos, alterado el jesto. 

Dixerala: „mi alma, entranas, vida, 

Mi cora9on, redanos y asadura, 

Y asi, como se dize, mi querida. 

Yos estais sola, y si quereis, ascuras, 

Yo me muero por vos mas a de quanto, 
No dexemos pasar estas venturas.“ 

Pero por no causarla algun espanto, 

Antes que la hablara, alguna cosa 
Escupiera o tosiera all! entretanto. 

Ella mas avisada y maliciossa 
Que mula de alquile, entenderia 
Por las senas, y el testo por la glosa. 

Alli era el desgarrar la parleria 

Y el afirmar con treinta juramentos 
Que hera todo verdad, quanto diria. 

Pintarale mayores mis tormentos 

Que la torre quel asno de Nembrote 
Comen^ö con tarn banos fundamentos. 

No la hablara con furor ni al trote, 

Antes grave, piadoso y afligido, 

Porque no me tuviese por virote. 

Dixerale: „senora, yo e venido 

Aqui, solos estamos, sin que alguno 
Lo vea, ni jamas sera savido. 

Yo soy mo90 y vos mo^a, no ay ninguno 
Que nos pueda estorvai’ que nos holguemos, 
El tiempo y el lugar es oportuno.“ 

Mostrara gran pasion, hiciera estremos, 
Suspiros, pasmos, lagrimas, cosillas 
Con que suelen ve^erse como vemos. 

Si la viera sufrir tales eosquillas, 

Y callando, mostrar que lo otorgava, 

Alli fuera el ha^er las maravillas. 

Mas si ayrada la viera o que gritava, 

Tornandome a ser pulga en un momento, 
Del peligro mayor me asegurava. 


Digitized by LjOoq Le 



Po<5eies burlesques et eatiriques inddites etc. 


75 


Alli fuera de ver su desatiento 

Quando acudiera gente a soeoreila, 

Sin hallar de mi rastro o sentimiento. 

Mas siendo como es, savia, hermosa y vella, 
Antes quiero creher que tan segura 
Ocasion no quisiera asi perdella. 

Que no es onestidad, sino locura, 

No go$ar hombre del bien questä en la niano, 
Sim poner honrra o vida en aventura. 

Pero yo os boto a Dios, compadre hermano, 
Que si la senoreta no callara, 

Que no fuera el' dar boges lo mas sano. 
Porque ya podeis ver si re9elara, 

Tornandome a ser pulga, y si pudiera 
Asentarle diez higas en la cara. 

Siendo pulga, bolando, me metiera 
Devajo de la ropa y como un fiero 
Leon toda a bocados la^comiera. 

Y entrarale en la oreja, lo primero, 

Hiciera la raviar y por nonada 
Entrara em parte a do pensallo muero. 

Tuvierala despierta y desvelada, 

Y apenas ay en ella alguna cosa 
Donde no la asentara una picada. 

Y ella ques tan sobervia y enojosa, 

Mal ^ufrida, colerica, impaciente, 

Fuera harto de verla asi raviossa. 

Yiendo que tuvo una ocasion presente, 

No aviendo de dormir para holgarse 

Y que assi la perdiö subitamente. 

Que hiciera de tor^erse y de quexarse! 

Pues, qui9a que dexara de picarla? 

Ni por verla llorar ni lamentarse. 

Hallarme por el rastro ni esperarla 

Si biniera a tomarme? Hera escusado. 

Yo se bien como avia de molestarla. 

Mas, compadre, no veis do me a llevado 
El cuenta de la pulga y lo que offre9e 
Un pensamiento a un triste enamorado? 

Es la contemplacion que aqui pare9e, 

El tesoro quel duende a ve9es muestra 
0 rique9a que en suenos apare9e. 


Digitized by LjOoq Le 



76 


A. Möbel -Fatio 


No por eso penseis, por vida vaestra, 
Qaestoy fuera de mi ni desvario, 

Porque sera oppinion harto siniestra. 

La corriente me pasö y como el rio 
Sigo tras el faror que asi me fuer^a, 
Como quiere el perverso hado mio, 
Haciendo qae a ana parte y a otra taer9a. 


3 . Loa al caerno (fo. 84 b ). 

Si taviera la boz y la eloqaencia 
Qae mere9e sabjeto tan sabido 

Y de tantas virtades y ex9elen9ias, 

No temiera las faer9as del olvido, 

Porqae vasta a qaebrar las del infiemo 
Este nombre qae tantos an temido. 

0 sapremo, ex9elente, imbicto caerno, 

Dame ta la virtad qae me falle9e, 

Con qae paeda ha9er ta nombre eternoi 
Porqae, para decir lo qae mere9e 

Ta sabido valor, no ay qaien se atreva 
Si ta mismo favor no favore9e. 
Solamente el qae fae marido de Heva, 

De qaantos en el mando se an casado, 
La cave9a sin ta divisa lleva. 

Aan esto fa 6 por calpa del pecado, 

Por gastar la man9ana tan amarga 
Qae tanto sa amargor nos a darado. 

De pecados ningano siente carga, 

0 virtad ex9elente, con tenerlos, 

Alganos de mas balto qae an adarga. 
Los jastos solamente paeden verlos, 

Qae los demas harian de si iastoria(?) 
Si pensasen qae paeden merecerlos. 
Cornu ejus*) exaltabitur in gloria, 

Di9e David, si el hombre los divisa 

Y por esto sa vista no es notoria. 


*) 1 MS. com vyns. 


Digitized by LjQQQle 



Po 6 sies bürlesque« et satiriques in 6 dites etc. 


77 


No pienses por tener la frente lisa, 

Y no poder los ver, que no los tienes 

Y que tu solo quedas sin divisa. 

Que Dios que, sin pedirlos te da bienes, 

Di9e: confringant comua al pecador, 
Dexandole ray9es en las sienes. 

Mas a venido el mundo a tal herror, 

Que ya todos los tienen por afrenta, 

Sin saver cono 9 er su gran valor. 

0 necios, si cayesen en la cuenta 

De la virtud que el cuerno da a la gente, 
Como procurarian tener cinquenta! 

Solo 61 vemos que na9e sin simiente, 

Solo 61 mere9e andar en la cabe9a, 

Por ser de calidad tan ex9elente. 

Solo 61 basta a sanar de la pobre9a, 

Por 61 vemos que muchos abatidos 
Yinieron a subir a gran alte9a. 

Por 61 vemos que a mas de mil maridos 
Les sobran amistades y dineros, 

Que bibieran, sin 61 , no conocidos. 

Por 61 vemos que muchos cavalleros 
Mantienen y conservan su memoria, 

Que murieran, sin 61 , sin herederos. 

La fama de Moyses es tan notoria 

Y del magno Alexandro y otros tales, 

Que no quiero contar aqui su istoria. 

Yereis hasta los brutos animales, 

Que los que para el hombre son danosos 
Sin cuemos los vereis por los jarales. 

Puercos monteses, leones, tigres, ossos 
Xamas les vereis cuemos en las frentes 
Ni a las on9as, ni lobos, ni raposos. 

Mas los otros que sirven a las gentes 
Vacas, cabras, caraeros y venados 
Cuemos tienen crecidos y eminentes. 

Y los del unicornio tan preciados, 

Por quitar de las aguas el veneno, 

Son de todas las gentes estimados. 

Y aunque 61 del unicornio sea tarn bueno 
Es casi como estiercol comparado 

Al del hombre questa de gracias lleno. 


Digitized by LjOoq Le 



78 


A. Möbel -Fatio 


Este tiene virtud siendo cortado, 

Porques de la virtud de continencia 
La quäl d’este arte em pocos se a hallado. 
No ay quien deciros pueda su clemencia, 

Ni la mucha virtud que en el se halla, 
Aunque tenga de Tulio la eloquencia. 

Los cuernos dan la fuer9a a la batalla, 

Por 61 vemos que es tan conocido 
El rey llamado Mars de Cornualla. 

Mirad en quanto deve ser tenido, 

Que no ay cosa que dandola se os quede, 
Sino es um par de cuernos bien cumplidos. 
Que aunque uno plante cuernos quantos puede, 
Siempre lo queda um par bien imxerido, 

Y aun esta su virtud a todos biede. 

Ay f ora ques oyr muy grave pena, 

Las blasfemias que dicen contra el cuemo, 
Por ser, como lo es, cosa tarn buena. 

En este siglo nuestro mas moderno, 

No hallo quien conozca su poteneia, 

Como el prin^pe illustre de Salerno. 

El quäl los tiene en tanta reverencia 
Que los tiene por armas en su escudo 

Y los ha^e traer en su presencia. 

Un dia vino a mi uno muy agudo, 

Diciendo: „escucha um poco, si te agrada, 
Mostrarte e como nunca fui cornudo. 

Yo tengo a mi muger tan en^errada 
Que no la puede ver hombre nacido, 

Y esta siempre con ella una criada. 

Yo tengo por mi cierto y entendido 
Que me dirä la mo9a lo que viere, 

Si por dicha sintiese algun ruydo. 

Y si lugar y tiempo se le diese 

Para ha9er qualquier cosa, yo la tengo 
Por tal, que no la aria, aunque pudiese. 

Allende d’esto, nunca me detengo 
Media hora, sin tornar a bisitalla, 

Y nunca ella me siente quando bengo. 

Y tampoco me acuerdo de toparla 
En cosa que pudiese dar sospeclia, 

Ni en cosa en que pudiese yo tackarla. 


Digitized by 


Google 



Poäsies burlesquefi et satiriques in^dites etc. 


79 


Esta de mi persona satisfecha 

Y yo lo estoy tambien, aunques muy fea, 
Porque la tengo a mi voluntad becha. u 

„Hermano“, dixe yo, „aunque eso sea 

Y aunque dentro en tu seno este metida, 

Al fin a d^e ha^er lo que desea. 

Y ten por cosa cierta y entendida 

Que para estar siguro en lo del cuerno 
Ay un solo remedio en esta vida. 

Y aun este dizen bino del infierno, 

Ariosto d^e del ques travajoso, 

El quäl es ex^elente autor modenio. 

Dizen que un pintor muy temeroso ' 

Del cuerno, por huir de t#l bocablo, 

De su muger bibia re^eloso. 

Y estandö travajando en un retablo, 

Acaso, entre otras cosas que pintava, 
Ne9e8ario le fue pintar un diablo. 

Estandolo pintando ymaginava 

Que no ay seguridad por un casado 
Al tiempo que sin su muger estava. 

Despues aquella noche ya acostado, 

Gomo suele acaecer, sigun natura, 

Que viene hombre a sonar lo que a pasado. 

Sonaba que yeya una figura 

De un diablo que decia: „mira, hermano, 

Yo soy el que pintaste en tu pintura. 

Y porque veas que no travaja en vano 
Qualquiera que se emplea en mi servicio, 

Te quiero hacer mercedes de mi mano. 

Por eso pide qualquier beneficio 

Que yo te lo prometo, comp amigo, 

Por lo que me as servido con tu officio.“ 

El bueno del pintor pensö consigo, 

Qualquier cosa que a este yo le pida, 

Al fin a de venir .del enemigo. 

Pero, pues a pedirle me combida, 

Quiero pedirle solo algun secreto 
Que los pasos de mi muger impida. 

Y dixole: „yo tengo ruin con9epto 

Que mi muger pretende encornudarme 

Y aun creo que lo pone ya en efecto. 


Digitized by LjOoq Le 



80 A. Morel -Fatio Po&ies burlesques et satiriques in£dites etc. 

Por eso te suplico, quieras darme 
Algun remedio y esto solo pido 
Que pueda en este caso asegurarme.“ 

El diablo respondiö: „Tu me as pedido 
Cosa que es impusible, mas cumplillo 
Abr 6 , pues que lo tengo prometido. 

Toma, trae en el dedo este anillo, 

El quäl es por tal arte fabricado, 

Que si lo ha9e, tu podras sentillo. 

Y mira que no tiene Dios criado 
Ninguno otro remedio para ello, 

Por eso traelo siempre a buen recado. 

Metido dentro el dedo as de traello 
Porque, si lo sacares, ten creydo 
Que, sin sentillo tu, podr& ha9ello. u 
El demonio se fu 6 con gran ruydo, 

Dexandole el anillo tarn preciado, 

Y el pintor despertö muy paborido. 

Y, acordandosele de lo sonado, 

Se fu6 a tentar la mano por Ventura 
A ver si era verdad lo que a pasado. 

Y hallo la mano puesta en la natura 
De su muger y dentro el dedo todo 

Y alli conociö claro su locura. 

Y dixo, sino estando d’este modo, 

Se lo puede ha^er quando quisiere, 

El ques 9eloso pongase del lodo 

Que cornudo a de ser mientras bi viere . 41 


(Fortsetzung folgt.) 


Digitized by LjOoq Le 



Englische Lieder nnd Balladen ans dem 
16. Jahrhundert, 

nach einer Handschrift der Cottonianischen Bibliothek des Britischen 

Museums. 


Die Bemühungen von Ritsou, Ellis, Thomas Wright, be¬ 
sonders aber die von Percy und Walter Scott veranstalteten 
Sammlungen haben der älteren englischen Balladendichtung 
und Volkslyrik die ihnen gebührende Beachtung verschafft. 
Die nachfolgende Sammlung von Gedichten soll ein weiterer 
Beitrag zur Kenntniss der englischen Liederdichtung des 
16. Jahrhunderts sein. Man wird bemerken, dass viele der 
Lieder den Ton echter Volkspoesie treffen, dass sie zu Volks¬ 
liedern geschaffen waren. Bei einzelnen lässt sich mit grosser 
Wahrscheinlichkeit feststellen, dass sie im Volke weithin be¬ 
kannt und beliebt waren. Einige wenige derselben sind be¬ 
reits früher im Druck erschienen. 

Die Handschrift, der diese Gedichte entnommen sind, ist 
das MS. Cotton. Vesp. A. 25 des Britischen Museums. 

Was die Person des Verfassers dieser Handschrift betrifft, 
so ist zweierlei wahrscheinlich. Der Inhalt des Manuscriptes, 
das mit Ausnahme der Benedictinerregel — von weit früherem 
Datum und auf Pergamentblättem, die später in die Hand¬ 
schrift eingefügt worden sind — und unsres Liedes Nr. 50 von 
einer Hand geschrieben ist, lässt kaum bezweifeln, dass der 
Schreiber dem geistlichen Stande angehörte. Der Umstand 
zweitens, dass besonders die nachfolgenden Lieder sehr flüch¬ 
tig und imsorgfältig hingeworfen sind, berechtigt zu dem 
Schlüsse, dass die Sa mml ung nicht für einen andern veran¬ 
staltet und remunerirt wurde, dass vielmehr ein Liebhaber 
dieselbe zu seinem eigenen Vergnügen anlegte. Auch die Aus¬ 
wahl der Lieder bestätigt diese Vermuthung. Der Urheber des 
Vesp. A. 25 scheint mir demnach ein jovialer, den Reizen des 

Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. II. 6 


Digitized by LjOoq Le 



82 


Böddeker 


Weines und der Schönheit in allen ihren Formen nicht ab¬ 
holder Geistlicher gewesen zu sein. Aus der Angabe: quon- 
dam peculium Hen. Sauill, ex dono Anftis Arm., die auf der 
ersten Seite des MS. zu lesen ist, lässt sich hinsichtlich der 
Geschichte der Handschrift und ihres Ursprunges nichts er¬ 
mitteln. — William Asheton scheint der Name des Sammlers 
zu sein. Siehe LI. 

Als Zeit der Abfassung des MS. ist vielleicht das Jahr 
1578 anzunehmen. Keines der Gedichte, soweit das Jahr ihrer 
Entstehung bekannt ist, weist auf einen späteren Ursprung 
hin. Zu dem Lied Nr. XXXV ist neben der Angabe: Pearson 
doing 1578 — womit der Dichter eingeführt wird — noch 
bemerkt: made in may at Yorke. Der Schreiber kennt also 
nicht nur den Dichter, sondern sogar genau die Zeit und den 
Ort der Abfassung des Gedichtes. Demnach liegt zwischen 
1578 und dem Zeitpunkte der Entstehung unserer Abschrift 
wahrscheinlich kein grosser Zwischenraum. Wie aber, wenn 
doing und made sich auf verschiedene Thätigkeiten bezögen, 
doing auf das Dichten, made auf das Copiren? Dass der Mai 
des Jahres 1578 gemeint ist, erscheint mir ziemlich sicher, 
da sonst wohl eine andere Jahreszahl angegeben sein würde. 
— Die Bezeichnung des Inhaltes des Vesp. A. 25 als „Divers 
things of Henry VIH. time“, welche sich in der Hand¬ 
schrift selbst findet, geschrieben von derselben Hand, welche 
die Bemerkung: quondam peculium Hen. Sauill etc. hinein¬ 
setzte, ist sehr uncorrect, da das meiste dem Zeitalter der 
Elisabeth angehört. 

Ein Eingehen in den Dialect der folgenden Lieder behalte 
ich mir für einen anderen Ort vor. 

Der Inhalt des Vesp. A. 25, der also mit Ausnahme des 
für sich bestehenden Theiles, welcher die Benedictinerregel 
enthält, als ein Papiercodex aus der zweiten Hälfte des 
16. Jahrhunderts zu bezeichnen ist, ist folgender: 

1. Versus VH. Psalmorum poenitentiae cum letaniis. Fol. 1. 

2. „The bifhoppe of Glocestur's (J. Brooke) exhortation to 
Thomas Cranmer“: i. e. his adress to the Archbishop as one 
of the commissioners appointed by the Queen for his 
examination. Fol. 13. 


Digitized by LjOoq Le 



Engl. Lieder u. Balladen aus dem 16 . Jahrh. 


83 


3. A diary in the time of Henry VH. and YIII. Fol. 38. — 
(Zum Theil abgedruckt in den Reliquiae Antiquae von 
Wright und Halliwell. II, pag. 31.) 

4. Short extracts, in Latin, from St. Gregory. Fol. 47. 

5. Trinklied (Nr. I). Fol. 47. 

6. Prophecies, by Marlion of Silidon, a hermit of France. 
Fol. 47 b. 

7. Lebensweisheit (Nr. II). Fol. 49 b. 

8. Reichthum und Armuth (Nr. HI). Fol. 49 b. 

9. Macht der Gewohnheit (Nr. IV). Fol. 50 b. 

10. „A discourfe of certain miracles and things which ap- 
peared at Montpelliet the 5 th of May 1573, foreboding 
the day of judgment; sent by don Francisco de Mendofa; 
with this note at the end of it: Laftly printed in Lon- 
done, by Thomas Eafte att London-wall, at J>e figne of 
|>e blake Horfe.“ Fol. 51. 

11. Names of Christ, with illustration in Latin. Fol. 52. 

12. „A fermon of parfon Hyberdyne, which he made at the 
commandment of certain theves after they had robbed 
hym befyd Hartlerowe in Hanfhyer.“ (Zum Theil aufge¬ 
nommen in die Rel. Amt. ü, 111.) Fol. 53 b. 

13. „Be for any greate ytche.“ Fol. 53 b. 

14. „A controverfy betwyxt Mr. Savely and Mr. Rainad.“ 
Fol. 54. 

15. „Points of religion properly to be known by priests.“ Fol. 56. 

16. Regula beati Benedicti in Anglicis verbis translata. (Guter 
northumbrischer Text aus dem 14. Jahrhundert, bisher 
ungedruckt.) Fol. 76. 

17. „The method of making a nunn. a Fol. 129. 

18. „Benediccio annule. u Fol. 133 b. 

19. Wechsel (Nr. V). Fol. 134. 

20. Scherzgesang (Nr. VI). Fol. 135 b. 

21. Blutsauger (Nr. VH). Fol. 136. 

22. Das Wunder der Incamation (Nr. Vin). Fol. 136 b. 

23. Gedicht (Nr. IX). Fol. 138. 

24. Lobgesang auf den Märtyrertod. des Stephanus (Nr. X). 
Fol. 138 b. 

25. Die Erlösung des Menschengeschlechts (Nr. XI). Fol. 139 b. 

6 * 


Digitized by CjOoq Le 



84 Böddekeb 

26. Die Versöhnung mit Gott durch Christum (Nr. XII). 
Fol. 140 b. 

27. Der Tenor (Nr. XIH). Fol. 141 b. 

28. Loblied auf den Wein (Nr. XIV). Fol. 142 b. 

29. Dämon und Pythias (Nr. XV). Fol. 144. 

30. Eile mit Weüe (Nr. XVI). Fol. 144 b. 

31. Loblied auf die Musik (Nr. XVII). Fol. 146. 

32. Klagelied (Nr. XVIII). Fol. 146 b. 

33. Loblied auf das schöne Geschlecht (Nr. XIX). Fol. 147. 

34. Klage (Nr. XX). Fol. 148. 

35. Thorheit der Liebe (Nr. XXI). Fol. 149. 

36. Ein junges Ehepaar (Nr. XXH)i Fol. 149 b. 

37. Adam und Eva (Nr. XXIII). Fol. 151 b. 

38. Ehestand (Nr. XXIV). Fol. 152. 

39. Gebet des Grafen von Essex (Nr. XXV). Fol. 152 b. 

40. Das jüngste Gericht (Nr. XXVI). Fol. 153. 

41. Der glückliche Schäfer (Nr. XXVII). Fol. 154. 

42. Ermahnung (Nr. XXVIII). Fol. 154 b. 

43. Friendship. Fol. 157 b. 

44. Das Ende der Welt (Nr. XXIX). Fol. 158. 

45. Kampflied (Nr. XXX). Fol. 159 b. 

46. Sündhaftigkeit der Zeit (Nr. XXXI). Fol. 160. 

47. Weihnachtslied (Nr. XXXII). Fol. 160 b. 

48. Liebeslied (Nr. XXXIII). Fol. 161 b. 

49. Lobgesang auf Zion (Nr. XXXIV). Fol. 162. 

50. Alles ist eitel (Nr. XXXV). Fol. 162 b. 

51. Lohn der Barmherzigkeit (Nr. XXXVI). Fol. 163. 

52. Der Hagedorn (Nr. XXXVH). Fol. 163 b. 

53. Lob der Zufriedenheit (Nr. XXXVni). Fol. 164. 

54. Für diejenigen, welche in den Stand der Ehe treten wollen 
(Nr. XXXIX). Fol. 165. 

55. Klagelied (Nr. XL). Fol. 166 b. 

56. Schwanengesang (Nr. XLI). Fol. 167 b. 

57. Klage des Kreuzes (Nr. XLH). Fol. 168. 

58. Christmas Carol (Nr. XLIH). Fol. 168 b. 

59. Aufmunterung (XLIV). Fol. 169. 

60. Für jedermann (Nr. XLV). Fol. 170. 

61. Frühlingslied (Nr. XLVI). Fol. 170 b. 


Digitized by v^ooQle 



Engl. Lieder u. Balladen ans dem 16 . Jahrh. 


85 


62. Phidrus und Pollio (Nr. XLVII). Fol. 171. 

63. Die Erlösung (Nr. XLVIII). Fol. 172. 

64. Dreieinigkeit (Nr. XLIX). Fol. 173. 

65. Gebet (Nr. L). Fol. 180. 

66. Todtentanz (Nr. LI). Fol. 180 b. 

67. Kapitain Care (Nr. LII). Fol. 187. 

68. „Certain demands or questions, breffly contaynyng the 
somme of Criftianitie.“ Fol. 190. 

69. „Another treatyfe of eombrofe tentacions by f>e fecrete 
whyfperrings of the temptor.“ Fol. 205 b. 


I. 

Trinklied. 

Dies Liedchen ist in die von Wright und Halliwell heraus¬ 
gegebenen Reliquiae Antiquae aufgenommen, daselbst zu finden 
yoI. 4 , pag. 324. 

1 Fyll f>e cuppe, phylyppe, & let vs drynke a drame! 

Ons or twyse abowte J>e howfe & leave where we began. 

I drynke to yow, fwete harte, foo mutche as here is in, 
Defyeringe yow to followe me & doo as I begyn. 

6 And yf yow will not pledge,) 

Yow fhall bere f>e blame. 

I drynke to you wit all my harte 
Yf yow will pledge me £e fame. 

4 . begin, Halliwell. 

n. 

% Lebensweisheit. 

Der Gedanke der folgenden Verse ist: Das Wohlbefinden 
auf Erden ist davon abhängig, dass uns keine Sorge drückt 
und das Gewissen uns nicht quält. Der lebt ein zufriedenes 
Dasein, den weder das Elend treibt, den Tod zu suchen, noch 
die Furcht, ihn zu fliehen. 

Whan all his fowghte that may be fownde, 

Worldly pleafure hathe in thes chefe grownde: 

Ryches by fucceffyon, nott gotten wit care, 

Land well yeldynge & of hyer noo fpare, 

1 . his =* is. — 4 . fyer, MS. 


Digitized by LjOoq Le 



86 


Böddeker 


5 Neuer Tute, Imalle medlynge & a quyete mynde, 

Helthe of body wit ftrengthe, not owte of kynde, 

Wifdome wit fymplicitie, & thy fellowe frende, 

Foode plenty, not deintie to thy lyues ende, 

Neuer dronke, but money in £e tyme of nyghte, 

10 A make not lowrynge, & yett a fhamehafte wighte, 

Suche fiepe as makithe f)e bedd-time fhorte 
To lyke befte thy ftate & thyn owne forte, 

And J>at greuythe all mefte — at J)e lafte to dye —: 
Neither wyfch it for myfery, nor for feare it flye. 

5. fute = pued, gerichtlich verklagt. — 10. wighte = person; make 
= spouse, mhd. mage. — 11. sclepe. — 11. bedd time. — 14. or. 


m. 

Reichthum und Armuth. 

Dieser Gesang handelt von dem Wechsel der Glücksgüter 
und von dem relativen Werth e, den sie für das Leben haben. 
Als Schluss der Betrachtung ergiebt sich die Moral: ^ 

Wit fothe in gode, bothe in welthe and woo, 

To doo as {k)u woldefte be doone vnto. 

Auf die Anwendung der Alliteration an einzelnen Stellen dieses 
Gedichtes, wie in Zeile 22, 32, 35 u. s. w., ist zu achten. 

Lerne this leffon, in welthe & woo 
To doo, as £ou woldefte be doone vntoo. 

Welthe & Whoo throwgh their eftate 
Lyke fooes fhall be aye in debate; 

5 Yet as foule whether fuccedith ye fayre, 

Soo commonly Woo is Welthes heyre. 

A cowres thay keepe, but not euer foo 
As Welthe begynnethe, then cumythe Woo; 

For Woo in fume men beginnethe the race, 

10 And Welthe cumethe after to Wooes place. 

Agayn, in other fume while is fownde 
Welthe & Woo hoppynge in a rownde, 

Now fodenly Woo, now fodenly Welthe, 

Mutche lyke in change to bodely helthe. 

3. thowgh. — 4. Lyke fooes, felbe, aye in debatte. In der Form, 
der Handschrift bleiben die beiden ersten Zeilen der ersten Strophe un¬ 
verständlich. Zur Unterstützung meiner Conjectur will ich darauf auf¬ 
merksam machen, dass fhall be immer geschrieben ist fhalbe, wofür 
auch falbe. Aus falbe, vermuthe ich, ist dieses felbe corrumpirt. — 
7. cowres = course. 


Digitized by LjOoq Le 



Engl. Lieder u. Balladen aus dem 16. Jahrh. 


87 


15 Yt femythe thay play att teuys together, 

TolTyiige man lyke a bawle hyther & thyther, 

In which play alfoo happenythe the cafe 
That a ftoppe is made & ther a chafe. 

In sum men Woo the chafe dothe make, 

20 In other Welthe dothe ende the fake. 

The game thus endyd, as ende it fhall, 

Woo wynnethe, Welthe wantythe & lofethe all. 

Wyles lyfe endurythe, Welthe bearythe f>e rowte, 

And Woo is a myferable & a wrettched lowte. 

25 I fpeake & meane affcer wordly facyon, 

And as wordly men frame ther communycation. 

For clerkes J)at clerly J>e trewthe perceyue, 

Of welthe & Woo doo otherwyfe conceiue, 

And in table teil planly Woo to be better, 

30 And Welthe motche worfe, this is the letter. 

But lemyd & lay mufte all confeffe, 

When Dethe dothe Lyfe brynge to diftreffe: 

Happy is he £at is wrapped in woo, 

Nott cobred wit welthe f>at is Dethes foo. 

35 Welthe wranglethe and wreftithe all againfte reafon, 

Deathe to witftande & delay for a feafon; 

Woo wyfly welcommythe, J>at no man can exchewe, 

Gladd of alteration, & ende to enfue. 

Welthe, willethe it, nyllethe it, gothe hence away, 

40 And woo is well endyd, bothe by one play. 

For Dethe makythe all even, & facionithe thinges fo, 

As Welthe is browght to nothynge, & Woo no lenger woo. 

In this accompte, yet Welthe hathe lofte, 

& Woo hathe f>e cawfe to make hyre bofte, 

45 So Welthe wit grefe away is fente, 

And Woo well ended wit partie contente. 

Now if we fpeake as men new borne 
In Chryfte, & be nott chaffe but corne: 

Then welthe of the worlde is verely woo, 

50 And woo become welthe, we trufte it foo. 

15. teuys ist Plural zu teu, tew. Dies Beispiel der Anwendung des 
wenig üblichen Wortes ist für die Lexicographie nicht zu übersehen. — 
19. sümen. — 20. lake. — 24. lowte bedeutet „Gegenstand des Spottes“. 
Das entsprechende Verbum to lowt, findet sich im „Dictionary of Ob¬ 
solete and Provincial English“ von T. Wright, nicht aber das Substantiv. 
— 26. wordly = wordly, früher, allgemein übliche Form. — 46. pairtie. 


Digitized by 


Google 



88 


Böddekeb 


The man defperythe & wifchethe |)e befte, 
Lett ytche take hede, & herein refte: 

Wit foothe in gode, bothe in welthe & woo, 
To doo as he woolde be doone vnto. 

60. ytche = each. 


IY. 

Macht der Gewohnheit. 

Auch gedruckt in den Reliquiae Antiquae, I, 238. Dies 
Lied macht von dem Einflüsse, den die Gewohnheit auf das 
Denken und Thun des Menschen ausübt, eine specielle An¬ 
wendung auf die wachsende Unmoralität des Zeitalters. Die 
Gewohnheit des Irrthums hat die Wahrheit verdunkelt; die 
Gewohnheit des Fehlens hat die Augen geblendet, so dass die 
Tugend nicht vom Laster unterschieden wird. Wenn aber 
auch fortgesetztes Sündigen uns in das Unrecht so verstricken 
kann, dass der Verstand keinen Ausweg sieht, so kann uns 
doch fortgesetztes Gebet Gottes Gnade finden lassen. 

So longe may a droppe fall, 
f>at it may perfe a ftone; 

So longe trewthe may thrall, 
f>at it fhall fcarce be knowen. 

5 So longe may poweres wynke 

To lawgh at this or that, 

|>at vntruthe fhall not fhrynke 
To fay fhe cares not what. 

So longe Errore may raigne 
15 And vntruthe foo increafe, 

f>at it fhall be mutche payne 
f>e fame agayne to ceafe. 

So longe lies may be cryed 
Vnto |>e peoples eares, 

15 §>at, whan truthe fhall be tried, 

Ytt may be wit fume teares. 

Halliwell führt das Liedchen auf unter dem Titel: A Song. — 
6. power, S. = large number. — 8. whathe. — 15. shalbe. Halliwell hat 
diese Form, ebenso wie wilbe, ohne weitere Veränderung in zwei Worte 
getrennt. Da aber »hall und will, wenn sie für sich Vorkommen, immer 
mit Doppel-1 geschrieben sind, so ist 11 auch hier eingeführt worden. 


Digitized by LjOoq Le 



Engl. Lieder u. Balladen aus dem 16. Jahrh. 89 

So longe we may goo feke 
For |>at which is not farre, 

Till endid be f>e week 
20 & we neuer f>e narre. 

So longe we may be blynde 
Yf we feie not |>e greefe, 

|>at harte will be to fynde 
For our difeafe reefe. 

25 So longe we may forgete 

Owre dutie vnto god, 

|>at fore we fhall be bette 
And yet fee not f>e rodde. 

So longe we may in vaine 
30 Forfake £e waye & pathe, 

|>at grete fhall be our paine 
Whan god fhall fhew his wrath. 

So longe may god permytte 
Vs wretches to offende, 

35 That it shall paffe mans wytt 

The fawte for to amende. 

So longe, if we haue grace, 

Goddes mercy we may crave, 

That in dew tyme & fpace 
40 I trufte we fhall it haue. 

18. wich. — 20. narre = nearer. — 23. wilbe. — 24. reefe =■ con- 
fesßion. The erle thane had revayde, And in hert was lyghte. Halli- 
weU, Dict. — 27. fhalbe. — 28. bette =■ beaten. — 31. fhalbe. 

V. 

Wechsel. 

Auch dies Liedchen ist bereits durch Halliwell in den 
Reliquiae Antiquae veröffentlicht worden. Es ist dort zu finden 
in Band I ; pag. 323. 

After droght commythe rayne, 

After plefur commethe payne, 

But yet yt contynythe not fo. 

For after rayne 
Commythe droyght agayne, 

And joye after payne 
And woo. 


Digitized by Google 



90 


Böddekek 


VL 

Soherzgesang 

auf ein komisches Zusammentreffen von lächerlichen Ereig¬ 
nissen. Die Handschrift ist sehr schwer zu entziffern, stellen¬ 
weise sind die Buchstaben spurlos verwischt. — Die Reliquiae 
Antiquae enthalten dies Lied, nach HalliwelVs Copie, in Band I, 
pag. 239. 

Newes! newes! newes! ne wes! 

Ye never herd fo many newes I 

A.vpon a ftrawe, 

Gudlyng of my cowe, 

5 Ther came to me jake-dawe, 

Newes! newes! 

Our dame mylked the mares talle, 

The cate was lykyng the potte; 

Our mayd came out wit a flayle, 

10 And layd hör vnder fotte. 

Newes! newes! 

In ther came our next neyghbur, 

Frome whens, I can not teil; 

But ther begane a hard fcouer, 

15 „Haw yow any mufterd to feil? 

Newes! newes! 

A cowe had ftolyn a clafe away, 

And put hör in a fake; 

Forfoth I fei no puddynges to day, 

20 Mayfters, what doo youe lake ? 

Newes! newes! 

Robyne ys gone to H [u] ntyngton, 

To bye our gofe a flayle; 

Lyke fpip, my yongoft fon, 

25 Was huntyng of a fnalle. 

Newes! newes! 

Our maid John was her to-morowe, ‘ 

I wote not where fhe for wend; 

Our cate lyet fyke, 

30 And takyte gret forow. 

28. berwend, Halliwell. 


Digitized by LjOoq Le 




Engl. Lieder u. Balladen aus dem 16. Jahrh. 


91 


vn. 

Die vorletzte Zeile des folgenden Gedichtes ist in der Hand¬ 
schrift nicht zu entziffern, die Buchstaben sind theils verwischt, 
theils durch Schmutz unlesbar geworden. Der Theil des Blattes, 
auf welchem der letzte Vers stand, ist abgerissen. — Das 
Gedicht warnt vor jeder Art von Blutsaugern, welche den 
Unachtsamen auf allen Wegen ihre Fallen stellen. 

To hurt the widowe in dyftreffe, 

Or yet the child [pat] ys fatherleffe, 

§>at knoweth not what ys what; 

Moft cruelly £at blöd to fpyll 
f>at never thought ne yet ded yll, 

What tyrannye ys that! 

As Abels blöd did call & crye 
For vengance of Caynes crueltye, 

So without variance 
This fwet babes blöd dyd crye & call 
With all the Crew celeftiall 
Of Herodes avengance. 

In Herod was great cruelty, 

In th’ynnocentes innocency, 

Alfo all fymplenes. 

In Herod craft & fubteltie, 

In th’ynnocentes fymplicitie, 

Tollerance & meknes. 

Herodes there be ewen now a dayes, 

20 That goeth about a thoufand wayes 

There breddrens blöd to fucke. 

Some with f>er tong, fome with £er knyff, 

& fome the thing fhuld kepe £er lyff 
Away from them to plucke. 

14. thynnocentes; in nocency. — 17. thynnocentes. — 22. kyff. — 
23. Diese Zeile ist in der Form der Handschrift nicht zu verstehen; der 
nachlässige Abschreiber muss die Worte ganz gedankenlos hingeschrieben 
haben. Für the thing fhuld kepe möchte ich setzen: no thing fhuld 
care. Vielleicht ist the thing richtig. Man würde es dann als „soviel 11 
aufzufassen haben und annehmen müssen, dass the thing, von einer ent¬ 
sprechenden Geste begleitet, ein allgemein üblicher Ausdruck der Ge¬ 
ringschätzung. gewesen sei. 


ö 


10 


Digitized by Google 



92 


Böodbker 


25 God graunt vs grace for to avoid 

The malice of cruell Herod, 

& lyf in godly love. 
f>at when fhall come our fynne & end 
That. 


25. a yoid. 

vm. 

Da® Wunder der Inoamation. 

Dies Lied verherrlicht die Incaraation Christi mit Hin- 
weis auf die Prophezeiung des Jesaias, Kap. 7 ; v. 14: Behold, 
a virgin fhall conceive, and bear a son, and fhall call his 
name Immanuel. 

A Oarroll. 

Who truftes Chriftes Incarnatyone 
Are chyldren of Salvacyone. 

Seaventh chapyter of Ifai 
A figne & token ye fhall fe 
6 Where — J>at J>at he haith fayd: 

Lo, a mad fhall conceyve a chyld, 

Of mans knowing, be vndefiled 
And ftill fhall be a maide. 

A mother-maid a child to bringe; 

10 Nowe, who haithe herd of fuche a thinge, 

Or who can teil at full, 

Howe that a maid a mother was, 

Or howe this fame is browght to pass? 

Mans wit it is to dull. 

15 Signes now vpon this maiden be, 

That fhe maye in virginitie, 

Onelye by will of god, 

And füll be a maiden pure, 

A childe bringe furthe againft nature, 

20 Like flowres of Arons Rodde. 

Another figne behold and fe 
Vpon this maid virginite: 

Trulie of hir was ment. 

iv- 

1. in Camatione. — 7. vnde filde. — 10. hard. — 11. ffull. — 
13. topass. — 16. apon. — 20. flores. — 21. A nother; finge. 


Digitized by Google 





Engl. Lieder u. Balladen ans dem 16. Jahrh. 


93 


This fierie bufhe that was fo bright, 

To Moifes did give fache a light, 

And not one leafe was brent. 

Another thing behould now, lo, 

Of Sidrak, Mifake, Abbednago, 

In a foraace concluded, 

And not one hare of them adjiffc 
As ys godes will, godes wyll be muffc, 

Yt cannot be refused. 

Who can deny but this is trew: 

What ys godes wyll yt muffc enfew, 

& nature muffc applye? 

Why doffc £ou here, (now) mufe now than, 
f>at god may be both god & man, 

A mayd a mother be? 

Now faith in this yt muft take place; 
j>erfore, whofo faith wyll embrace, 

& truft in chrift his birth: 

As faith the fcripture, thay fhall be 
With god above in his glory, 

Where ever fhall be mirth. 

27. fing. — 31. wylbe. — 32. refuffed. — 36. muffe. Das erste 
now ist überflüssig. — 40. embracce. — 42. fhalbe. — 44. fhalbe. 


IX. 

Man wird finden, dass die einzelnen Gedanken dieses Ge¬ 
dichtes, welches offenbar das Erlösungswerk durch Christum 
verherrlichen soll, zu wenig zu einer Gesammtidee verbunden 
sind. Der Anfertiger des Kataloges der Harlejanischen Hand¬ 
schriften hat ohne Zweifel nicht gewusst, was er aus diesem 
Liede machen sollte, indem er es betitelte: Verses upon Christas 
sitting among the Doctors. Vielleicht ist es ein Machwerk 
von Pearson, dem muthmasslichen Verfasser der meisten Ge¬ 
dichte geistlichen Inhalts in unserer Handschrift. 

As faid fche prophet Abacuce: 

Betwixt two beftes fhulde lye one buke, 

That mankind fhuld redeme. 

The oxe betokenithe menkenes here, 

5 The affe our gilte that he fhulde bere, 

And wofhe away our cryme. 

4. menkenes = mankind, as. man-cyn. Eigentümlich ist der plu- 
ralische Gebrauch dieses Wortes. 


26 


30 


36 


40 


Digitized by LjOoq Le 



94 


Böddekeb 


In mydft of Doctors he was fownd, 

The prophetes planly did expownde; 

Throughe mydft frome deathe he ftedd; 

10 No-where wolde die, but on the croffe 

Betwixt two theives redemed our loffe, 

Hi8 blood for hus to fhedde. 

In midft of his difciples all 
Said: „Peace to yow vniverfall, 

16 All fynnes ye fhall remite. 

For now is maid an Vnitie 
With man and godes deuinitie 
Of love, the duel is kuite.“ 

Saint Jhon abowe the Jerarchies 
20 Se VH golden luminarie3, 

And crift was in the mydde; 

& of this VII the trew entente 
Is "VTI holie faoramentes ment, 

Chrift in the midft is gide. 

25 In the facrament of eucharift 

Is trew man-gode & very chrifte 
Sacret in forme of bread. 

In mydft of vs fhall perdurate 
Whilles that he come in great eftate 
30 To Judge bothe quicke and dead. 

This is the lord of vnitie, 

The lord of love & charitie, 

That all thinges dothe remite. 

And who in him is congregate 
35 The pover, the riche, or greate eftate, 

In mydft of them dothe fite' 

M. affon. 

9. ftedd = stood. — 12. thus. — 18. duel = dole, sorrow. — 19—21 
Dieser Passus bezieht sich auf Offenbarung Joh. 1, v. 12 u. 13. — 21 
myde. — 26. man gode. — 27. ^ durate. 


Digitized by LjOoq Le 



Engl. Lieder u. Balladen aus dem 16. Jahrh. 95 

X. 

Lobgesang auf den Märtyrertod des Stephanus. 

A carroll of faint ftephen. 

Chorus: There was no deathe nor wordlie Joie 

The faithe of ftephen that colde diftroye; 

There was no payne nor tormentrie 
6 Endinge the bleyffe J>at he did fe. 

This holy ftephen, replet with grace, 

Did fe god fonne before his face 
In joye where he fhuld come, 

Standing by his power & might 
10 Stephen for to fuccoure in his light 

Of blodye marterdome. 

Steven as a knight before his king, 

& all his courte one hym loking 
Dyd valiantly fight; 

16 Before the court of heaven 

Was this conflicte of holy ftephen 
Donne lyke a puyjant knight. 

Les ftephen fhuld dowte, being a man, 

The fone of god apperyde than 
20 As he was crucified 

Hym for to comforthe, helpe, & ayde, 

Of deathe fhulde be nothinge affraid, 

When ftoone of him did glied. 

Sainte Jhon baptift fe heven open, 

25 Sainte paule fe thinges not to be fpoken, 

Some fe tranffigurate: 

But fteuen fe chrift in his glorye, 

Praid for his enimes enterelye, 

And thos that dyd hym haite. 

4. Here. — 10. Zwischen f und f ist in der Handschrift in vielen 
Fällen schwer zu unterscheiden, so in der Darstellung des letzten Wortes 
dieser Zeile. Ich habe mich für die Lesart f als die wahrscheinlichere 
entschieden. Sie wird durch Zeile 14 unterstützt. — 17. Downe; puy- 
Jant. Mir ist kein weiterer Fall für den Gebrauch dieser franz. Form 
bekannt, die Handschrift kann aber nicht anders gelesen werden. — 
18 Les — Lest. Dowte ist in der älteren Bedeutung, fürchten, auf¬ 
zufassen. Der Sinn ist: Damit Stephan nicht fürchte, seine männliche 
Standhaftigkeit möchte ihn verlassen. — 21. helpe & ayde: Die Neben¬ 
einandersteilung zweier Synonymen, von denen das eine ein germanisches, 
das andere ein romanisches Wort ist, ist in dieser Zeit sehr üblich. 


Digitized by Google 



96' 


Böddbkeb 


30 Before ftephenes eies was fet the glave, 

Por his conflicte he fhoulde receyve 
A croune, it did appere. 

This crowne was wrought in euery linke, 

No tonnge can teil, nor hart can thincke, 

35 But thofe that dothe it were. 

This crown to were & to obtaine, 

The creuell ftone f>at perche his braine 
Was no aduerfitie. 

Trowble, payne, his lyye to end, 

40 He thowght his blöd was right well fpend 

For this crowne for to die. 

Whoe at his bodie kafte a ftone, 

He did forgeve them euery one, 

& he that kept there clooffe. 

Chrifte grante this Joie that we maie fe, 

45 With ftephen to die in charitie, 

And forgeve all our foes. 

30. ftephen. — 33. crowe. — 37. brine. — 43. In der Form der 
Handschrift ist diese Zeile nicht zu verstehen. Ich zweifle nicht, dass 
sie auf Saulus gehen soll: and the witnesses laid down their clothes at 
a young man’s feet, whose name was Saul. Acta Apost. VII, v. 58. 
Statt and würde even dem Sinne besser entsprechen. Die ursprüngliche 
Form dieses Verses ist daher wohl: Euen him that kept their clothes. 
— 46. for geve; foffe. 


XI. 

Dem Inhalte nach verräth dieses Lied eine enge Ver¬ 
wandtschaft mit dem folgenden, beide gehören ohne Zweifel 
demselben Verfasser an. Jeder der beiden Gesänge ist ein 
Lobgesang auf die Erlösung des Menschengeschlechts durch 
Christum, und ergeht sich hauptsächlich in der Erwägung der 
Frage, weshalb Gott den Menschen und nicht den gefallenen 
Engel erlöst habe. Die eigenthümliche unfruchtbare Idee, dass 
der Teufel allerdings den Menschen für einen Apfel erkauft 
habe, dieser Handel aber deshalb nichtig sei, weil der Apfel, 
der Kaufpreis, nicht Eigenthum des Teufels war, scheint eine 
weitverbreitete volksthümliche Sophistik gewesen zu sein. 
Genau dieselbe Idee findet sich in einem bisher ungedruckten 


Digitized by LjOoq le 



Engl. Lieder u. Balladen ans dem 16. Jahrh. 


97 


Gedichte der Harleyanischen Handschrift2253 (Ende des 13. Jahr¬ 
hunderts) wieder. Letzteres scheint als Miracle Play in der 
Kirche aufgeführt worden zu sein; es behandelt in dialogischer 
Form den Streit zwischen Christus und dem Satan um das 
Eigenthumsrecht am Menschen. 

Chorus. 

Then may we joie in vnitie, 

& thanke the holie tiinitie. 

Man to redeme, & not angell 
Is heaven wrought by Dyvine consell; 

6 For what enchifon | Thou heare my reafon: 

Angell feil by no fuggefture, 

&, man by angell decepture, 

Difceit, & false treafon. 

Then may etc. 

Ye know {mt angill of fubftance 
10 Shuld be ftronge withoute variance; 

And which not man | As I fhall fhew than. 

Man was maid of flefh vnpeure, 

Weak & feble, fone to alure, 

For that mercye whan. 

Than may etc. 

15 Againft the father Adam finde; 

& Eve againft the Tonne, I find. 

In when angell | I fhull you teil. 

Againft the holye goft commite, 

Which all in no worlde remite, 

20 But euere be in hell. 

Than maye etc. 

Angell fubventid wiftelie, 

And sad: „Eritis ficut dii.“ 

For what intent | A man to fubvent, 

& make all Adam feid to die; 

25 But chrift again ypon a tre 

His bleffid blood fpent. 

Then may etc. 

Where angell faid, & maid a lye: 

„Nequaquam moriemini.“ 

30 How did it paffe ? | As god wylle was : 

4. heave. — 8. Für falles des Ms. ist false eingeführt. — 11. with 
oute. — 14. Vielleicht: For that mercy he whan (won). — 17. In when 
= wo hingegen? Ich finde keinen weiteren Beleg für diese Verbindung. 
JahTb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. n. 7 


Digitized by Google 



98 


H. Böddekeb 


A thoufand yeare all went to hell, 

To leife man, chrifte toke flefhe & feil 
This good chriftenmas. 

Then may etc. 

36 I pray yow all, that loves the lord, 

Here in chrift birthe in one accorde. 

So fhall it be: | Then we agree, 

And thanke the lord bothe now & then, 
Together lyve like chriftenye men 
40 In charitie: 

Then may etc. 

Above the fiere 
I you defyre. 

36. leife hier = relieve. 


xn. 

By reafon of two, & no poore of one, 

This tyme god & man was fet at one. 

God againft nature thre wondres haith wrought: 

First of the vile earthe mad man without man, 

6 Then woman without woman of man maid, of nought, 

& fo man without man in woman than, 

Thus lo! god & man to-gether begane 
As two, for to joine together in one, 

As at this good tyme to be fett at one; 

10 Thus god begane 

This world for to forme & to encreafe man. 

Angell in heaven for offence was damned, 

And man alfo for beinge variable; 

Whether fhuld be faved was examyned, 

16 Man or yet angell, then god was greable 

To anfwer for man, for man was no liable, 

& faid, man had metyer, & angell had none, 

Wherefore god & man fhuld be fett at one. 

Thanke we him than, 

20 That thus did leaue angell & faved man. 

The devill clamed man by bargan as this: 

For an appell, he faid, man was bought & folde. 

God anfwered & faid, the bargan was his, 

7. to gether. — 16. was greable *— agreed. — 17. had metyer 
hätte das Bedürfnis, wie Altfrz. — 22. thappell. — 23. annfwered. 


Digitized by LjOoq Le 



Engl. Lieder u. Balladen aus dem 16 . Jahrh. 


99 


Withe myne to by myne, how dürft thou be fo bolde? 

25 Man myne, fyne thyne, wherfore thou art now tolde: 

Thou bought nought, then taike nought, f>i bargan is. 
Wherfore god and man fhall be fet att one. 

Nowe bleffed be he, 

For we that are bownde loe! nowe are maid free. 

30 Betwene god & man J>er was great diftaunce, 

For man faid f>at god fhuld haue kept him vpryght. 

& god faid, man maid all the variaunce 

For th'apple, to fett his commaundement fo light. 
Wherfore of his mercye fparinge the ryght, 

35 He thought, god and man fhuld be fet at one, 

Seing |>at god & man was fet at one, 

What kindnes was this, 

To agree wit man & the fault not his. 

Withe man and woman £er was great traverfe. 

40 Man faid to the woman: „Woe myght you be!“ 

„Nay,“ quod the woman, „why doft thoue reverfe, 

For womans entifinge woe be to the. 

For god mad the heade and ruler of me.“ 

Thus god fawe man & woman were not at one, 

45 He thought man & woman to fett theme at one; 

To our folace 

His mercye he grauntede for our trefpaee. 

Of woman-hede, lo! thre degres there be: 

Widowehede, wedlocke, & virginnitie. 

60 Widowehede clamed heaven, her tille is this, 

By oppreffions that mekelie fuffirethe fhe; 

And virgins clame by chaftite alone. 

Then god thought a woman fhoulde for them atone, 

A wedlocke by generacion heauen hires fhuld be, 

65 Aüd ceafe £at ftrif, 

For marie was maden, widowe, and wif. 

The ritche and the pore f>at title did reherfe, 

The pore clamed heauen throughe his pacient havour, 
He faide „Beati pauperes“, and further the verfe. 

60 The riche man by ritches thought hym in favour, 

For who was fo ritche as was our faviour? 

24. =» to buy what is mine; MS. bymyne. — 26. fyne affcer = 
wards, später vielleicht? — 26. barganis, MS. — 27. fhalbe. — 33. thapple. 
— 41. man; the *■* thee. — 61. atone (at one) hier = agree. — 62. 
wedlocke = wife, Halliwell, Dict. — hires = heir: Ein Weib sollte durch 
ihren Sprössling Erbin des Himmels sein. — 56. havour = behaviour. 

7* 


Digitized by LjOoq Le 



100 


H. Böddeker 


And againe who fo pure as he was ono, 

In hey when he ley to fet vs at one? 

Wbo grannt vs peace, 

66 And at the laft ende the great ioyes endles. 

XIII. 

Der Tenor. 

Das Wort „mean“ ist in der Bedeutung „Tenor“ nicht mehr 
üblich. In der neuesten Bearbeitung von Johnsons „Dictio¬ 
nary of the English Language“ finde ich über dasselbe Fol¬ 
gendes: Meane: Measure, regulation. Not used, Dr. Johnson 
says; citing only the following passage from Spencer, in which 
the word signifies (as it was formerly much used ; and is not 
yet entirely out of use) the tenor part of a musical compo- 
sition; and not only measure, or regulation: 

The rolling sea r eso unding soft, 

In his big base then fitly answered, 

And on the rock the waves, breaking aloft, 

A solemn mean unto them measured. 

Spencer, F. Q. 

Parts sind die einzelnen Stimmen einer musikalischen Com- 
position. Der vierstimmige Gesang für gemischten Chor zer¬ 
fällt in folgende vier parts: Treble (Diskant), counter (Alt¬ 
stimme), mean, jetzt tenor, und base. Auch für die Instru¬ 
mentalmusik haben diese Ausdrücke ihre Bedeutung. Das 
Genauere darüber ist zu finden in Rees's Cyclopedia. — Der 
Dichter wendet neben meane auch das Wort tenor in dem¬ 
selben Sinne an. 

Als Dichter dieses hübschen Liedchens bezeichnet die 
Handschrift einen Haywood. Zur Zeit der Abfassung des 
Manuscripts lebten zwei Dichter mit Namen Heywood (die 
Abweichung in Hinsicht der Orthographie ist von keiner Be¬ 
deutung), John Heywood und dessen Sohn Jasper Heywood, 
ein Jesuit. Ueber Letzteren sagt Ritson in seiner Biographia 
Poetica: Jasper Heywood, a jesuit, the elder son of John, is 
the author of several poems in „The Paradice of Daintie 
Deuises“, 1576. The initials J. H. are presumed to belong 
to the same person. He died, at Naples, in 1597 or 98. — 
Da die Lieder des Jasper Heywood im „Paradice of Daintie 


Digitized by LjOoq le 



Engl. Lieder u. Balladen aus dem 16. Jahrh. 101 

Deuises“, einer Liedersammlung von gleichem Alter mit der 
unsrigen, dem nachfolgenden Gedichte an Ton und Gehalt sehr 
verwandt sind r so ist es in hohem Grade wahrscheinlich, dass 
derselbe der Verfasser des folgenden Gedichtes ist. 

Longe haue I bene a finginge man, 

And fondrie partes ofte I haue fonge: 

Yet one parte fince I first began, 

I colde nor can finge, olde nor yonge; 

5 The meane I mene, which parte fhowthe well 

Aboue all partes mofte to excell. 

The bafe and treble are extremes, 

The Tenor ftandethe fturdelie! 

The counter reignethc them, me fernes: 

10 The meane mufte inake our melodie. 

Thus is the meane, who meanthe it well, 

The parte of partes that dothe excell. 

Of all our partes if anye jarre: 

Blame not the meane, beinge fonge trewe. 

15 The meane muft make, it maye not marre; 

Lackinge the meane, hir mirthe adewe. 

Thus fhowthe the meane not meanelie well, 

Yet dothe the meane in this excell. 

Marke well the mannour of the meane, 

20 And therbie tyrne and tune your fonge. 

Vnto the meane, where all partes leane, 

All partes are kepte from finginge wronge. 

Thoughe finginge men take this not well, 

Yet dothe the meane in this excell. 

25 The meane in compaffe is fo large 

That euerye parte muft joyne therto; 

It hathe an over in euerie bärge, 

To faye, to finge, to thinke, to do. 

Of all thes partes no partes dothe well 
30 Withoute the meane, which dothe excelL 

To highe, to lowe, to loude, to fofte, 

To fewe, to mannie, at a parte alone : 

The meane is more melodious 
Then ofier partes lackinge that one. 

35 Wherbie the meane comparethe well 

Amonge all partes moft to excell. 

4. vlde. — 9. then. — IG. mirthe =* tune, Halliwell, Dict; — a dewe 
(M.S.) = adieu: dann ist’s aus mit ihrem (hir = their) Liede. — 34. v{>er. 


Digitized by LjOoq le 



102 


H. BÖddekee 


The meane in loffe, the meane in gaine, 

In welthe or in aduerfitie, 

The meane in healthe, the meane in paine, 

40 The meane meanethe alwaies equitie. 

The meane, thus ment, may meane full well, 

Of all o£er partes most to excell. 

To me and myne withe all the refte, 

Good Lorde, graunte grace withe hartie yoice, 

45 To finge the meane J>at meane the befte, 

All partes in the beft for to rejoyfe. 

With meane in meaninge meanethe well, 

The meane of meanes that dothe excell. 

Haywoode. 


XIY. 

Loblied auf den Wein. 

In einer gefälligen, leichten Sprache wird der Preis des 
Weines gesungen, der das Herz mit Freude erfüllt und Weis¬ 
heit dem verleiht, der ihn nicht im Uebermaasse geniesst. 
Dann folgt eine Wendung auf das religiöse Gebiet: Die Schrift 
selbst erhebt den Werth dieses Getränkes. Als den rechten 
Weinstock aber bezeichnet sie Christum, aus dem der Wein 
erwuchs, welcher unsere Seelen erkaufte. — Sollte nicht Jasper 
Heywood, der joviale Jesuit, auch der Verfasser dieses Ge¬ 
dichtes sein ? - 

There is no tre that growe 
On earthe — that I do knowe —, 

More worthie praife, I trowe, 

Then is the vyne. 

6 Who8 grapeß, aß ye maye vinde, 

Their licoure forthe dothe fhede, 

Wherof iß maide in dede 
All our good wyne. 

And wyne, ye maye truft me, 

10 Caufethe men for to be 

Merie, for fo ye fe 
His nature is. 

Then put afide all wrathe, 

For David fhewed vs hathe: 

16 Vinum letificat 

Cor hominis. 

15. Psalm 104, v. 16. 


Digitized by LjOoq Le 



Engl. Lieder u. Balladen ans dem 16. Jahrh. 103 

Wyne, taken with exceffe, 

As fcripture dothe expres, 

Caufethe great hevines 
20 Vnto the mynde. 

But theie that take pleafure 
To drinke it with meafure, 

No doute, a great treafure 
They fhall it finde. 

26 Then voide you all fadnes, 

Drinke youre wine withe gladnes: 

To lacke thought, is madnes, 

And marke well this. 

And put afide all wrathe, 

30 For David fhowde vs hathe: 

Vinum letificat 
Cor hominis. 

Howe bringe ye that to pas ? 

Cordis Jocunditas 

35 Is nowe, and euer was, 

The life of man. 

Sithe that mirthe hathe no peare, 

Then let vs make good cheare, 

And be you merie heare 
40 While that you can! 

And drinke well of this wyne 
While it is good and fyne, 

And fhewe fome outwarde fygne 
Of joye and bliffe. 

45 Expell from you all wrathe, 

For David fhewed vs hathe: 

Vinum letificat 
Cor hominis. 

This thinge full well ye ken, 

50 Hevenes dullethe men. 

But take this medicien then, 

Where euer ye come. 

Refrefhe your felf therwith, 

For it was faide longe fithe 
66 That: vinum acuit 

Ingenium. 

27. lake. — 33. Wohl zu beziehen auf: put alide all wrathe. — 
43. fyne. 


Digitized by Google 



104 


60 


65 


70 


76 


80 


85 


H. Böddekeh 

Then geue not a cherie 
Por filuer nor perrye; 

Wyne makethe man merie, 

Ye knowe well this. 

Then put afide all wrathe, 

For David fhewed vs hathe: 
Vinum letificat 
Cor hominis. 

In hope to haue release 
Of all our hevines, 

And mirthe for to encreafe 
Sumdele the more: 

Pulfemus organa 
Simull cum cythera, 

Vinum et musica 
Vegitabit cor. 

But forows, care, <fc ftrife 
Shortnethe the daies of life, 
Bothe of man & of wife; 

It will not mis. 

Then put afide all wrathe, 

For David fhewed vs hathe: 
Vinum letificat 
Cor hominis. 

A merie harte in cage 
Makethe a luftie age, 

As tellethe vs the fage, 

Euen for the wynes. 

Becaufe we fhould delight 
In mirthe bothe daie and night, 
He faythe: an hevie freight 
Driethe vp the bones. 


57. give not a cherry for = achtet gering, verachtet. — 58. 

Perrye >• Richardson fuhrt in seinem Dictionary für dieses Wort ein Bei¬ 
spiel aus Chaucer an: 

In habit made with chastitee and shame 
Ye women shul appareile you (quadhe), 

And nat in trassed here and gay perrie; 

As perles ne with gold, ne elothes riche. 

The Wif of Bathes Prol. v. 5926. — Es ist eine Ableitung vom franzö¬ 
sischen Worte pierrerie, und bedeutet Juwelen. — 67. releace. — 73. ffcrif. 
— 74. lif. — 85. becafe. — 86. at night. 


Digitized by LjOoq Le 



Engl. Lieder u. Balladen aus dem 16. Jahrh. 


105 


Wherfore let vs alwaie 
90 ßejoice in god, I faye, 

Our mirthe cannot decay, 

If we do this. 

And put afide all wrathe, 

For David fhewed vs hathe: 

95 Vinum letificat 

Cor hominis. 

Nowe ye that be prefente, 

Laude god omnipotente, 

That hathe vs geven [&] fent 
100 Our dalie foode. 

(When) thorowe Finne [we] were* Haine, 

He fent his fon againe, 

Vs to redeme from paine 
' By his fwete bloude. 

106 And he is the trewe vyne, 

From whom diftilde the winc 
That bought- your foules and myne, 

You knowe well this. 

Then put afide all wrathe, 

110 For David fhewed vs hathe: 

Vinum letificat 
Cor hominis. 

98. To laude (laudare) = to praise ist dialektisch noch jetzt ge¬ 
bräuchlich. Siehe Wright, Provincial Dictionary. — 101. flane. — 103. 
passe. — 109. afid. 

(Fortsetzung folgt.) 


Digitized by Google 



Kritische Anzeigen. 


Catalogo dei Novelliert italiani in prosa, raccolti e posseduti 
da Giovmni * Papanti . Aggiuntovi alcune Novelle per la 
maggior parte inedite. Livorno, pei tipi di Francesco Vigo, 
editore. 1871. 2 vol. 8°. VI —218 —LU; XII—152 — 
CXIX. 

Wir gelangen zu unserm Bedauern erst spät zur Anzeige 
dieses höchst interessanten Katalogs, dessen Erscheinen wir 
selbst schon zu der Zeit, als es uns vergönnt war, die kost¬ 
bare Sammlung an der Hand ihres liebenswürdigen Besitzers 
zu durchmustem, mit Ungeduld entgegensahen. Herr Papanti, 
allen Freunden der italienischen Literatur schon als Veran¬ 
stalter einer Reihe sehr schätzbarer Ausgaben selten geworde¬ 
ner oder noch unedirter Novellen bekannt, hat sich durch die 
Veröffentlichung des Katalogs seiner ausgezeichneten Samm¬ 
lung ein grosses Verdienst um die Bibliographie und damit 
um die Geschichte eines wichtigen Theiles der italienischen 
Literatur erworben. Seit einem Jahrhundert sind die italie¬ 
nischen Novellisten ein Lieblingsobject für den Sammelfleiss 
der Bibliophilen (und nicht der italienischen allein) gewesen. 
Die erste in weiteren Kreisen bekannt gewordene Sammlung 
dieser Art war bekanntlich die ihrer Zeit hochberühmte des 
Grafen Borromeo, deren zuerst 1795 und in zweiter vermehr¬ 
ter Auflage 1805 erschienener Katalog den ersten einiger- 
massen vollständigen Ueberblick über das ganze reiche Gebiet 
der italienischen Prosaerzählungen gewährte und Jahrzehende 
lang das einzige bibliographische Hülfsmittel für dasselbe 
bildete. Erst der fleissige und sorgsame Gamba lieferte in 
seiner „Bibliografia della Novelle italiane in prosa“, welche 1833 
erschien und zwei Jahre später vermehrt wieder aufgelegt 
wurde, die erste wirkliche Bibliographie und zwar in chrono¬ 
logischer Anordnung. Durch neue Entdeckungen, welche der 
unermüdliche Eifer der Liebhaber sowohl in öffentlichen 
Bibliotheken wie in Privatsammlungen machte, wurde aber 


Digitized by LjOoq Le 



Kritische Anzeigen. 


107 


schon im nächsten Jahrzehend das Material so ansehnlich 
vermehrt, dass Gamba’s Arbeit nicht mehr genügte; doch 
wurde der Wunsch nach einem neuen den Bedürfnissen ent¬ 
sprechenden Handbuche erst 1863 durch Passano’s „Novellieri 
italiani in prosa descritti ed indicati“, die eigentlich eine ver¬ 
besserte und vielfach vermehrte Ausgabe des Gamba'schen 
Buches sind, nur dass der Verfasser leider die chronologische 
Anordnung mit der zwar bequemeren, aber unwissenschaft¬ 
lichen alphabetischen vertauscht hat, erfüllt. 

Neben den eigentlichen Bibliographien bleiben aber sorg¬ 
fältig abgefasste Kataloge von Privatsammlungen besonders des¬ 
halb unentbehrlich, weil sie auf Autopsie beruhen. Auch Gamba 
und Passano hatten nicht Alles selbst gesehen und in Händen 
gehabt, sie mussten sich in vielen Fällen auf Angaben Anderer 
verlassen und die Folge davon waren allerhand Irrthümer und 
Ungenauigkeiten. Um so willkommener ist daher dieser neue, 
mit jener liebevollen Sorgfalt, welche der eigene Besitz der 
Kostbarkeiten verleiht, abgefasste Katalog einer Novellen¬ 
sammlung, die augenblicklich wohl die bedeutendste in Italien 
sein möchte, vielleicht mit alleiniger Ausnahme der des Herrn 
Tessier in Venedig, die jedoch bis jetzt in weiteren Kreisen 
unbekannt geblieben ist. Zwar fehlen der Sammlung noch 
verschiedene jener Cabinetsstücke der italienischen Novellistik, 
welche die Auctionskataloge berühmter englischer und fran¬ 
zösischer Bibliophilen zierten. Es fehlen z. B. die ältesten 
Ausgaben des Decamerone; die älteste verzeichnete ist von 
1541. Auch von Giovanni Fiorentino fehlt die ächte editio 
princeps, freilich eines der seltensten Bücher der italienischen 
Literatur. Ebenso vermisst man die ältesten unveränderten 
Ausgaben des Masuccio, die Princeps des Bandello und die 
beiden ältesten des Straparola. Sabadino degli Arienti fehlt 
ganz. Mit dieser einzigen Ausnahme aber dürfte unter den be¬ 
rühmteren Novellisten wohl keiner sein, der nicht mindestens 
durch eine Ausgabe in der Sammlung vertreten wäre; von 
vielen sind die meisten, von einigen, wie Sacehetti und Graz- 
zini, sämmtliche Ausgaben vorhanden, vom ersteren auch eine 
Papierhandschrift aus dem 16. Jahrhundert. Ebenso finden 
sich vom Bandello alle vollständigen Ausgaben mit Ausnahme 
der Princeps, zusammen 6, ebenso viele von Giovanni Fio¬ 
rentino, ungerechnet die Auswahlen, von Giraldi 7, von den 
Cento novelle antiche über 20, vom Decamerone, wenn wir 
recht gezählt haben, 79, gleichfalls die Scelte imgerechnet. 
Gegenüber den genannten Lücken, die es dem Sammelfleisse 
des Besitzers mit der Zeit wohl gelingen wird zum Theil noch 
auszufüllen, findet sich nun aber eine nicht geringe Zahl von 


Digitized by AjOoq le 



108 


Kritische Anzeigen. 


Artikeln, die früheren Sammlern ganz entgangen waren 
und die daher auch von den Bibliographen nicht aufgeführt 
werden. In grosser Vollständigkeit sind die in den letzten 
Jahrzehenden grossentheils nur in sehr kleiner Anzahl von 
Exemplaren gedruckten und zum Theil gar nicht in den Han¬ 
del gekommenen Ausgaben oder Wiederabdrücke älterer No¬ 
vellisten vorhanden, eine Klasse, zu welcher Herr Papanti 
selbst so werthvolle Beiträge geliefert hat. Die meisten dieser 
Publicationen finden sich hier in drei, vier und mehr Exempla¬ 
ren, ausser in den gewöhnlichen noch in solchen auf grossem, 
auf Velin-, auf farbigem Papier oder auf Pergament. In Folge 
der fast absoluten Vollständigkeit, in welcher die Erscheinun¬ 
gen dieser Art in der Sammlung vertreten sind, wird der 
Katalog ein schätzbares Repertorium für dieselben und ge- 
wissermassen eine Fortsetzung des Passani schen Buches für 
die Jahre 1863—71. 

Aber nicht der Reichthum dieser Sammlung allein ist es, 
was ihrem Kataloge einen besonderen Werth verleiht, sondern 
vorzugsweise die grosse Sorgfalt, mit welcher derselbe abge¬ 
fasst ist. Zwar auf eine Kritik des inneren Werth es der ein¬ 
zelnen Ausgaben bezüglich der Güte des Textes u. s. w. sich 
einzulassen, lag nicht in des Verfassers Plane, weil dafür von 
Gamba und Passano im (Ganzen schon genügend gesorgt war, 
und nur in Ausnahmsfällen hat er Veranlassung genommen, 
seine Vorgänger auch in dieser Beziehung zu berichtigen und 
zu ergänzen, wie z. B. ausführlich in Bezug auf die Florentiner 
Ausgabe des Filocopo. Dagegen sind die Beschreibungen der 
Bücher musterhaft genau und sorgfältig, und zahlreiche Un¬ 
genauigkeiten und Irrthümer früherer Bibliographen, nament¬ 
lich auch Passano’s, finden sich aufgedeckt. 

Nach dem Vorbilde Borromeo s hat Herr Papanti aber 
den Freunden dieser Gattung der Literatur nicht blos seine 
Schätze aufzählen, sondern sie auch noch auf andere Weise 
an denselben Theil nehmen lassen wollen, indem er dem Ka¬ 
taloge eine Anzahl noch unedirter Novellen angehängt hat. 
Dem ersten Bande folgen 33, von Prof, d’Ancona Herrn P. 
zum Zwecke der Herausgabe überlassene Novelle antiche aus 
zwei Codices der Palatina und der Magliabeechiaua, von denen 
sechs in etwas abweichendem Text schon in den Ausgaben 
des Novellino von Borghini und Gualteruzzi, 3 andere in den 
letzten Jahren einzeln, doch nur in sehr kleiner Anzahl von 
Exemplaren gedruckt waren, die übrigen aber sämmtlich hier 
zum ersten Male erscheinen. -Im Anhänge zum zweiten Bande 
finden wir zuerst eine noch unedirte Novelle von Giovanni 
Sercambi, welche erst wenige Monate vor dem Erscheinen 


Digitized by VjOoq Le 



Kritische Anzeigen. 


109 


dieses Katalogs mit andern aus dem Nachlasse des verdienst¬ 
vollen Paggiali stammenden Papieren aus einem Fleischerladen 
gerettet wurde, ein um so werthvollerer Fund, als bekanntlich 
die lächerliche Prüderie der Familie Trividzio den in ihrem 
Besitze befindlichen vollständigen Codex des Sercambi bis jetzt 
hartnäckig der Veröffentlichung entzogen hat, während ein 
anderer, vielleicht der Originalcodex, aus welchem diese neue 
Novelle copirt war und der zuletzt von der Familie Baciocchi 
besessen wurde, mit deren übrigen Bücherschätzen zerstoben 
und bis jetzt nicht wieder aufgefunden worden ist. Auf Ser- 
cambis Novelle folgt eine von Feliciano Antiquario aus dem 
14. Jahrhundert nach einer Handschrift der Ricciardiana, so¬ 
dann eine von Pietro Fortini aus dem bekannten einzigen 
sienesischen Codex. 

Von den 11 noch vorhandenen ganz in Vergessenheit ge¬ 
ratenen Novellen des Pistojesers Giovanni Forteguerri giebt 
Herr Papanti hier zwei, als die einzigen, die sich durch ihren 
Inhalt zur Veröffentlichung eignen. Von den übrigen theilt 
er nur die kurzen Inhaltsangaben, wie sie sich in dem Codex 
selbst finden, mit, und aus diesen ersieht man, dass jeder von 
Forteguerrfis Novellen ein Sprüchwort zum Grunde liegt. 
Einige dieser Sprüchwörter sind auch von dem berüchtigten 
Cinthio de’ Fabrizi behandelt worden und da die erste der 
hier abgedruckten mit einer gleichbetitelten des Cinthio auch 
den Stoff gemein hat, so ist zu vermuten, dass sich unter 
den übrigen noch mehrere Nachahmungen desselben Schrift¬ 
stellers finden. Ist dem so, so empfiehlt siclvs allerdings, 
sie in der Vergessenheit zu lassen, in der sie sich bisher be¬ 
funden haben. 

Den Beschluss machen vier Novellen aus dem 17. Jahr¬ 
hundert, nämlich zw r ei von Giulio del Testa Piccolomini, eine 
von einem Anonymus und eine von Andrea Cavalcanti, mit 
welcher letzteren nun sämmtliche fünf Novellen des wackem 
Arciconsolo der Crusca gedruckt vorliegen. 

Interessante Notizen über verschiedene andere, abschrift¬ 
lich in seinem' Besitze befindliche Novellen, sowie über meh¬ 
rere Sammlungen, nach welchen seine Nachforschungen bis 
jetzt resultatlos geblieben sind, giebt der Verf. in der Vor¬ 
rede, und mit Bedauern sieht man daraus, dass eine Anzahl 
von Handschriften, die noch im Anfänge des laufenden Jahr¬ 
hunderts vorhanden gewesen sein müssen, jetzt verschwunden 
sind. In dieser Erfahrung aber liegt die Aufforderung, das 
noch vorhandene Werth volle um so sorgfältiger zu hüten und 
es zu rechter Zeit vor dem Untergange zu bewahren. In 
dieser Beziehung können wir z. B. nicht umhin, hier den Wunsch 


Digitized by 


Google 



110 


Kritische Anzeigen. 


zu wiederholen, der schon vor mehreren Jahren im Propugna- 
tore (Vol. I. p. 643) ausgesprochen wurde, dass nämlich die 
sienesische Handschrift der Novellen Fortini's, welche mit 
starken Schritten dem Verderben entgegengeht und schon jetzt 
zum Theil sehr schwer lesbar sein soll, doch ehe es zu spät 
ist, copirt und wo möglich gedruckt werden möchte. Als 
Hindemiss der Veröffentlichung ist bis jetzt immer die An- 
stössigkeit ihres Inhalts angeführt worden. Dieser Grund liesse 
sich unter Umständen hören. Wo aber die modernen scham¬ 
losen Poesien eines Batacchi und Anderer in den verschieden¬ 
artigsten Ausgaben und Hunderten von Exemplaren verbreitet 
sind, da erscheint es ein Widerspruch, aus Achtung vor der 
guten Sitte einen werthvollen Codex des Cinquecento rettungs¬ 
los der Zerstörung durch Staub, Feuchtigkeit und Würmer 
Preis zu geben, während man ihn in einer beschränkten An¬ 
zahl von Exemplaren wenigstens den literarischen Kreisen 
zugänglich machen könnte. 

Aber nicht blos an noch manchem Unedirten könnte 
Fleiss und Geschick eines Herausgebers sich bethätigen. Auch 
unter den schon bekannten älteren Novellisten sind einige, 
deren Originalausgaben sich so selten gemacht haben, dass 
sie nur Wenigen zugänglich und daher des Wiederabdrucks 
dringend bedürftig sind. Mit Vergnügen ersehen wir soeben 
aus der neuesten Bibliogr. dTtalia, dass der alte Salernitaner 
Masuccio in seiner ächten Gestalt jüngst in Prof. Settembrini 
einen Herausgeber gefunden hat. Möchte doch nun aber auch 
dem für die Geschichte der erzählenden Dichtung so höchst 
wichtigen Straparola die Ehre einer neuen Ausgabe nach den 
ältesten, uncastrirten Drucken zu Theil werden! Eine solche 
könnte zugleich einen interessanten Beitrag zur Geschichte 
der geistlichen Censur liefern, wenn sie die mit dem Texte 
successiv vorgenommenen Veränderungen und Verstümmelun¬ 
gen, welche keineswegs erst, wie von allen Bibliographen be¬ 
hauptet wird, mit der Ausgabe von 1598, sondern viel früher 
beginnen, sorgfältig registrirte. Dazu würde aber freilich eine 
Vergleichung aller Ausgaben oder doch der wichtigsten ge¬ 
hören, und eine solche ist überhaupt bis jetzt nicht angestellt 
worden. Brakeimann (Giovan Francesco Straparola. Göttingen 
1867) hat sie zwar angedeutet, aber nur sehr unvollkommen 
ausgeführt, obwohl ihm das Material dazu zur Hand war. 
Vielleicht verschmäht es demnächst ein d’Ancona oder Zam- 
brini nicht, sich der Aufgabe zu unterziehen. L. 


Digitized by LjOoq Le 



Kritische Anzeigen. 


111 


Recnell d’anciens textes, bas - latins, proven^aux et fram^ais, 
accompagnes de deux glossaires et publies par Paul Meyer . 
l ro partie: Bas-latin-proven 9 al. 8. (192 S.) Paris 1874. 
Franck. 

Vorliegendes Buch hat den Zweck, bei den Vorlesungen 
und Uebungen in der Pariser Ecole des chartes als Grundlage 
zu dienen, und soll in zwei Abtheilungen lateinische, pro- 
venzalische und altfranzösische Texte in geeigneter Auswahl, 
von einem provenzalischen und einem altfranzösischen Glossar 
begleitet, bieten. Von besonderem Interesse ist namentlich 
die Zusammenstellung lateinischer Texte, deren Bedeutung für 
die Entwickelung der romanischen Sprachen hervorzuheben 
an dieser Stelle überflüssig ist. Sie beginnen mit orthogra¬ 
phischen Regeln aus einer Hs. des 9. Jahrh.; dann folgen 
einige Inschriften aus Frankreich, die Stiftungsurkunde eines 
Klosters (7. Jahrh.), ein Brief in assonierenden Reimversen von 
Frodebert (wo Z. 11 homo natürlich zur 10. Zeile zu ziehen 
ist), Urkundenformulare, Stücke aus einem Poenitentiale, eine 
Benedictio etc., die bekannten Joca monachorum, und die 
Reichenauer Glossen — Texte, die allerdings alle schon be¬ 
kannt waren, aber hier bequem vereinigt sind und deren Aus¬ 
wahl nur zu billigen ist. S. 23 beginnen die provenzal. Texte, 
mit dem Boethius, nach einer Collation der Hs. und mit Bei¬ 
fügung der latein. Originalstellen dei Vita Boethii wie der 
Consolatio; von dem Evang. Joh. des 11. Jahrh. das 13. Cap. 
mit latein. Texte, und zwei jüngeren Uebersetzungen; drei 
Predigten, davon *zwei ungedruckt; ein ziemliches Stück aus 
Girart de Rossilho, unter Benutzung sämmtlicher Hss.; eine 
Auswahl von Liedern der Troubadours; einige Biographien; 
ein Stück der gereimten Albigenserchronik mit dem ent¬ 
sprechenden Stücke der Prosaauflösung; aus Flamenca; aus 
dem *Breviari d’amor, nebst katalanischer Prosaauflösung; 
aus *Guillem de la Barra; eine * Marienklage; aus mehreren 
* Prosalegenden und * Bericht über die Belagerung von Da- 
miette; aus Donatus provincialis und den Leys d’amors, und 
eine Anzahl Urkunden, darunter * mehrere ungedruckte — 
auch hier ein reichhaltiges Material, durchaus auf Benutzung 
von Hss. beruhend (ungedrucktes von mir mit. * bezeichnet). 
Dass der Herausgeber die Texte in einer kritischen Bearbei¬ 
tung zu geben bemüht war, durfte man von ihm erwarten. 

Beim Boethius, an dessen Kritik sich bereits eine Reihe 
von Romanisten, darunter Männer wie Diez und C. Hofmann, ver¬ 
sucht haben, hätte man bei den Lesarten gern unterschieden 
gesehen, welche Besserungen und von wem sie schon früher 


Digitized by CjOoq le 



112 


Kritische Anzeigen. 


gemacht waren. Zu v. 2 schlagen die ' Corrections ’ vor per 
foll edat statt per folledat, wie alle bisherigen Herausgeber 
schrieben und auch Meyers Text hat. Zunächst musste es 
doch foll’ edat heissen. Aber ich halte diese Aenderung für keine 
gute; die Jugendzeit ist in Z. 1 bereits angegeben. Diese ent¬ 
spricht dem biblischen Texte (1. Cor. 13, 11): 'als ich ein Kind 
war 5 ; die zweite sagt: 'reden wir aus Kindischkeit (per folledat) 
von kindischen Dingen’ = bibl. Text: 'redete ich wie ein Kind 
und hatte kindische Anschläge’. Uebrigens ist in der ersten 
Zeile das Komma nach omne zu tilgen: jove omne gehört eben 
so gut in den Satz mit quandius; es ist ein cbzo xoivov ; denn 
es soll nicht gesagt sein: 'so lange wir leben’, sondern: 'so 
lange wir jung sind’. — Z. 20 hat die Collation der Hs. er¬ 
geben, dass in der Hs. steht eszns anzs; Meyer schreibt en 
aiiZj en dies . Soll jenes sein in annis , so kann ich die Aen¬ 
derung nicht gutheissen; soll er aber en anz , 'früher’, bedeu¬ 
ten, dann ist das Komma dahinter zu streichen; enanz en 
dies zusammen heisst 'in früheren Tagen’. — 28 ist überlie¬ 
fert dani fo Boctis , corps ag bo o pro, M. schreibt e bo e pros; 
wir wollen von der vielleicht nicht nöthigen metrischen Cor- 
rectur abselien, sicher unberechtigt ist pros, da man, um den 
Keim zu glätten, der im Boethius nicht rein zu sein braucht, 
dem Dichter keine sprachlich unstatthafte Form aufbürden 
darf. — 33. bon essetnplc statt des überlieferten bo ess. zu 
schreiben, ist überflüssig, wie auch v. 164 non es obs, statt no 
es; wie v. 126 u ome unangetastet blieb, durfte auch hier das 
überlieferte bleiben. Auch v. 28 ist bo vor Vocal nicht in bon 
verwandelt worden. — 38. Warum hier u vor uom gestrichen 
wird, vermag ich nicht einzusehen. Meyer scheint an der 
zweisilbigen Aussprache von avia Anstoss genommen zu haben; 
aber ebenso wird es gesprochen v. 188, in volia 66, solient 
70, an welchen Stellen M/s Aenderungsversuche ebenso unbe¬ 
rechtigt sind. Die Doppelmessung kommt auch in dem Na¬ 
men Mallios vor, der v. 40 dreisilbig, v. 43 aber zweisilbig 
gebraucht ist. Vgl. S. Agnes S. XI. — V. 53 schreibt M. 
cscrivre , allein v nach Vocal vor Consonanten wird im Pro- 
venzalisehen durchaus zu u aufgelösst. Ebenso unrichtig steht 
193 livrar statt Imrar; S. 42, 58 timet für Huret; 62 limero; 
68. 71 beere = beure etc. Richtig dagegen ist im Boeth. 3 
viuri (nicht vivri) geschrieben. — 70 quel solient ajudar , M. 
quel soM ajudar , aus dem zu v. 38 angegebenen metrischen 
Grunde, den ich dort bereits zurückgewiesen habe. — 73 ist 
eine wichtige Besserung durch die Collation zu Tage gekom¬ 
men : nicht ledcnas hat die Hs., sondern kdcnas ) wofür M. ganz 
richtig kadenas geschrieben. — 82. Die Hs. hat e tem soll eu 


Digitized by CjOoq Le 



Kritische Anzeigen. 


113 


a toz dias far , M. schreibt a ioz dis . Es ist richtig, dass der 
Reim v. 176 dis, wie ich zuerst schrieb, statt des hs. dias 
verlangt; auch v. 60 und 139 ist M. meiner Schreibung di 
und dis gefolgt; aber auch die zweisilbige Form ergiebt sich 
aus v. 79. 118. Der Vers, wie ihn M. schreibt, reisst Pro¬ 
nomen und Verbum durch die Caesur auseinander, was bei 
einem so alten Denkmal immer, bedenklich ist. Der Herausg. 
scheint anzunehmen, dass das angelehnte Pronomen nicht den 
weiblichen Ausgang der Caesur bilden darf. Auch Diez ist 
derselben Ansicht (altrom. Sprachdenkm. S. 80). Er hat aber 
bereits bemerkt, dass inclin. ce im altfr. als zweite Silbe des 
weiblichen Reims gebraucht wird, und ebenso ge (Crestien de 
Troies reimt lo-ge auf löge). Ich sehe im Prinzip keinen Un¬ 
terschied zwischen ge und eu und trage daher kein Bedenken, 
soll’ eu zu betonen, und ebenso comprari 1 eu v. 193. Dass 
diese Betonung dem Dichter gemäss ist, scheint sich aus 
v. 165 zu ergeben: veder ent pdt Vom per quaranta ciptaz, wo 
die Hs. den Accent auf pöt setzt, um zu bezeichnen, dass nicht 
Vom die betonte Caesur bildet; es ist daher weder mit Hof¬ 
mann ent , noch mit Meyer per zu streichen, sondern das über¬ 
lieferte beizubehalten. Nimmt man übrigens Anstoss an der 
weiblichen Caesur in v. 82 und 193, dann ist die Verschlei- 

fung soli’eu und comprari 1 eu, wie Diez liest, noch immer 
besser als die Trennung durch die Caesur. An der zweiten 
Stelle schreibt M. comprar’eu; soll das Fut. sein, dann ist die 
Elision des a unmöglich; ist es Cond, (für comprcra ), so müsste 
erst dargethan werden, dass die Cond.-Form in ara so alt ist. 
Die Verschleifung eines betonten i wäre nicht anstössiger als 
in soli* ad anar v. 85; vgl. auch qui a 149, 156, qui e 154, 
175, qui an 228. — 213 enthält eine gute Besserung: alQor 
statt dl cor . 

In der ersten der Limousinischen Predigten (S. 40), die 
ich in meiner Chrestomathie, nach M/s früherem Abdrucke im 
Jahrbuch, mitgetheilt, sind fast alle Besserungen meines Textes 
auch in den M/s übergegangen; einiges ist jetzt anders gelesen. 
So 41, 45 auiaz statt amaz, aber es musste dujaz geschrieben 
werden, da auch sonst i und j geschieden sind. In der zwei¬ 
ten Predigt wird Z. 60 wohl lo vor liero ausgefallen sein; 
vgl. die ähnliche Auslassung Z. 56. Vielleicht auch 62 lo 
liurero (so! nicht livrero ) statt liurero, M. schreibt livrerol, was 
freilich auch statthaft ist. — 86 wird zu schreiben sein per . 
XXX. d.; vgl. 5, 58. — 112 1. geta ne; denn der Conj. hat 
hier keine Stelle. — 112. lor revivre ist wohl nicht richtig; 
wie wäre der Dativ hier zu erklären? Es ist hs reviure zu 
schreiben. 

Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. K. F. H. $ 


Digitized by CjOoq le 



114 


Kritische Anzeigen. 


Das Stück aus dem Girard de Rossilho ist, was die 
Sprache betrifft, wesentlich im Dialecte von 0 gegeben, 
deren Text auch als der früher als bester erkannte zu Grunde 
gelegt ist. Da das betreffende Stück nach 0 bei Mahn, Ge¬ 
dichte IV, 204 ff, steht, auch L und P in Abdrücken vor¬ 
liegen, so kann man sich leicht über die Textbehandlung ein 
Urtheü bilden. Es müssten nun in Mahns Texte erstaunlich 
viele Fehler sein, wenn alle Abweichungen der Schreibung 
von 0 von M/s Texte wirklich in der Hs. ständen. So hat 
M. Vers 1 Anc (=P), 0 hat nach Mahn Ainc; da M. an- 
giebt, er habe die orthographischen Varianten von 0 mit- 
getheilt, so muss man annehmen, entweder dass dies über¬ 
sehen ist, oder dass 0 wirklich Anc hat. In v. 2 hat Mahn 
aitcms (= P), M. itaus, ohne Angabe einer Variante; ebenda 
0 dex, M. deus ohne Variante. V. 7 0 fez (P fetz), Meyer 
fes ohne Variante. V. 12 0 Tie, M. que; v. 47 hat Mahns 
Abdruck tost (= P.) au pcrron etc. Mögen auch manche Fehler 
bei Mahn vorhanden sein, jedenfalls sind nicht alle nicht ver- 
zeichneten Abweichungen von M/s Texte als Fehler zu be¬ 
trachten. 

In dem Liede des Grafen von Poitou (Nr. 7) ist natürlich 
die letzte Zeile, wie in meiner Chrestom. geschehen, als Geleit 
abzutrennen. Z. 18, unvollständig überliefert, wird von M. 
ergänzt si non pot aver [destrier o] caval, compra palafrei. Dies 
geht nicht an, da in dem lösilbigen Verse die Caesur nach 
der achten Silbe fällt und weiblich ausgehen muss. 

Zu Cercamon's Liede (Nr. 8 = Chrest. 43) ist noch f 
benutzt; aber die Lesarten zu 12 sind nicht richtig angegeben, 
wo f hat mon voler; bei 13 ist nicht bemerkt, dass A schreibt 
nuoit und maitin , die Schreibungen noit und matin sind erst 
von mir gesetzt. In derselben Zeile hat f (bei Meyer B) 
iorn ni nueh für noit ni jom . V. 15 habe ich in f gelesen 
car tant, doch wäre möglich, dass caitant dastände. V. 17 
hat B (f) fan statt fo. V. 24 ist imrichtig von der Lesart 
von A abgewichen und der von B der Vorzug gegeben. V. 31 
fehlt allerdings pois in B, aber dafür hat sie quella men dis, 
wodurch der Vers sein richtiges Mass bekommt. Die echte 
Lesart hat sich hier in keiner Hs. erhalten, sondern diese 
lautete qu’anc no la m quela me dis . In der folgenden Zeile 
ist wieder unnöthig von A abgewichen: es ist ersichtlich, dass 
ill m’amera in B zur Vermeidung des Hiatus gesetzt worden 
ist. — V. 34 ist die angegebene Lesart nicht die von A, son¬ 
dern von B. — V. 36 ist kein Grund, der Lesart von B den 
Vorzug zu geben; in der nächsten Zeile folgt M. wieder dem 
Texte von A und so geht ein Schwanken durch das ganze 
Gedicht, das wir nicht als kritisch bezeichnen können. 


Digitized by LjOoq le 



Kritische Anzeigen. 


115 


9, 18 ist die fehlende Silbe wohl kaum durch c&'t zu er¬ 
gänzen; einfacher ist jedenfalls mas non [o] serai jemals. — 
30 ist eine Aenderung von ai in ab nicht nöthig; es ist zu 
verbinden et aj 9 afan amors que vai mercadan: a diables la 
coman. 

11, nur aus C (der Text der einen Barberini'schen Hs. 
ist aus Stimming in den Nachträgen benutzt), ist, wie auch 
die andern Lieder älterer Troubadours, nach den Grundsätzen 
älterer Schreibung behandelt worden, die ich in meinem P. 
Yidal und meiner Chrestom. zuerst durchgeführt habe, d. h. 
es ist mit Recht eu für ieu , joi für joy, lonh für luenh, noit 
für nueit etc. geschrieben worden. Fehlerhaft und ungleich- 
mässig ist, während auzelhs , castelhs in auzels , casteis ver¬ 
wandelt wurden, v. 18 elha beibehalten, was in der älteren 
Sprache keine Mouillierung kennt. V. 37 dagegen ist wiederum 
eüa für elha gesetzt worden, die ältere Schreibung ist durch¬ 
aus ela. Inconsequent ist ferner, dass essenhamen v. 1 in en- 
senhamen geändert worden, aber v. 20. 21 cosselhan, cosselhs 
beibehalten. Unrichtig ist auch no i in zwei Worten zu schrei¬ 
ben, da beide nur eine Silbe im Verse ausmachen. In Nr. 12 
musste, wenn die ältere Schreibung einmal durchgeführt wurde, 
statt Escotatz gesetzt werden Escoutatz v. 1; v. 25, 27, 29 
nicht soi, sondern sui; v. 28 nicht lur , sondern lor; 14, 23 
nicht dieu , sondern den, wie v. 2 richtig dem steht. 

11, 24 ist unnöthig geändert: s’alqim joi non ai en breur 
men; Meyer schreibt sal qu’un joi non ai ’ en breumen. — 12, 6 
muss nach acabar kein Punkt, sondern ein Komma stehen; 
denn vis ist Conj., que-vis hängt ab von aital. — 18 ist 

profer’ geschrieben; dies soll wohl Conjunctiv sein. Derselbe 
würde aber profeira lauten, auch ist zum Conj. nach pos gar 
kein Grund vorhanden. — dir statt die in der Prosa nach der 
3. Strophe ist nur Druckfehler, ebenso in v. 24 dons für dom . 

13 ist das bekannte Gedicht von P. Vidal, Nr. 30 meiner 
Ausgabe. Dasselbe hat P. Meyer in der Romania n, 423 ff. 
ausführlich behandelt; er hat auch hier einen grossen hs. 
Apparat benutzt und hat namentlich in jener Abhandlung eine 
Sonderung der Hss. in Klassen, und auf Grimd derselben eine 
kritische Herstellung des Textes versucht. Nach ihm bilden 
die Hss. zwei Klassen, deren eine durch CR (meiner Bezeich¬ 
nung) repräsentiert wird, die andere durch die übrigen von ihm 
benutzten Hss. (unbenutzt blieben DN). Nim ist aber ein 
bekannter kritischer Grundsatz, dass, wenn die Hss. verschie¬ 
dener Klassen mit einander übereinstimmen, diese Ueberein- 
stimmung für die Lesart entscheidet. Gegen diesen Grundsatz 
ist gleich in den ersten Zeilen gefehlt. Ich schrieb in meiner 


Digitized by LjOoq le 



116 


Kritische Anzeigen. 


Ausgabe den 1. Vers Drogoman setther, s’cu agues bon destrier; 
M. schreibt s'agues. Nun haben jene Lesart (nach M/s Be¬ 
zeichnung) A2 A4 A6 = Bl B2; A5 ausserdem se agues , 
was aus s’eu agues entstanden sein wird. Wenn A1 (womit D 
übereinstimmt) eu auslässt, so ist der Grund ersichtlich: die in 
der Lyrik ungewöhnliche Bildung des Verses, die der Ana¬ 
logie des epischen Verses folgt, gab Anstoss: vgl. P. Vidal, 
S. LXXIIL Hinzufügen will ich, dass auch N s 9 eu agues liest. 
Derselbe Fehler ist von M. in der zweiten Zeile begangen, 
wo mit meiner Ausgabe zu schreiben ist en fol plag foran 
intrat tuit mei guerrier; M. streicht tuit, wiewohl in A3 A6 
= B2 es sich findet. Auch hier haben die Hss. verschiedene 
Besserungsversuche gemacht, B 1 hat fol gestrichen, ausser¬ 
dem tuit in li verwandelt; A1A2A4A5 streichen tuit: 
ebenso, wie ich hinzuföge, DN. Der dritte derartige Fall ist 
v. 9 la terra crola (besser crolla oder crotla) per aqui on eu vau . 
M. streicht eu, das in A2 A3 (auch in DN) = Bl B2 steht. 
Wie hier, so ist in diesem Liede noch öfter der Grundsatz 
einer methodischen Kritik verletzt. So ist klar, dass in v. 4 
der Sing. caiUa , den A1A2A6 = B2 (auch DN) haben, 
dem Plural vorzuziehen ist; die Uebereinstimmung von A3—5 
= Bl kann nichts beweisen, da der Grund ersichtlich ist; 
es sollte der Hiatus vermieden werden, der häufig Aenderungen 
in den Hss. veranlasst hat (vgl. Gött. Gel. Anzeigen 1874, 
Nr. 9, S. 270). V. 10 schreibt M. e non ai enemie tan so - 
brancier , nach A4—6, also den geringsten Hss. dieser Klasse, 
während Al—3 = B 1 haben (wie meine Ausgabe) e non ai 
ges enemie tan sobrier; auch B2 stimmt, wenngleich der An¬ 
fang des Verses abweicht, in der zweiten Vershälfte genau; 
ich bemerke nur, dass auch DN die von mir gewählte Lesart 
haben, ferner (= A3) ni für e . V. 11 ist ebenfalls unrichtig 
las mos el sondier , wo A4 A6 = B1 la via haben; der Grund 
der Aenderung in las vias , die auch DN haben, ist wiederum 
die Beseitigung des Hiatus; aus demselben Grunde hat B2 
lo cami für la via gesetzt, denn betontes i kann nicht eli¬ 
diert werden. Diese Beispiele werden genügen, um zu zeigen, 
dass diese kritische Bearbeitung des genannten Liedes keines¬ 
wegs befriedigen kann; ich räume gern ein, dass dies auch 
in meiner Ausgabe, dem ersten Versuche dieser Art, nicht der 
Fall ist, hauptsächlich deswegen, weil die Benutzung von A 
und D mir verschlossen war und der Hs. C ein zu grosser 
Werth beigelegt wurde, die allerdings einen vielfach über¬ 
arbeiteten Text enthält. Hervorheben will ich, dass in v. 33 
die richtige Lesart aus den Texten A von Meyer zuerst er¬ 
kannt und zuerst richtig erklärt worden ist, nachdem er noch 


Digitized by AjOoq le 



Kritische Anzeigen. 


117 


Romania I, 104 die Lesart von B festgehalten, dieselbe aber 
dort unrichtig den Aragoniem in den Mund gelegt hatte, 
während er jetzt mir darin beistimmt (S. 432), dass nach dem 
Zusammenhänge nur den Toulousanem dieser Schlachtruf zu¬ 
kommt. 

Schliesslich nur noch ein paar Bemerkungen über eines 
der ungedruckten Stücke, Nr. 31, Guillem de la Barra. V. 26 
wird zu lesen sein e eng qu’era d tnes d’dbril; M. qu’eran. 
V. 46 schreibt man besser fo tfassetiatz; fos kann keine Indi- 
cativform sein. V. 60 ist das Komma nach senher zu tilgen 
und vielmehr nach reys zu setzen: senher lo reys ist die An¬ 
rede im Vocativ, wobei der Artikel, für uns auffallend, ebenso 
steht wie im Altdeutschen herre der künec u. ähnl. — 67. dei 
ist keine statthafte Form der 3. Pers. präs. von derer , es muss 
dm heissen. — 71 ist statt a nos zu lesen a vos. — 224. de 
denolhos ist wohl sicher ein Fehler der Hs. oder Druckfehler 
für de genolhos; derselbe Fehler begegnet auch 293, wo ditar 
für gitar steht. — 243 muss natürlich der Punkt in ein Komma 
verwandelt werden. 

Heidelberg, Juni 1874. K. Bartsch. 


Zeitschriften. 

I. Romania. Nr. IX. P. 1. H. Schuchardt. PhonGtique com- 
par6e. I. De quelques modifications de la consonne initiale dans 
les dialectes de la Sardaigne, du Centre et du Sud de ITtalie. 
Ein vom Verfasser im Jahre 1872 auf der Philologenversammlung 
in Leipzig gehaltener Vortrag, der hier in etwas ausgefllhrterer 
Gestalt erscheint. — P. 31. P. Rajna. Uggeri il Danese nella let- 
teratura Romanzesca degli Italiani. n. Fortsetzung des Artikels 
in Nr. 6. — P. 78. F. Bonnardot. Un nouveau manuscrit des 
Loherains. Das hier beschriebene, leider mehrfach lückenhafte 
Ms. gehört der Bibliothek zu Dijon, und stimmt in seinem Text 
am meisten mit dem des Arsenals 181, während es sich von allen 
übrigen bis jetzt bekannten wesentlich unterscheidet. — P. 89. 
Th. de Puymaigre. Chants populaires de la Vallfce d’Ossau. — 
MGlanges. l) Le savetier Baillet, chanson comique. 2) Mier dans 
les patois. — Comptes-Rendus über Meyer’s Recueil d’anciens 
textes, Stengels Mittheilungen aus franz. Handschriften, Hofinann’s 
catalanisches Thierepos, Mussafia’s Beitrag z. Kunde der norditalie¬ 
nischen Mundarten im XV. Jahrh. und Flugi’s Volkslieder des 
Engadin. — Periodiques. 


Digitized by LjOoq Le 



118 


Zeitschriften. 


Nr. X. P. 129. G. Paris . Historia Daretis Frigii de origine 
Francorum. Es ist dies das schon öfter erwähnte, hier aber zum 
ersten Male im Druck erscheinende Stück, welches sich als Inter¬ 
polation in 3 Handschriften der Chronik des Fredegar befindet und 
wahrscheinlich von dem zweiten Fortsetzer derselben herrührt. — 
P. 145. S. Bugge. Etymologies fram^aises et romanes. — P. 164. 
A . cFAncona. Le fonti del Novellino. Fortsetzung des Artikels 
aus Nr. 8. — P. 195. Fr. Bonnardot. Essai de Classement des 
Manuscrits des Loherains, suivi d’un nouveau fragment de Girbert 
de Metz. Eine sehr ausführliche und gründliche Behandlung dieses 
Gegenstandes. — P. 263. F. A. Codho . Romances sacros, orales 
e ensalmos populäres do Minho. 30 Lieder aus dem Volksmunde 
gesammelt. — P. 279. Me langes. Phonetique fran^aise von H. 
Schuchardt; Remarques sur le vocalisme des serments de Stras¬ 
bourg von Storm; Les assonances du Roland von G. Raynaud; 
Frammento di una raccolta di favole in Provenzale von Pio Rajna; 
Les jours d’emprunt von P. M. (Beitrag zu den volkstümlichen 
Wetterregeln). — P. 298. Corrections. Les lettres satyriques 
de D. H. de Mendoza von Morel-Fatio. Verbesserungen zu den 
bisherigen Drucken aus einem Ms. der Nationalbibliothek. — P. 303. 
Comptes rendus über Mahns Gedichte der Troubadours von P. M. 
(eine sehr scharfe Kritik); über Ch. Rocher’s Rapports de l’Eglise 
du Puy u. s. w. von G. P. und A. Coelho’s Questoes da lingua 
portugueza von Morel Fatio. — P. 312. Periodiques. 

II. Rivista di filologia romanza. Vol. I. fase. 3. P. 139. 
G . PitrL Nuovo saggio di fiabe e noveile popolari siciliane. Fort¬ 
setzung aus dem vorigen Hefte. Angehängt ist ein Glossar. — 
P. 163. P. Bajna. Due frammenti di romanzi cavallereschi. Aus 
einem ambrosianischen Codex. — P. 179. Theophüo Braga . Sobre 
a origem portugueza do Amadis de Gaula. — P. 188. U. 
A. Canello. Appendice alla storia di alcuni participii. Zusatz zu 
dem Artikel in Heft 1. — P. 192. VarietA Sul codice Riccar- 
diano 2943, contenente un nuovo testo del Percheval di Chrestien 
de Troyes, von Stengel. — P. 194. Rivista Bibiiografica. 
Kritiken über das Archivio glottologico von Suchier und über 
Bartoli’s Primi due secoli della letteratura italiana von E. Monaci. 
— P. 201. Periodici. — P. 205. Notizie. 


Digitized by LjOoq Le 



Der Troubadour Marcabm. 


1. • 

Die Lieder der ältesten Troubadours sind seit der Völker¬ 
wanderung und seit der Einführung des Christenthumes die 
ersten Erzeugnisse subjectiver Dichtung in einer Volkssprache 
des Romanischen Abendlandes. Daher verdient die Reihen¬ 
folge der ältesten Troubadours gewis Beachtung. Die wich¬ 
tigsten Bücher über die Geschichte der Troubadours sind deren 
Provenzalische Biographien (herausgegeben von Raynouard im 
V. Bande des Choix des poesies originales des troubadours 
1820 und von Mahn, die Biographien der Troubadours 1853) 
und 'Leben und Werke der Troubadours’ von Friedrich Diez. 
Nach diesen Werken, die noch ein Aufsatz von Mahn im 
Jahrbuch I. 83 ergänzt, haben Brinckmeier (die Provenza- 
lischen Troubadours 1844 S. 132—140), Fauriel (Histoire de 
la poesie provenfale 1847 II 5 ff.) und Milä y Fontanals (de 
los trovadores en Espaua 1861 S. 40 ff.) folgende Reihe 
aufgestellt. 

1. Der erste Troubadour war Wilhelm VH Graf von 
Poitou, IX. Herzog von Aquitanien, geboren 1071, gestorben 
1127. Wir haben von ihm 11 Lieder, von denen sich keins 
mit Sicherheit dem elften Jahrhundert zuschreiben lässt. 

2. Mit ihm soll eine Tenzone gedichtet haben der Vizgraf 
Ebles II. von Ventadour. VonEbles ist uns sonst nichts 
erhalten. 

3. Etwa in den dreissiger Jahren des 12. Jahrhunderts 
dichtete Cercamon, der Lehrer Marcabrus, von dem wir 
3 Lieder haben. 

4. Guilhalmi dichtete eine Tenzone mit Cercamon. 

5. Um die gleiche Zeit soll Guiraudo der Rothe an¬ 
zusetzen sein mit 8 Liedern. 

Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. N. V. II. 9 


Digitized by LjOoq Le 



120 


H. SüCHIER. 


6. Seit 1140 (Diez S. 17) (lichtete Bernhard von Ven- 
tadour, von dem uns 45 Lieder erhalten sind. 

7. Nun folgt Marcabru seit 1146 mit 42 Gedichten. 

8. Die Lebensgeschichte Peters von Valeira sagt aus, 
dass dieser Marcabrus Zeitgenosse gewesen. Von ihm sind 
3 Lieder überliefert. 

9. Von Hugo Catola haben wir eine Tenzone mit Mar¬ 
cabru und ein Lied. 

10. Von Jaufre Rudel haben wir 6 Lieder, von denen 
Jaufres Herausgeber das früheste ins Jahr 1147 setzt 

Mit dieser Liste ist die Pariser Liederhandschrifk 22543 
[R]*) nicht einverstanden, welche ihre Sammlung mit Mar¬ 
cabrus Liedern eröffnet und diese Lieder mit dem Satze über¬ 
schreibt: 'Hier beginnen Marcabrus Werke , welcher der erste 
Troubadour gewesen ist , den es gegeben hat 9 (Bibi, de l’Ecole 
des Chartes XXXI, 412). Da dieser Satz nicht ganz aus der 
Luft gegriffen sein wird, wollen wir obige Reihe einer nähern 
Prüfung unterwerfen. 

Die Tenzone N Ebles aram digatz soll nach Mahn, Jahr¬ 
buch I 83, nach Kannegiesser, Gedichte der Troub. S. 12, 
27—30 und nach Bartsch Verz. 183,9 2 ) von Ebles H von 
Ventadour und Wilhelm VII gedichtet sein. Die Annahme 
ist aber irrig. Die Tenzone wird nach Bartsch von vier 
Handschriften den genannten Dichtern zugeschrieben. Von 
diesen hat aber die Cheltenhamer [N] Bl. 276 a gar keine 
Ueber8chrifh Die Pariser Handschrift 854 [I] Bl. 162 b hat 
die Ueberschrift de n Ebles e de son seingnor; die Pariser 
Handschrift 12473 [K] Bl. 148 b die Ueberschrift: la ten^on 
de n Ebles e de son seignor . 3 ) Bleibt nur noch die Papier- 
Handschrilt des Modenaer Liederbuches [d], deren Texte aus 
der zuletzterwähnten oder einer dieser nahe verwandten Hand¬ 
schrift geflossen sind; sie hat genau dieselbe Ueberschrift als 
12473 nach Mussafia (del codice Estense N. 153 2 ). Die ein- 

*) Bartschens Sigel. 

*) So citiere ich das Bartschens Grundriss zur Geschichte der Pro- 
venzalischen Literatur angehängte Verzeichnis. 

9 ) In der Handschrift des Bernart Amoros [a] stand Nobles e son 
segnor (Jahrb. XI. 16). 


Digitized by LjOoq Le 



Der Troubadour Marcabru. 


121 


zige Autorität dafür, dass der Vizgraf von Ventadour und der 
Graf von Poitou diese Tenzone verfassten, ist Graf Galvani, der 
sie, nach seiner Angabe aus dem letzten Theile der Modenaer 
Handschrift, in: Fiore di storia letteraria e cavalleresca della 
Occitania. Milano 1845 S. 93 zum ersten Male abdruckte. 
Unter Galvanis Händen gewann dieselbe Ueberschriffc, die 
Mussafia in der angegebenen Weise las, folgende Gestalt: La 
tenzon de en Ebles e de son senhor lo coms Peitavins , und Mahn 
gab in den Gedichten der Troubadours N. 179 mit Galvanis 
Text auch Galvanis Ueberschrift wieder. — Die Verfasser der 
Tenzone sind Gui d’ Uisel und Ebles d’üisel , denen sie in der 
That von fünf Handschriften beigelegt wird. Bartsch hat sie 
denn auch unter Gui d'Uisel nochmals im Verz. 194, 16 auf¬ 
geführt. In der Handschrift 12473 [K] und den beiden mit 
ihr aus gleicher Quelle herrührenden [I d], wo die richtigen 
Verfasser nicht deutlich bezeichnet sind, beginnt die Tenzone 
mit N Ebles aram digatz , in diesen drei Handschriften ist 
zudem die Reimordnung eine ganz verwirrte. Den richtigen 
Anfang N Ebles pos endeptatz und die richtige Reihenfolge 
der Reime gewähren die übrigen Handschriften, in welchen 
auch die Namen der Verfasser, wenn sie genannt werden, 
die ächten sind. 

Für die Zeitbestimmung der Troubadours sind drei Lieder 
von besonderer Wichtigkeit: 

1, das Rügelied Peters von Auvergne Verz. 323,11. Es 
ist um 1180 verfasst. 

2, ein Lied von Elias von Barjols, beginnend Bels 
gazaings da vos plazia . Verz. 132, 5. Dasselbe ist vor 1189 
verfasst. 

3, das Rtigelied des Mönchs von Montaudon Verz. 305, 
16, vor 1194 verfasst. 

Die angegebene Abfassungszeit der drei Lieder begründe 
ich mit folgendem: 

1. Was das Rügelied Peters von Auvergne betrifft, so sagt 
der Mönch im Eingang seines Liedes, er wolle von den Trou¬ 
badours singen, die nach der Zeit, wo Peter sein Rügelied 

9 * 


Digitized by LjOoq Le 



122 


H. SUCHIER. 


verfasste, gedichtet haben. Die meisten der von ihm erwähnten 
Dichter traten aber um das Jahr 1180 hervor. 

2. Elias von Barjols nennt in seinem Liede Pons von 
Chapdeuil, der im J. 1189 ins heilige Land zog und nicht wie¬ 
der kam. Sein Lied ist also vor 1189 verfasst und von den 
darin erwähnten Dichtem (Dalfin, Bertran de la Tor, Pons von 
Chapdeuil, Raimon de Miraval) hat Diez (Leben und Werke 
S. 252. 379) wol das Auftreten der beiden letztem zu spät 
angesetzt. Pons wird eher um 1170 als um 1180 und Raimon 
eher um 1180 als um 1190 zu dichten begonnen haben. 

3. Im Rügeliede des Mönchs wird Pons von Chapdeuil, doch 
ein Dichter von Bedeutung, nicht erwähnt, er hatte wol be¬ 
reits das Kreuz genommen. Die Erwähnung des Sohnes, nach 
anderer Lesart: der Söhne des Herrn Alfons (von Toulouse) 
war nur verständlich, so lange wenigstens der eine von Alfons' 
Söhnen noch am Leben war, Raimund V. von Toulouse aber 
starb im J. 1194. Folquet von Marseille war noch nicht ins 
Kloster gegangen; wenigstens fehlt, wo seiner Erwähnung 
geschieht, jede Anspielung hierauf. Zwar behauptet Philipp- 
son (der Mönch von Montaudon 1873 S. 72) das Gegentheil. 
Er will das Rügelied des Mönchs ins Jahr 1199 setzen. Aber 
seine ganze Begründung schwebt in der Luft, da sich die 
nähern Umstände der Liebesgeschichte Araauts von Maroil, 
auf die sich Philippson beruft, nicht mit Sicherheit feststellen 
lassen (vgl. Diez, Leben und Werke S. 126). 

Eine Stelle aus dem Rügeliede des Mönchs dient mir als 
Stütze, um zu beweisen, dass Guiraudo der Rothe nicht 
unter die ältesten Troubadours gerechnet werden darf. Von 
Guiraudo haben wir folgende Lebensgeschichte (Raynouard, 
Choix V S. 172): 'Guiraudo der Rothe war aus Toulouse, 
der Sohn eines armen Ritters, und er kam an den Hof seines 
Herrn, des Grafen Alfons, um zu dienen, und er war höfisch 
und sang schön und verliebte sich in die Gräfin, die Tochter 
seines Herrn, und die Liebe, die er zu ihr hatte, lehrte ihn 
dichten, und er machte viele Canzonen’. Den Grafen Alfons 
von Toulouse, an dessen Hofe Guiraudo diente, erklärte Diez, 
Leben und Werke S. 598 für den im Jahre 1148 gestorbenen 
Grafen Alfons Jordan. (So schon die Hist. litt, des troub. I 


Digitized by LjOoq Le 



Der Troubadour Marcabru. 


123 


205 und die Hist. litt, de la Fr. Xffl. 306.) * Ebenso die Ver¬ 
fasser der Histoire generale de Languedoc. Tome IV Toulouse 
1841 S. 135 b ,Brinckmeier, die Prov. Troubadours S. 138, Kanne- 
giesser, Gedichte der Troub. S. 58, Fauriel, histoire de la poesie 
proven 9 ale II 14, Milä y Fontanals, Philippson, der Mönch von 
Montaudon S. 76, T. Wright, Essays on archaeological sub- 
jects II S. 199, der die Liebesgeschichte noch phantastisch 
auszuschmücken bemüht ist. Aber die erwähnte Stelle aus 
dem Rügeliede des Mönchs macht diese Annahme unhaltbar. 
Zugleich gibt sie uns den Anhaltspunkt, um die Persönlich¬ 
keit des Grafen Alfons festzustellen. Es ist dieselbe Stelle, 
die ich schon für die Zeit der Abfassung des Rügeliedes her¬ 
anzog. Guiraudo ist der elfte der Troubadours, die vom Mönche 
genannt werden. Er trennte sich von Herrn Alfons' Sohne, 
heisst es (von Herrn Alfons' Söhnen nach Raynouard, Choix IV, 
371), der ihn aus dem Nichts emporgehoben hatte. Die Unter¬ 
suchung in der Histoire generale de Languedoc. Tome IV, 1841, 
S. 135 b stellt fest, dass vom Jahre 1148 an nicht nur der älteste 
Sphn des Alfons Jordan, Raimund V., Graf von Toulouse war, 
sondern dass auch Raimunds jüngerer Bruder Alfons diesen Titel 
führte. Guiraudo gehört also in das Ende des 12. Jahrhunderts, 
und der jüngere Alfons, der mit seinem Bruder Raimund zusam¬ 
menregierte, war es, der den Dichter aus dem Nichts empor¬ 
hob, wie sich der gehässige Mönch ausdrückt. Wollte man 
einwenden, dass Guiraudo die Tochter des Grafen Alfons liebte 
und uns von Alfons' Nachkommenschaft keine Kunde geworden 
ist, so Hesse sich entgegnen, dass es auch über die Töchter 
des Grafen Alfons Jordan nichts als Vermuthungen gibt 
(Histoire generale de Languedoc IV S. 136 ft ). Wir wissen 
nur, dass eine Tochter des Alfons Jordan 1147 mit ihm 
ins heiHge Land zog und von Raimund I. von Tripolis an 
Noradin ausgeliefert wurde (1'Art de verifier Jes dates 
V 93). 

Auch Bernhard von Ventadour ist in obiger Liste 
zu früh angesetzt. Bernhards Lieder haben klassischen Werth; 
sie verdienen den schönsten Erzeugnissen der Lyrik aller 
Zeiten und Völker an die Seite gestellt zu werden. Seine 
Begabung müssen wir natürHch um so höher schätzen, je 


Digitized by AjOoq le 



124 


H. SüCHIEB. 


geringer die Zahl seiner Vorgänger war. Versuchen wir also 
den Zeitpunct, wo Bernhard zu dichten begann, näher zu be¬ 
stimmen. In Bernhards Lebensgeschichte von Hugo von Saint-- 
Circ heisst es (Raynouard, Choix V S. 69): 'Bernhard wuchs 
im Hause des Vizgrafen von Ventadour auf. Der Vizgraf 
hatte ein schönes Weib, die viel Gefallen an Bernhards Lie¬ 
dern fand. Und sie verliebte sich in Bernhard und er in sie, 
und er sang von seiner Liebe zu ihr und widmete ihr seine 
Lieder. Lange Zeit dauerte ihr Verhältnis, bis der Vizgraf 
es merkte und die Dame einsperren und bewachen liess. In 
ihrer Noth liess sie Bernhard befehlen, sich ganz aus der 
Gegend zu entfernen. Und er ging zu der Herzogin von der 
Normandie und blieb lange Zeit an ihrem Hofe, bis sie Königin 
von England wurde . . . Und Graf Ebles von Ventadour, 
welcher der Sohn der Vizgräfin war, die Herr Bernhard liebte, 
erzählte mir, Hugo von Saint-Circ, das, was ich von Herrn 
Bernhard habe aufschreiben lassen.’ Es kommt uns haupt¬ 
sächlich darauf an, mit welcher Vizgräfin von Ventadour Bern¬ 
hard das erwähnte Liebesverhältnis hatte. Nach Diez (Leben 
und Werke S. 20) war es die Gattin Ebles II. (Agnes von 
Montlufon), desselben Ebles, der auch als Troubadour genannt 
ist und nach Miläs Angabe etwa im Jahre 1086 geboren war. 
Nach Fauriel n 31 war es aber die zweite Gattin des um 
das Jahr 1100 geborenen Ebles III. (Adelheit von Montpellier). 
Bischoff (Biographie des Troubadours Bernhard von Venta¬ 
dour. Berlin 1873) hat die Ansicht, Agnes sei Bernhards 
Geliebte gewesen, mit Recht verworfen, schon deshalb, weil 
Hugo von Saint-Circ vom Sohne der Vizgräfin, die Bernhard 
liebte, Bernhards Lebensumstände erfuhr. Da Ebles HI. im 
Jahre 1170 gestorben war, konnte Hugo nur aus dem Munde 
Ebles IV. die Geschichte vernehmen; Ebles IV. aber war der 
Enkel der Agnes und der Sohn der Adelheit. Ich halte Bi- 
schoffs Darstellung, der zufolge Adelheit Bernhards Geliebte 
war, für nicht unwahrscheinlich, aber keineswegs für sicher, 
da die Möglichkeit, dass Bernhard vielmehr mit Ebles IH. er¬ 
ster Gattin (Margarete von Turenne) im Verhältnis stand, 
nicht unberücksichtigt bleiben durfte. Bischoff giebt S. 10 an, 
Ebles IH. habe Margarete im Jahre 1148 geheirathet und sie 


Digitized by LjOoq Le 



Der Troubadour Marcabm. 


125 


im Jahre 1151 verstossen, er glaubt ferner S. 12 aus dem 
Participium der Gegenwart ( Margaretam relinquens sibi copu- 
lavit) schliessen zu können, noch in demselben Jahre 1151 
sei Adelheit Ebles HI. Weib geworden. Aber leider sind diese 
Zahlen unsicher genug. Was wir wissen ist nur folgendes. 
Bernhard ging zwischen 1152 und 1154 nach der Normandie 
zu Eleonore. Ebles HI. heirathete die seit dem Jahre 1148 
durch den Tod des Vizgrafen Ademars IV. von Limoges ver¬ 
witwete Margarete von Turenne 1 ) und verstiess sie nach zwei¬ 
jähriger Ehe ' causa consanguinitatis mariti prioris ’, nachdem 
sie ihm eine Tochter, Matebruna, geschenkt hatte. Er hei¬ 
rathete dann Adelheit von Montpellier, deren Sohn Ebles IV. 
sich im Jahre 1174 verheirathet. — Die Möglichkeit liegt 
jedenfalls vor, dass Bernhard schon im Jahre 1152 zu Eleonore 
ging und Ebles III. Adelheit erst 1155 heirathete. Dann 
wäre Margarete Bernhards Geliebte gewesen, und Ebles IV. 
hätte, was nicht gar ferne liegt, Hugo von Saint-Circ gegen¬ 
über seines Vaters erste Frau seine Mutter genannt. Einiges 
scheint sogar direct für Margarete zu sprechen, so Bernhards 
Worte: 'Da wir noch beide Kinder waren, hab ich sie schon 
geliebt’. Die Städte Turenne, woher Margarete stammte, und 
Limoges, Wo sie mit Ademar wahrscheinlich nach südfranzö¬ 
sischer Sitte in recht jugendlichem Alter vermählt war, sind 
beide Ventadour benachbart, weshalb Bernhard viel eher Ge¬ 
legenheit haben konnte, Margarete kennen zu lernen, als Adel¬ 
heit im gräflichen Hause zu Montpellier. Margarete, deren 
Zusammenleben mit Ebles kein glückliches war, konnte eher 
zu einer Liebesgeschichte geneigt sein, als die jungvermählte 
Adelheit. Auch hätten, wenn Bernhard Adelheit liebte, die 
Liebesgeschichte und Bernhards Abschied von Ventadour, seine 
Ankunft in der Normandie und Eleonorens Reise nach Eng¬ 
land fast unmittelbar auf einander folgen müssen, während 
doch die Lebensgeschichte von einem lange verborgen geblie¬ 
benen Liebesverhältnis und einem langen Aufenthalte bei 

*) Beiläufig sei bemerkt, dass die Gattin Ebles V. von Ventadour, 
Maria von Limoges, die Dichterin einer Tenzone, die Tochter Ademars V. 
von Limoges, also Margaretens Enkelin war (l’art de vörifier les dates 
X S. 263). 


Digitized by 


Google 



126 


H. SuCHtER. 


Eleonore spricht. Bischoff glaubt in der ersten Strophe des 
Liedes AI chant d’auzel comenza ma chansos (andere Hand¬ 
schriften beginnen es mit Bels Monruels, aicel qnes part de vos 
Yerz. 70, 11) Adelheits Namen zu finden: riAelis. So heisst 
aber Adelheit nur im Französischen. Im Provenzalischen, wo 
die entsprechende Form Azalais lautet, dürfen wir hier wie 
anderwärts nur na Elis schreiben. Vielleicht ist Elise von 
Montfort gemeint (vgl. über sie Diez, Leben und Werke S. 181). 
Unter Monruel wäre dann Montfort in Perigord, unter Mon- 
Joi die Vizgräfin von Ventadour zu verstehen. Der Umstand, 
dass Bernhard von England aus zu seiner alten Geliebten zu¬ 
rückkehrte, verlangt keineswegs, dass diese damals noch in 
Yentadour gewesen sei. Wenn er die Vizgräfin Margarete 
liebte, so suchte er sie vielmehr in Angoul&me auf, wo sie 
mit ihrem dritten Gatten, dem Grafen Wilhelm IY. Taillefer 
lebte. Warten wir die Ausgabe Bernhards ab, die Herr Pro¬ 
fessor Stengel vorbereitet; vielleicht gelingt es demselben, durch 
Bestimmung der Zeit, um welche sich Ebles mit Adelheit 
verheirathete, die Geschichte von Bernhards Jugendliebe auf¬ 
zuklären. Einstweilen lässt sich mit Sicherheit nur soviel 
sagen, dass der Beginn von Bernhards dichterischer Thätigkeit 
zwischen die Jahre 1148 und 1152 fällt. 

Von Jaufre Rudel, dem Prinzen von Blaya, sind uns 
sechs Lieder erhalten, von denen der Herausgeber dieses Dich¬ 
ters (Albert Stimming. Kiel 1873) eines als im Jahre 1147, 
die übrigen als nach dem zweiten Kreuzzuge entstanden an¬ 
sieht. In Bezug auf das erste Lied gebe ich ihm Recht, nicht 
aber in Bezug auf die übrigen. Ueber Jaufres Leben wissen 
wir, dass er am zweiten Kreuzzuge theilnahm. Dieses geht 
unzweifelhaft aus dem Schlüsse von Marcabrus Liede Corte - 
zamen voil comensar , das Jaufre während des Kreuzzugs gewidmet 
ist, hervor. Jaufres Lebensgeschichte aber erzählt von ihm: 
'Er verliebte sich in die Gräfin von Tripolis, ohne sie zu 
sehen, weil er aus dem Munde der Pilger, die von Antiochia 
kamen, so viel Gutes von ihr gehört hatte. Und aus Ver¬ 
langen sie zu sehen nahm er das Kreuz und schiffte sich ein. 
Und auf dem Schiffe ergriff ihn eine Krankheit, und er wurde 
nach Tripolis in eine Herberge für todt geschleppt. Und man 


Digitized by LjOoq Le 



Der Troubadour Marcabru. 


127 


liess es die Gräfin wissen, und sie kam an sein Bett. .. Und 
er starb in ihren Armen, und sie liess ihn mit grosser Ehre 
im Tempelhause begraben. Und am selben Tage ward sie 
Nonne aus Schmerz über seinen Tod.’ Nun fragt es sich, ob 
Jaufres Reise zur Gräfin von Tripolis mit dem zweiten Kreuz¬ 
zug zusammenfällt oder nicht; ob also Jaufre einmal oder 
zweimal im heiligen Lande gewesen. Stimming erklärt sich, 
wie schon Diez that, für die zweimalige Fahrt. Er nimmt 
an (nach Diez, Leben und Werke S. 55), Jaufre Rudel habe 
Melisende von Tripolis geliebt und in den sechziger Jahren die 
Reise nach Palaestina gemacht. 

Schon Stengel (li romans de Durmart le Galois. Literari¬ 
scher Verein in Stuttgart 1873 S. 505) hat auf das Bedenkliche 
dieser Annahme .hingewiesen, der zufolge Jaufre im gesetzten 
Mannesalter zu einer Geliebten, die er nie gesehen, in den Orient 
gereist sei. Ich stimme ihm vollkommen bei und glaube auch, 
dass die Worte der Lebensgeschichte (jper voluntat de leis vezer 
d se eroset ) am natürlichsten auf den zweiten Kreuzzug be¬ 
zogen werden. Die Lebensgeschichte sagt kein Wort von einer 
zweimaligen Reise. Ich lasse denn Melisende fallen und ent¬ 
scheide mich für Odierae, Melisendes Mutter und Gattin des 
Grafen Raimunds I. von Tripolis *). Dass man vielmehr 
verheirathete Frauen als Mädchen liebte, verlangte ja der 
eigenthümliche Charakter der Minne. Odieme war um das 
Jahr 1118 geboren und konnte damals noch schön genug sein, 
um das Lob eines Troubadours zu verdienen. Ich weiche 
demnach von Stimmings Darstellung etwa in folgendem ab. Das 
zweite, dritte und vierte Lied (ich bezeichne sie nach der 
Reihenfolge in Stimmings Ausgabe) sind die frühesten von 
den Liedern, die uns von Jaufre erhalten sind. Das erste 
Lied (Quan lo rossinhols el folhos ) entstand im Frühling des 
Jahres 1146. Ludwig hatte schon zu Weihnachten 1145 auf 
der Versammlung von Bourges seine Absicht, einen Kreuzzug 
zu unternehmen, kundgegeben, und Bernhard von Clairvaux 

l ) Die Annahme der Hist. gdn. de Lang. (1841 IV S. 144 a ), die 
auch in der Hist. litt, de la Fr. XIV 562 gebilligt wird, der zufolge 
Raimunds II. Witwe Jaufres Geliebte gewesen wäre, beseitigt Diez mit 
Recht ohne Weiteres (Leben und Werke S. 66 Anm). 


Digitized by 


Google 



128 


H. SüCHIEB. 


predigte seit Februar 1146 das Kreuz (Kugler, Studien zur 
Geschichte des zweiten Kreuzzugs S. 87. 89). Dieses Lied 
ist auf eine Geliebte gedichtet, die weder mit der in den er¬ 
wähnten drei Liedern besungenen noch mit der Gräfin von 
Tripolis identisch sein kann. Die beiden Lieder auf diese 
(das fünfte imd sechste) gehören also in das Jahr 1146 oder 
1147. Für das eine dieser beiden Lieder No sap chantar qui 
so no di habe ich glücklicherweise noch einen zweiten Anhalts- 
punct, dass es im Jahre 1147 entstand. Es ist an Bertran 
und den Grafen von Toulouse gerichtet, die eben im Begriffe 
sind, 'etwas zu unternehmen, davon man singen wird*. Ich 
wüsste nicht, wie sich diese Stelle besser deuten liesse, als 
damit dass man sie auf Alfons Jordan Grafen von Toulouse 
und seinen natürlichen Sohn Bertran bezieht. (Anders Stim- 
ming S. 20, der aber mit dem Namen Bertran nichts anzu¬ 
fangen weiss.) Mit den angeführten Worten spielt Jaufre auf 
ihre Vorbereitungen zum Kreuzzuge an, den sie im Jahre 1147 
antraten. Das französische Kreuzheer hatte schon im Juni 
Frankreich verlassen. Alfons trat erst zu Ende August zu 
Schiffe die Reise an. Wilhelm IV. Taillefer Graf von Angou- 
leme begleitete ihn (Stimming S. 9). Sonst ist über die Reise¬ 
genossenschaft des Grafen nichts bekannt (Hist. gen. de 
Lang. IV 134). Dass Jaufre zu Schiffe reiste und nicht mit 
dem Kreuzheere den Landweg einschlug, ist durch die Lebens¬ 
geschichte positiv bezeugt. Da er nun mit Alfons, Bertran 
und Wilhelm befreundet war, so ist es bis zur Evidenz wahr¬ 
scheinlich, dass er mit ihnen die Reise zusammengemacht. 
Alfons Jordan starb Mitte April 1148 bei der Landung in 
S. Jean d’Acre an Gift. Raimund I. von Tripolis lebte gerade 
in Unfrieden mit der Odierne; er war eifersüchtig, vielleicht 
hatte sie Neigung zu Minnesängern, die es ja als ihren Beruf 
betrachteten, Ehemänner um Ruhe und Glück zu bringen. 
König Fulco von Jerusalem und seine Frau, die Schwester 
der Odierne, suchten die beiden zu versöhnen. Als sie kaum 
Tripolis verlassen haben, wird Raimund 27. Juni 1152 *) er- 


1 ) Es ist Stimmings Verdienst, diese Jahreszahl nachgewiesen zu 
haben, vgl. S. 14 Anm. Ich fand vers l’an 1152 in Du Gange, famüles 


Digitized by 


Google 



Der Troubadour Marcabru. 


129 


mordet. Von Odieme weiss ich nur, dass sie bei Raimunds 
Tode die Vormundschaft über ihren zwölfjährigen Sohn Rai¬ 
mund II. übernahm imd im Jahre 1161 gestorben ist. Ob sie 
ins Kloster gegangen ist, ist mir von ihr ebensowenig be¬ 
kannt, als Diez (und Stimming) dieses von Melisende wissen, 
(vgl. Tart de verifier les dates V 57. 92—3). Ich fasse also 
das Ergebnis meiner Auseinandersetzung dahin zusammen: 
Jaufre war nur einmal und zwar im zweiten Kreuzzug im 
heiligen Lande; er starb bald nach der Landung in Tripolis 
im Jahre 1148, und alle Lieder, die wir von ihm haben, wur¬ 
den vor dem Kreuzzug gedichtet 

Aus der zu Anfang dieser Abhandlung mitgetheilten Liste 
der ältesten Troubadours sind somit Ebles von Ventadour, 
von dem wir keine Lieder haben, und Guiraudo der Rothe 
zu streichen. Wir setzen den Tod Jaufre Rudels ins Jahr 
1148, und Bernhard von Ventadour gehört an das Ende der 
Liste, da er erst um 1150 zu dichten begann. 

So ist denn klar geworden, was die Handschrift 22543 
mit dem oben erwähnten Satze sagen will: Marcabru sei der 
erste Troubadour gewesen, den es gegeben habe . Marcabru ist 
in der That der älteste Troubadour, von dessen Liedern zu 
der Zeit, als man die Liederbücher zusammenstellte, noch eine 
grössere Anzahl bekannt war. Von allen Troubadours vor 
Marcabru haben wir zusammen nur fünfzehn Lieder, ein sech¬ 
zehntes und ein siebzehntes werden wir erst in der Folge 
kennen lernen, während Marcabru allein uns deren zweiund¬ 
vierzig hinterlassen hat. 

2 . 

Marcabrus Gedichte sind in 14 Handschriften vorhanden; 
die Citate im Brevier der Liebe kommen als fünfzehnte Quelle 
hinzu. Es sind folgende. 

1. Vat. 5232 A 1 

enthält 15. 17. 29. 23. 30. Ifwn estrun. 41. 30. 18. 33. 
19. 38. 16. 8. 40. 39. 27. 25. 11. 21. 34. 7. 36. 20. 4. 
28. 35. 12. 37. 42. 

d’outre-mer S. 482, 1161 in l’art de verifier les dates V 93, 1149 in der 
Hist. gän. de Lang. IV 137, 1148 bei Michaud, Histoire des croisades. 
VI® äd. II 203 angegeben. 


Digitized by LjOoq Le 



130 


H. SüCHIEIl. 


2. Paris 12473 A 2 

enthält dieselbe Gedichtsammlung als A 1 ) nur N. 25 ist 
ausgelassen. 

3. Paris 854 A 3 

enthält dieselbe Sammlung ausser N. 25 und ist mit A 2 
aufs engste verwandt, aber fehlerhafter als dieses. Vor 
Bl. 117 ist das erste Blatt mit Marcabrus Leben, N. 15. 
17. 29. und dem Anfang von 23. abhanden gekommen. 

4. Cheltenham A 4, 

enthält die sechs letzten und fünf ersten Gedichte der¬ 
selben Sammlung. A 4, ist mit A 2 näher als mit A l ver¬ 
wandt, da es von N. 4 dieselben Zeilen hinweglässt, als A*. 

5. Paris 856 B 1 — D 2 10. 18. 

enthält 14. 9. 39. 30. 16. 3. 10. 2. 26. 1. 29. 36. 24*. 18. 
37. Belha m’es la flors d’aguilen. 32. 28. 17. 41. 31. D’tm 
estru. 33. Unter andern Dichternamen 15. — 23. — 25. 
11. — 38. 

6. Matfre Ermengaus Citate im Brevier der Liebe B 2 15. 
29. 30. — D 3 18. 

B 2 (D 3 ) zeigt mit B 1 (Z) 2 ) auffallende Verwandtschaft, 
indem es selbst in Fehlern und orthographischen Zügen 
damit übereinstimmt. 

7. Paris 22543 B 3 — A b 23. 29. 30. 

enthält 33. 32. 36. 28. 17. 15. 29. 41. 31. 18. — 23. 30. 
D’nn estrun. Unter anderrn Dichternamen 10. 

8. Paris 1749 2? 4 — A 6 23 2 . 31? 34. 36. 

enthält 34. 36. 8. 9. 16. 23. 31. 24 ab. 6. 42. Unter 
anderrn Dtbhtemamen 38. 

9. Modena C 

enthält auf Bl. 188 d —189 d . 208*—° folgende Gedichte: 
N. 29. Molt desir Vaura dölzana 18. 22. 35. — 5. Unter 
anderrn Dichternamen 41. 

10. Paris 12474 D 1 
enthält 10. 18. 

11. Paris 15211 E l 
enthält 16. 17. 28. 

12. Florenz. Magliabecchi 776 F. 4. E* 
enthält 17. 


Digitized by L^ooQie 



Der Troubadour Marcabru. 


131 


13. Florenz. Laurenz. 41, 42 F 
enthält 13. 

14. Paris 844 G 
enthält 33. — 12. 

15. Mailand R. 71 H 
enthält 15. *). 

Die beiden letztgenannten Handschriften vermochte ich 
nicht zu classificieren. Zweifelhaft ist die Klassification für 
bei 23. 1 , für A 6 bei 31. 

Verloren ist die Handschrift des Bemart Amoros, die 
Marcabrus Gedichte enthielt. Sie enthielt N. 41 unter den 
Tenzonen und schrieb Tot a estru noch seinem wahren Ver¬ 
fasser zu (vgl. Jahrbuch XI. 14. 16). In beiden Puncten wei¬ 
chen alle erhaltenen Handschriften von ihr ab. 

Für die Kritik werthlos ist die Papier-Handschrift des 
Modenaer Bandes [cZ] Bl. 301 — 309, welche nichts als eine 
sehr entstellte Abschrift von A 2 zu sein scheint, nur dass 
der Schreiber die schon in C enthaltenen Gedichte überging 
(N. 25 fehlt wie in A 2 ). 

Die mit gleichen Buchstaben und verschiedenen Zahlen 
bezeichneten Handschriften desselben Gedichts fasse ich mit 
demselben Buchstaben ohne Zahl zusammen. 

In der folgenden Liste behalte ich die aus Bartschens 
Grundriss geläufigen Abkürzungen bei. Ich führe auch die 
Stellen an, wo Diez in Leben und Werke der Troubadours 
(LW.) die einzelnen Gedichte bespricht; ebenso verzeichne 
ich die poetischen Uebersetzungen von Diez, Paul Heyse 
und Kannegiesser (Gedichte der Troubadours im Versmass der 
Urschrift übersetzt. Tübingen 1855. 2. Aufl.), obwol die 


*) Marcabrus Name lautet in den Ueberschriften: in A 1 Marcabruns 
(einmal Marcabrus), in A* Marcabrus (Marcabruns Marchabrus), in A* 
Marcabrus (einmal Marchabrus), in B l Marcabru, einmal Marchabru, im 
Register auch Marc e bru, in B * Marcabrus (Marcebrus Marchabrus 
Marquabrus), in B 3 Marc e bru, in B 4 Marcabru, in C Marcabruns, 
im Register von D l Malcabrun, in E 1 Marcabrus (Marcabrun), in F 
Marchabrun, in der Handschrift des Bernart Amoros Marchabrus. A* 
E* G H enthalten Marcabrus Gedichte anonym. 


Digitized by AjOoq Le 



132 


H. SuCHlER. 


Kannegiesserschen zum Theil mehr Entstellungen als Ueber- 
setzungen sind. 

1. A la fontana del vergier B 1 Bl. 173°. 

Chr. 55 LB. 106. R. 3,375 (= MW. 1,49) übs. v. 
Diez, Poesie der Troubadours 1826 S. 168,Heyse, Span, 
und Prov. Liederbuch S. 242, Kannegiesser 49. vgl. 
LW. 46. 

2. A l’alena del vent doussa B 1 BL 173*. 

MG. 199. 

3. Al departir del brau tempier B l Bl. 172®. 

MG. 202 ein Br. R. 5, 256 (= MW. 1, 60.) 

4. Al prim comens de l’ivernail A 1 Bl. 33* A 3 Bl. 106 b 
A 3 Bl. 120 b A 4 Bl. 266*. 

Arch. 51, 130 AK MG. 277 A* 306 A 3 . 

Al son s. El son. 

5 (6) 1 ). Amtes Marchabrun car digam C N. 760. 

6 (7). Ans quel terminis verdei B 4 S. 155*. 

Paul Meyer, Recueil d’anciens textes N. 9 MG. 334. 

7 (8). Assaz m’es bei el temps essuich A 1 Bl. 32 b A i Bl. 105 d . 

A 3 Bl. 119 d . 

Arch. 51, 31 A l MG. 312 A 3 

8 (9). Aujae del chan com enans se meillura A 1 Bl. 30 b A 3 

Bl. 104° A 3 Bl. 118° B 4 S. 152*. 

R. 4, 303 (= MW. 1, 53) Arch. 51, 29 A l vgl. 
LW. 51. 

Be for’ ab lui s. Ben for’ ab Itii. 

9 (21). Bel m’es quan la foilla fana B l Bl. 171 b B 4 S. 152 b . 

Ein Brachst, bei R. 5, 252 (== MW. 1, 60.) 

10 (11). Bel m’es quan la rana chanta D 1 Bl. 141® Baimbaud 

d'Orenja Ueberschr., Malcabrun Reg. D* Bl. 172 d im 
Register steht auch Alegret daneben. B 3 Bl. 29 d 
Alegret. 

MG. 221 DK 

11 (12). Bel nies quan dazombral treilla A 1 Bl. 31 r A* BL 105* 

A 3 Bl. 119* B 1 Bl. 259 b Bemal de Veneac. 
_Arch. 33, 338 AK 

') Die in Klammern beigesetzten Nummern sind die von Bartechens 
Verzeichniss. 


Digitized by ^ooQie 



Der Troubadour Marcabru. 


133 


12 (13). Bel tn’es quan son li fruit madur A l Bl. 34' A 2 Bl. 

106 d A 3 Bl. 121“ A* Bl. 267 4 G Bl. 203 4 anonym. 
Arch. 33, 340 A‘. 

13 (10). Ben for’ ab lui honte lo ric barnage F BL 65 4 . 

Arch. 50, 283. 

14. [CJontra [l’i] vem que s’efnjansa B l Bl. 171*. 

15. Cortezamen voil comensar A l Bl. 27 b A 2 Bl. 102 b A* 

Bl. 269 b B 1 Bl. 347* Huc de la Bacallaria, es ist 
das erste von Hugos Gedichten, im Register steht 
auch Bertran de Sayshac und Marc e bru daneben B 2 
Pariser Hs. fr. 857 Bl. 225 4 Uc de la Bacalaria 
B 3 Bl. 5 b H Bl. 115* anonym. 

R. 3, 373 (= MW. 1, 51) vgl. LW. 49. 

16. B’aisso lau deu A l Bl. 30 b A 2 Bl. 104° A 3 Bl. 118° 

B‘ Bl. 172 b B* S. 153* E l Bl. 204'. A und B 

scheinen auf einer Quelle zu beruhen vgl. V. 41. 

LB 54 B* MG 234 B l 388 B* 389 A 3 Arch. 51, 
29 A l ein Br. R. 5,255 (= MW. 1,52). vgl. LW. 50. 

17. Dirai vos en mon lati A l Bl. 27 b A * Bl. 102° A* 
Bl. 269 4 B l Bl. 177* B 3 Bl. 5 b E 1 Bl. 205' E 3 
Bl. 13 4 14 c anonym. A und B beruhen auf einer 
Quelle. 

Chr. 59 A l B'B 3 Arch. 33, 332 A l Stengel in der 
Rivista di filologia romanza I. S. 42. 43, E 2 ein 
Br. R. 5, 255 (= MW. 1, 59) z. Th. übs. v. Kanne- 
giesser 57. 

18. Ihre voil senes doptansa A 1 Bl. 29' A 2 Bl. 103* 
eine Strophe ist auch in Marcabrus Lebensgeschichte 
Bl. 102 b citiert A 3 Bl. 117° B 2 Bl. 5*CN.680D‘ 
Bl. 142* Bainibaud d’Orenja Uebersehr., Malcdbrun 
Reg. D 3 Bl. 174 4 D 3 Pariser Hs. fr. 857 Bl. 201 4 210°. 
Drei Handschriften des Breviari d'amor (die Pariser 
fr. 9219 und 858, die des Britischen Museums Reg. 
19 C 1) haben in der ersten Strophe, die Matfre 
citiert, hinter Escoutatz! den Zusatz: que dieys Peyre 
Pegula. Es scheint sich damit der Schreiber einer 
Hs. verewigt zu haben, vgl. unten zu N. 37. (Doch 
bilden auffallender Weise obige Handschriften keine 


Digitized by L^ooQle 



134 


H. SlICHIER. 


Klasse für sich.) Z) 1 D a D 3 enthalten Strophen, die 
in A 1 A a A 3 B a C fehlen. 

Arch. 33,336 A l MG IS. 186.200 Jahrbuch 5,402. 
404 D 3 ein Br. R. 5,252 (=MW. 1,50) vgl. LW. 48. 
19. Doas cuidas ai compaignier A 1 Bl. 29, d A a Bl. 104*. 
A s Bl. 118*. 

Arch. 33, 337 A 1 MG. 800 A 3 801 A 1 . 

El mes s. Bel m’es. 

20 (5). El son desviat chantaire A 1 Bl. 32 d A a Bl. 106* A 3 

Bl. 120* steht nicht in BK 

Arch. 51, 129 A 1 MG. 307 A 3 ein Br. R. 5, 256 
(= MW. 1, 61). 

21 (22). Emperaire per mi mezeis A 1 Bl. 31 d A s Bl. 105 b A 3 

Bl. 119 b . 

R. 4, 129 (= MW. 1, 48) Milä 80 A a Arch. 51,30 
A l vgl. LW. 44. 

22 (23). Emperaire per vostre prez C N. 681. 

Ein Brachst. Hist. litt. XX 541. 

23 (24). En abriu s’esclairol ria contral pascor A l Bl. 27 T A a 

Bl. 102 d A 3 Bl. 117* A l Bl. 270 d A 3 Bl. 8° A e 
S. 154* B l Bl. 345° Helgas Fontsalada, es ist das 
letzte von Elias Gedichten, im Register steht auch 
Marc e bru daneben B*? S. 153 b . 

Arch. 33, 334 A l MG. 796 B 4 A 6 797 A l . 

24a(25). Estomel coil ta volada B l Bl. 174° B* S. 154*. 

LB 55 H 1 -B 4 MG. 506 B i 507 B l vgl. LW. 47. 
b(26). Ges l’estomels non s’vblida B* S. 154 b . 

LB. 56 MG. 508 vgl. LW. 47. 

Hneymais pus s. Bel m’es quan 
Iverns vai s. L’iverns vai. 

25 (27). Lanqmn cor la doussa bia A‘ Bl. 31* B 1 Bl. 258 d . 

Bemat de Venzac. 

Arch. 33, 338 A 1 MG. 804 A 1 805 B l . 

26 (28). Lanquan fuelhon li boscatgc B l Bl. 173 b . 

Ein Brachst, bei R. 5, 257 (= MW. 1, 60) z. Th. 
ühs. v. Kannegiesser 56. 

27 (29). L’autrier a l’issida d’dbriu A l Bl. 31* A a Bl. 105*. 

A 3 Bl. 119*. Das Gedicht von Guillem d’Autpolh 


Digitized by v^ooQle 



Der Troubadour Marcabru. 


135 


(L’autrier a l’intrada d’dbrü in der Pariser Hs. 856 
Bl. 380*) ist ein ganz andres; es ist besprochen von 
Brakeimann im Jahrbuch 9, 179. 

Arch. 51, 30 A 1 MG. 609 A 3 . 

28 (30). L’autrier just’una sebissa A 1 Bl. 33 b A 2 Bl. 106 b A 3 

Bl. 120° A* Bl. 266 c B 1 Bl. 176° B 3 Bl. 5» E l 
Bl. 205 T . 

Chr. 57 A 3 B 1 B 3 LB. 96 B 1 B 3 PO. 175 A 3 A 4 
B l B 3 E' (= MW. 1, 55). Arch. 51, 130 A l 
Holland und Keller, zur Goethefeier. Ein Lied 
von Marcabrun 1849. übs. v. Kannegiesser 51. 

29 (31). L’ivems vai el temps s’aieina A 1 Bl. 27 y A 2 Bl. 102° 

A 4 Bl. 270» A 5 Bl. 5 b B 1 Bl. 174» B* Pariser Hs. 
fr. 857 Bl. 219» C N. 678. 

Arch. 33,333 A 1 MG. 724 A 5 725 A 2 726 B 1 ein Br. 
R. 5,256 (=MW. 1,59) z. Th. übs. v. Kannegiesser 56. 

30 (32). Lo vers comensa A l Bl. 28» A 2 Bl. 103» A 3 Bl. 117» 

A 4 Bl. 271 b A b Bl. 8 d B l Bl. 171 d B s Pariser Hs. 
fr. 857 Bl. 225°. 

MG. 662 A 3 663 A* ein Br. R. 5,251 (= MW. 1,60). 

31 (33). Lo vers comens quan vei del fau A l Bl. 28 v A 2 Bl. 

103 b A 3 Bl. 117° A 6 ? S. 154» B 1 Bl. 177 b B 3 Bl. 5 C . 

Arch. 33, 335 A 1 MG. 798 A 6 799 A\ 

Mas l’ivems s. Pos l’ivems 
Mos sens foilla s. Pos s’enfoiUisson. 

32 (34). Oimais dei esser akgrans B 1 Bl. 176 b B 3 Bl. 5*. 

Ein Brachst, bei R. 5, 254 (= MW. 1, 60). 

33 (35). Pax in nomine domini A 1 Bl. 29 b A 2 Bl. 103 d A 3 

Bl. 117 d B l Bl. 177 d B 3 BL 5» G Bl. 194° anonym. 
Paul Meyer, Recueil d’anciens textes N. 10 A 2 B 1 
B 3 G Arch. 51, 27 A 1 MG 720 A 3 721 B l Mila 75 
A 2 B 3 . 

34 (36). Per l’aura freida que guida A 1 Bl. 32* A 2 Bl. 105° 

A 3 Bl. 119° A 6 S. 151 b . 

Arch. 33, 339 A 1 MG. 808 A e 809 A 1 vgl. LW. 48. 

35 (37). Per savil tenc ses doptansa A 1 Bl. 33 d A 2 Bl. 106 d 

A 3 Bl. 120 d A 4 Bl. 267" C N. 682. 

Arch. 33, 340 A 1 MG. 722 A 3 723 A 4 . 

Jahrb. f. rom. u. engl. 1.1t. N. F. II. 10 


Digitized by L^ooQie 



136 


H. SUCBIER. 


36 (38). Pos la foilla revirola A 1 Bl. 32 c A 2 BL 105 d A 3 - 

. Bl. 119 d A 6 S. 152 a B 1 Bl. 174 b B 3 Bl. 5 a . 

Arch. 33, 339 A 1 MG. 806 A G 807 A 1 ein Br. R. 5, 253 
(= MW. 1, 59) z. Th. übs. v. Paul Heyse, Span, 
und Prov. Liederbuch S. 245 ; v. Kannegiesser 55. 

37 (39). Pos Vivems d’ogan es anaz A 1 Bl. 34 b A % Bl. 107 a 

A 3 Bl. 121 a A 4 Bl. 268 b wo sich Marcabru nennt, 
ist sein Name ausradiert und cd de Rainols hinge¬ 
schrieben, offenbar ein Schreiberwitz. B 1 Bl. 175°. 

A und B l stammen aus einer Quelle vgl. V. 33. 47. 
LR. 425 (= MW. 1, 57). Arch. 51, 131 AK 

38 (40). Pos mos coratge s’esclarzis A 1 BL 30 a A* Bl. 104 b 

A 3 Bl. 118 b B 1 BL 58 d Bemat de Ventedom B 4 
S. 106 d Bernart de Ventadorn. 

R. 4, 301 (= MW. 1, 54). Arch. 51, 28 AK 

39 (41). Pos s’enfoillisson li verjan A 1 BL 30 d A 2 BL 104 d 

A 3 Bl. 118 d B l Bl. 171 c . 

Arch. 51, 30 A 1 MG 664 AK 
Quan la fuelha s. Pos la foilla . 

40 (42). Quan Vmra doussana bufa A 1 BL 30° A 2 Bl. 104 d 

A 3 Bl. 118 d steht nicht in der Hs. Laurenz. 41, 43. 
Arch. 33, 337 A 1 MG. 802 A 3 803 AK 

41 (43). Seigner n Audric A 1 Bl. 28 v A 2 Bl. 103 b A 3 Bl. 117 b 

B 1 Bl. 177 b B 3 Bl. 5 C C zwischen N. 761 und 762 ♦ 
Ugo Catola. 

Arch. 33, 335 AK 

42 (44). Soudadier per cui es jovens A 1 BL 34° A 2 BL 107 b 

A 3 Bl. 121 b A 4 Bl. 269 a B 4 S. 155 b . 

Arch. 33, 341 A 1 ein Br. R. 5, 254 (— MW. 1, 58). 
Mit Unrecht sind Marcabru zugeschrieben: 

1. Bdha es la flors d’aguilen (von Peter von Auvergne) 
in B l BL 175 d . Im Reg. steht auch B . Marti daneben. 

2. Molt desir Yaura dolzana (von Amaut de Tintignac ) l ) 
in C N. 679. 

3. Tot a estru (von Audric del Vilar) in A 1 BL 28 c A 2 
BL 103 b B l Bl. 177° B 3 Bl. 8 d . 

') Arnaut nennt sich selbst. Seine Sprache sowie die Vergleiche, 
deren er sich in Mout dezir und Lo joi cotnens en un bei mes bedient, 


Digitized by v^ooQle 



Der Troubadour Marcabru. 


137 


Von den Gedichten, die sich auch unter dem Namen 
andrer Verfasser finden, kann nur bei zweien Marcabrus Autor¬ 
schaft zweifelhaft sein. Dieselben stehen in der Pariser Hand¬ 
schrift fr. 856 unter Bemats de Venzac Gedichten, die sich 
in der Handschrift in folgender Reihe finden (Bl. 258 a —259 d ): 

1. Iverns vai el temps tenebros. 

2. Pos vei lo temps fer frevoluc. 

3. Languan cor la doussa bia. 

4. Bel m'es dous charn per la faja. 

5. Bel m'es quan s'azombral treilla. 

6. Lo pair 'el ftth el sant espirital. 

3. und 5. stehen in A 1 unmittelbar hinter einander unter 
Marcabrus Gedichten. Jedenfalls lässt sich das Schicksal die¬ 
ser beiden Gedichte nicht von dem des vierten trennen, das 
in andern Handschriften Peter von Auvergne zugeschrieben 
wird. Weil ich die Autorschaft Peters für das letztere Ge¬ 
dicht für hinreichend bezeugt halten möchte, mistraue ich 
der Handschrift 856, die auch bei vier andern Gedichten 
Marcabrus unrichtig die Namen andrer Verfasser nennt. 

Marcabru nennt seinen Namen in zwanzigen seiner Ge¬ 
dichte 1 ), natürlich um sich die Rechte der Erfindung zu 
wahren. Diese Eigenheit zeigt schon Cercamon in Quan 
Vmra doussa s’amarzis. Auch bei spätem Dichtern ist sie 
ganz gewöhnlich, so bei Peter von Auvergne (Chantarai 
d’aquests, Chantarai pos vei , Gent es), Grimoart Gausmar, Arnaut 
de Tintignae (Lo joi comens , Mout dezir), Gavauda, Alegret, 
Bemart Marti, Marcoat u. a. Besonders hat Arnaut Daniel 

lassen in ihm einen noch einer frühen Periode des Minnesangs ange- 
hörigen Dichter erkennen. Eine ganz andre Art des Ausdrucks und der 
Gefühle verräth das Gedicht En esmai et en consirier, das Bartsch unter 
Tintignacs Namen aufführt, das aber von der Cheltenhamer Handschrift 
[N] mit grösserer Wahrscheinlichkeit Arnaut de Maroil zugeschrieben 
wird. 

l ) Bald im Anfang ( Aujaz , Pax) bald in der Mitte (A Valena , Boas 
cuidas, Emperaire per mi mezeis , Emperaire per vostre prez , Estornel 
coil ta volada , L’iverns vai, Pos la foilla, Pos V iverns, Pos mos coratges , 
Pos tfenfoillisson, Seigner n Audric) bald am Schlüsse (Al prim comens, 
Dirai vos en mon lati, Bire voil senes doptansa , Lo vers comens , Per 
Vawra) und zweimal im Geleit (Contra Vivern, Lo vers comensa). 

10 * 


Digitized by AjOoq Le 



H. Sl'CHIEH. 


138 

Sorge getragen, dass die Mühe, die er auf seine Reime ver¬ 
wandte, ihm nicht verloren ging. Nur dreien seiner Gedichte 
(Doms brais e critz , Lanquan son passat li giure , Pos Raimons 
en Turcs Malecs) ist sein^Name nicht einverleibt. Alle übrigen 
enthalten ihn im Geleite (nur das Gedicht Tfautora gutäe 
cCautra razo , das kein Geleit hat, am Schlüsse der letzten 
Strophe). 

Marcabrus Bild enthalten die Pariser Handschrift 12473 
Bl. 102 b und die Yat. 5232 Bl. 27 b . (In der Pariser Hs. 856 
ist die Initiale, in 854 das Blatt ausgeschnitten.) 

Marcabru ist der älteste Troubadour, zu dessen Gedichten 
Noten überliefert sind: nämlich in der Pariser Hs. fr. 844. 
zu Bel m’es quan son li fruit madur und Pax in nomine domini; 
in der Pariser Hs. fr. 22543 zu Lire voil senes doptansa und 
L’autrier just una sebissa. Fügen wir zu diesen vier Gedichten 
Marcabrus vier Gedichte Jaufre Rudels (Lanquan li jom 9 No 
sap chantar, Quan lo rius } Quan lo ros&ignols), die sich in der 
Hs. 22543 mit Melodien finden, so sind alle Melodien er¬ 
schöpft, die uns von Troubadours vor Bernhard von Venta- 
dom erhalten sind. Bei Bernhard und Peter von Auvergne 
mehrt sich die Zahl der Melodien. Yon Raimbaut von Orange 
scheint nur Pos tals sabers mi sors em creis mit Noten über¬ 
liefert zu sein (in der Pariser Handschrift fr. 20050 Bl. 88 v ). 

3. 

Dieser Versuch über Marcabrus Leben und Dichten ist 
nur durch die Benutzung eines ziemlich zerstreuten hand¬ 
schriftlichen Materials ermöglicht worden. Für die Texte, die 
ich im folgenden mittheile, habe ich die in England und in 
Paris befindlichen Handschriften selbst benutzt Für die in 
Italien befindlichen verdanke ich die Mittheilung noch unge¬ 
druckter Texte der Güte verschiedener Gelehrten; und zwar 
die Mittheilungen aus der Mailänder Handschrift Herrn Prof. 
Pio Rajna, aus Florentinischen Herrn Prof. Grafen Enea Silvio 
von Piccolomini, aus der Modenaer Herrn Prof. Mussafia, aus 
Römischen Herrn Monaci und Prof. Stengel. Ihnen allen den 
herzlichsten Dank! 


Digitized by tjOOQle 



Der Troubadour Marcabru. 


139 


Marcabru ist öfter Gegenstand literarhistorischer Dar¬ 
stellung gewesen- Nostradamus handelt von ihm (er nennt 
ihn Marchebrusc. Les vies des plus celebres et anciens poetes 
provensaux 1575 S. 208 N. LXU. vgl. Bartsch Jahrbuch XIII 
S. 139), Bastero (Crusca provenzale I 1724 S. 89), Crescim- 
beni (er nennt ihn Marco Brusco in: istoria della volgar 
poesia 1730 II S. 137), Millot (er nennt ihn Marcabres. 
Histoire litteraire des troubadours 1774 II S. 250), Barbieri, 
der ihn unpassend genug einen Provenzalischen Burchiello 
nennt (deir origine della poesia rimata 1790 S. 127), Ray- 
nouard (in Michauds histoire des croisades IV® edition 1827 
IV S. 544), Emeric -David (Histoire litteraire de la France 
XX 1842 S. 539), Fauriel (Histoire de la poäsie proven£ale 
II 1847 S. 5. 113. 144. 147), Milä y Fontanals (de los tro- 
vadores en Espana 1861), Braga (trovadores Galecio-portu- 
guezes 1871 S. 51—57). Raynouard wirft a. a. 0. die Be¬ 
merkung hin, vielleicht habe es mehr als einen Dichter des 
Namens Marcabru gegeben. Brakeimann (Jahrbuch IX. 165. 
1868) griff dieses auf und suchte es näher zu begründen; was 
er anführt bedarf keiner Widerlegung. 

Wenn wir von Fauriel, von Milä und von Bartschens 
Kritik des Nostradamus absehen, dürfen wir die angeführte 
Literatur als überflüssig ansehen seit Diezens Aufsatz über 
Marcabru in Leben und Werke der Troubadours 1829 S. 42. 
Einen Auszug aus Diez gab Brinckmeier, die Provenzalischen 
Troubadours. 1844 S. 136. Werthvoll ist noch das Verzeich¬ 
nis der prov. Gedichte, in denen Marcabru erwähnt wird, 
von Paul Meyer (Flamenca 1865 S. XXVI—XXVII) 1 ), sowie 
das Verzeichnis von Marcabrus Gedichten im Verzeichnisse 
von Bartschens Grundriss 1872. 

Wir haben über Marcabru ausser der schon erwähnten 
kurzen Bemerkung der Pariser Handschrift fr. 22543 [R] zwei 

') Hinzuzufügen ist nur der Anfang einer Strophe von Guiraut de 
Lobevier d’Arle, wo eine Stelle aus Dirai vos en mon lati citiert wird: 
So nos retrais Marcabrus: 

De bon pair } eys bon efan 
E crois del croi per semblan , 

Segon qtfel nos o costrus (Bartsch, Denkm. S. 27). 


Digitized by LjOoq Le 



140 


H. SucniER. 


Lebensnachrichten, die in Raynouards Choix V S. 251 (da¬ 
nach auch in Mahns Werken der Troubadours I 47) und im 
Parnasse occitanien S. 175 gedruckt sind. Die kürzere der 
beiden steht in der Hs. ft. 12473 [K] Bl. 102 b . In fr. 854 
[I] ist das Blatt, auf dem sie stand, ausgeschnitten. Sie 
lautet so: • 

Marcabru war aus Gascogne, der Sohn eines armen Wei¬ 
bes Namens Marcabruna 1 ), wie er sagt in seinem Liede 2 ): 

Brus Marcs, lo fills Marcabruna, 

Fon engendraz en tal luna 
Qu’el sap d’amor com esgruna 3 ). 

Escoutaz! 

Qu’el non amet anc neguna 
Ni d’autra non fon amaz. 

Dichter war er unter den ersten, deren man sich erinnert. 
Er machte erbärmliche 'vers 9 und erbärmliche ' serventes 9 und 
sagte Böses von den Frauen und von der Liebe. 

Die andre Nachricht enthält die Handschrift Vat. 5232 
Bl. 27*. Die Handschrift der Saibante in Verona enthielt die 
Nachricht ebenfalls. Sie gilt für eine Copie der Vat. Hand¬ 
schrift 5232 4 ) und ist jetzt verschollen. Doch liegt ihr Text 
dem Abdruck im Parnasse occitanien S. 175 zu Grunde. Diese 
Lebensnachricht lautet: 


') So hat die Handschrift, und nicht Mariabruna. 

*) Ich theile die Strophe nach der Modenaer Handschrift mit, also 
nicht so, wie sie in der Lebensnachricht citiert wird. 

8 ) D. h. wie sie zerbröckelt. Die übrigen Handschriften haben degruna, 
im Breviari d’amor, wo die Stelle citiert wird, steht sengruna. Esgrunar 
stimmt in der Bedeutung, nicht aber in der Form mit frz. fyrener über¬ 
ein. Das prov. Wort kömmt von gru Kleie, das frz. von lat. granum . 
Das prov. gru scheint gleiches Ursprungs mit dem Deutschen Grütze , 
dem Englischen groat. Das ags. grytt stimmt auch in der Bedeutung 
mit gru überein, (vgl. Diez, Et. Wört. II 333. Schade, Altd. Wört. gruzi). 
Engrunar ward vom Auskemen der Bohnen gesagt; daher heisst engrth 
natges die Bohnenabgabe (vgl. engrunagium Du Cange). Uebrigens ist 
esgruner auch im Franz, vorhanden (vgl. Boquefort, Glossaire), und man 
sagte auch im Prov. desgranar favas (Mahn, Ged. 678). 

4 ) Mussafia, Sitzungsber. der Wiener Ac. LV 342. 


Digitized by AjOoq Le 



Der Troubadour Marcabru. 


141 


Marcabru wurde an der Thüre eines reichen Mannes nie¬ 
dergelegt, und niemals hat man erfahren, wer er war noch 
woher. Herr Aldric del Vilar liess ihn erziehen. Hierauf 
stand er so lange bei einem Troubadour Cercamon, bis er 
anfing zu dichten. Und damals hiess er Panperdut, von nun 
an aber führte-er den Namen Marcabru. Und damals hatte 
man noch nicht die Benennung ' cansson% sondern alles, was 
man sang, waren ' vers\ Und er war weit und breit berufen 
und berühmt in der Welt und wegen seiner Zunge gefürchtet; 
denn er war so verläumderisch, dass ihn zuletzt die Castellane 
von Guian 1 ) tödteten, von denen er gar arges Böse gesagt 
hatte. 

Marcabrus Geschichte klingt sagenhaft, aber seine eignen 
Worte sowie seiner Zeitgenossen Aussagen bestätigen sie zur 
Genüge. 

Der ursprüngliche Name unseres Dichters Panperdut wird 
in der Histoire litteraire de la France XX S. 540 mit 'ver¬ 
lornes Brot’ (panem perditum) erklärt. Ich glaube, dass Pan¬ 
perdut vielmehr pannum perditum 'verlorner Lumpen 9 ist. 
Gerade das verächtliche dieses Namens veranlasste den Träger 
desselben, ihn mit dem besser klingenden Marcabru zu ver¬ 
tauschen. 

Der Name Marcabru scheint dem Namen seiner Mutter, 
der braunen Marca, nachgebildet. Er nennt sich selbst in der 
von der Lebensnachricht angeführten Strophe den braunen 
Marcus (Brus Marcs). Wenn der Name wirklich auf die an¬ 
gegebne Art entstand, muss freilich sehr auffallen, dass er 
auch in Tiroler Urkunden des 14. Jahrhunderts erscheint. Ich 
fand ihn zweimal: Marcabruno di Castelbarco capitano in 
Pergine (Valsugana um 1350, vgl. Montebello, notizie della 
Val8ugana e di Primero S. 417). — Olvrandinus frater Mar - 
cabruni (Hormayr liest mareabruni) Trecini de S. Benedicto, 
vgl. von Hormayr, Geschichte der gefürsteten Grafschaft Tirol, 
n S. 540. — Marcabrunus ab Anguülis gab 1583 zu Venedig 


l ) Ist Guian *=■ lat. Aquitanum? Raynouard (in Michauds histoire 
des croisades IV 4 , 644) übersetzt des Guian , Fauriel (hist, de la po. 
prov. II, 6) de Guienne. 


Digitized by LjOoq le 



142 


H. SUCHIER. 


ein volumen Consiliorum heraus (nach Jöcher, Gelehrten-Lexi- 
kon). In Adelungs Fortsetzung desselben Werkes heisst er 
Marcus Brunns; er war aus Ferrara gebürtig. 

Marcabru wird von Hugo Catola in der Tenzone Amics 
Marchabrun ca/r digam zu den Joglars gezählt. In der Hs. 
Yat. 5232 findet sich für die Ausführung von Marcabrus Bild 
die Notiz: 1. home jugular senza strumento (Jahrbuch XI. 20). 
Guiraut von Cabreira nennt ihn ohne den Vorsatz en Chr. 
prov. 80, 32. Bei spätem Dichtem findet sich auch die Be¬ 
zeichnung mit en (vgl. S. 172 dieses Bandes V. 25 und Chr. prov. 
318, 37) neben der einfachen Nennung des Namens (Chr. prov. 
318, 28). 

Versuchen wir nun die Kunde von Marcabrus Leben aus 
seinen Liedern zu vervollständigen. 

Von den datierbaren Liedern Marcabrus bezieht sich das 
älteste auf die Vorbereitungen zum zweiten Kreuzzug und fallt 
wol ins Jahr 1146 (Diez, Leben und Werke S. 46). Das 
jüngste, in dem es heisst, dass ein Knabe um seines Reich¬ 
thums willen Kaiser sei, ist in oder nach dem Jahre 1180 
entstanden, wo Alexius n. zwölf Jahre alt den Byzantinischen 
Thron bestieg (Diez S. 51). Marcabrus dichterische Thätig- 
keit Fällt also um und zwischen diese Jahre. 

Tot a estru. Dieses Lied steht in allen Handschriften 1 ) 
unter Marcabrus Gedichten und wird auch von Bartsch und 
Grüzmacher, der es in Herrigs Archiv XXXIII S. 334 ab¬ 
druckte, Marcabru zugesprochen; obwol schon der Anfang ; 
'Mit Unwillen sehe ich, Marcabru, dass ihr von mir Abschied 
nehmen wollt’ zeigt, dass es unmöglich von Marcabru sein 
kann. Den Verfasser dieses Liedes lernen wir aus Marcabrus 
Antwort kennen, wo dieser ihn mit seigner n Audric anredet. 
Wir haben es hier offenbar mit demselben Aldric del Vilar 
zu thun, der nach der Lebensgeschichte den kleinen Marcabru 
erzog. Diez hält S. 42 den Udalger von Vilar, der in einer 
Urkunde vom Jahre 1125 bei Carcassonne erscheint, für unsem 


*) Ausser in der verlornen Handschrift des Beraart Amoros, wo die 
Ueberschrift Marchabrus e segner n Enric lautete. Vgl. 8. 131. 


Digitized by AjOoq Le 



Der Troubadour Marcabru. 


143 


Audric. Da jedoch Udalger ein andrer Name als Alarich imd 
der Familienname del Yilar ein sehr verbreiteter ist (er er¬ 
scheint auch bei dem Troubadour Peire de Vilar, von dem 
wir ein wahrscheinlich im Jahre 1173 gedichtetes Sirventes 
haben) ; möchte ich ihm nicht beipflichten. Das Vorhanden¬ 
sein des Liedes Tot a estru beweist; dass Audric auch Dichter 
war, und da er den kleinen Marcabru in Pflege nahm, bevor 
dieser zu Cercamon ging, muss Audric in den zwanziger 
Jahren des 12. Jahrhunderts bereits erwachsen und somit 
einer der ältesten Troubadours gewesen sein. 

Audrics Lied ist ein frisch aus dem Leben gegriffenes 
Gelegenheitsgedicht in scherzhaftem Tone, wol das älteste 
Beispiel dieser Art in einer modernen Sprache. Verbinden 
wir Audrics Worte mit den Worten der Lebensgeschichte, so 
erfahren wir folgendes über die nähern Umstände. Marcabru 
hatte seinen Erzieher Audric verlassen und ging bei Cerca¬ 
mon in die Lehre, bis er zu dichten begann. Dann ver¬ 
tauschte er den Namen 'verlorner Lumpen * mit dem anstän¬ 
diger klingenden Marcabru. Er verweilte dann bei Ebles 
(ohne Zweifel Ebles II. von Ventadour) und kehrte von da 
zu Audric zurück, ohne dass er sich diesem zu erkennen gab. 
Audric aber erkennt den 'verlornen Lumpen’ wieder und 
richtet bei Marcabrus Abschied an ihn das uns erhaltene Lied. 

In beiden Gedichten ist von Audrics Armut die Rede. 
Wir können also Fauriel nicht beistimmen, der ihn für den 
reichen Mann hält (Hist, de la po. prov. II. 5), an dessen 
Thüre Panperdut niedergelegt wurde. Wir dürfen ihn wol 
für einen Joglar halten. Dann ist er mit Cercamon, Marcabru 
und Peter von Valeira der vierte Joglar aus Gascogne, den 
wir kennen lernen 1 ). 

Die Gascogne scheint von ältester Zeit so recht die Hei¬ 
mat der Spielleute gewesen zu sein. Guiraut von Cabreira, 
der um 1170 dichtete, hebt die Künste der Gascognischen 
Joglars besonders hervor (Chr. prov. 80,22). An einen Gas- 


*) Ein Audric wird auch im Geleite von Dejostals breus jorns eis 
loncs sers von Peter von Auvergne genannt. Para. Occ. 137 (wo andre 
Handschriften vilas Audrics und joglars Audrics lesen). 


Digitized by LjOoq Le 



144 


H. SüCHIEB. 


cognischen Joglar ist das Sirventes von Gausbert de Poicibot 
gerichtet: Gase, pecs laitz joglars e fers. In den von Crapelet 
unter dem Titel: Remarques historiques, phüologiques 9 critiques 
et litteraires sur quelques locutions (Paris 1831) aus einer Hand¬ 
schrift des 13. Jahrhunderts herausgegebenen Redensarten findet 
sich S. 83 das Sprichwort: Li mieldre jugleor en Gaseoigne . 

Auch nach der Seite der Form ist Audrics Lied von In¬ 
teresse. Es besteht aus einer beliebten Art des versus tri- 
partitus caudatus. Den Wechsel der Reime veranschaulicht 
die Formel a ab c cb d db e eb u. s. w. Jeder auf den Reim b 
ausgehende Vers hat acht, jeder andere vier Silben. Dieselbe 
Form hat Marcabrus Antwort auf Audrics Lied (Seigner n 
Audric). Ausserdem ist mir diese Form noch sechsmal in 
der Provenzalischen Literatur begegnet, nämlich 1) in einem 
religiösen Gedichte des 11. —12. Jahrhunderts vgl. P. Meyer, 
Anciennes poesies religieuses 1860 in der Bibi, de TEc. des 
Chartes S. 484, V. 11 — 31. 47—73 — 2) in Marcabrus Liede 
Ifaisso lau deu — 3) in Peters von Auvergne Be mes plazen — 
4) in dem Lehrgedichte für Spielleute von Guiraut von Ca- 
breira — 5) in dem Gedichte gleiches Inhaltes von Guiraut 
von Chalanfon — 6) in Peter Cardenals sermon: Predicator 
(Verz. 335, 42). 

Zwei der Gedichte, welche die Form von Tot a estru 
zeigen, zählen die Künste auf, die ein Joglar verstehen muss, 
um Beifall zu finden. In ITaisso lau deu zählt uns Marcabru 
die Künste auf, in denen er selbst gewandt ist. Auch in 
seigner n Audric und in Peter Cardenals sermon verläugnet 
sich nicht dieser - aufzählende Character. Ich möchte ver- 
muthen, dass es Regel war, dass der Joglar, ehe er seine 
Vorträge und Kunststücke begann, in dieser Form seine Zu¬ 
hörer wissen liess, in welchen Künsten er bewandert war, 
und von welchen Stoffen seine Lieder handelten. Dadurch 
dass ein Infinitiv auf ar oder ir, wie es in vieren der ange¬ 
führten Gedichte der Fall ist, das Reimwort jeder dritten 
Zeile bilden konnte, war die Handhabung dieser Form zu dem 
genannten Zwecke überaus leicht gemacht. 

Jedenfalls waren die Joglars in dem Anpreisen ihrer 
Künste nicht gerade bescheiden. Marcabrus Gedicht ILaisso 


Digitized by CjOoq le 



Der Troubadour Marcabru. 


145 


1cm den möchte ich för eine Nachahmung solcher Lieder an- 
sehen, deren übertreibenden Character Marcabru darin wol 
getroffen haben mag. 

Doch genug der Vermuthungen. Ich lasse Audrics Lied folgen. 
Handschriften: A (Modena N. 761) B 1 (Paris 22543 
Bl. 8 d ) B2 (Paris 856 Bl. 177 c ) Ol (Vat 5232 Arch. 33,334) 
02 (Paris 12473 Bl. 103 b ) 03 (Paris 854 Bl. 117 b ). In A 
Ugo Cafola, in den übrigen Handschriften Marcabru zuge- 
schrieben. B setze ich für Bl und jB2; ebenso 0 für 01, 
02 und 03. B und 0 stammen aus einer Quelle vgl. V. 1.14. 

Tot a estru 
Vei, Marcabru, 

Que conyat volez demandar. 

Del mal partir 
5 Non ai cossir, 

Tant sabez mesura esguardar. 

Ja non creirez 
D'aquesta vez 

Cels que nos volian mesclar. 

10 Bern tenc per mois, 

Si non conois, 

Cals te vol faire folejar. 

Granz er tos sens, 

Si tenzai prens 

16 Per nulla paor de chantar, 

Eil rau ca voz, 

Que rascla, el gloz*) 

Er en grasillan aut e dar. 

S’agues aver 

20 E mon poder, 

Guarniz vos fora del donar, 

E car non Tai, 

N’aurez balai, 

E non podez ren al portar. 

26 Petiz enfanz 

M as trobaz tanz 

Que l’us non pot Fautre levar. 

Cist m’an escos, 

Fei que dei vos! 

30 Tot quant eu solia gabar. 

*) lo gloz der Schlund lat. glutus. 


Digitized by AjOoq le 



146 


H. SüCHIER. 


De grant folles 
T'es entremes, 

Con fez lo moutos de Tanar, 

Cant sai d'Ebles 

36 A mi vengues 

Per negun aver conquistar. 

Reconogut 
T'ai, Pan Perdut, 

Quem cuidavas ton nom celar. 

40 Can tornarez 

Segurs ßerez 

De seignor et eu de joglar. 

1 Tot a] Dun 5C; estrum 4, estrun 51 CI. — 

2 marcabrun AB 1 CI, marchabrun C2/ marc e bru B2 
Index Bl 7 b . 22*. - 

3 que cömt ( durch Radieren ist m in ia corrigiert ) cochatz 

me uols d. 51, que cochatz me uol desmandar 52; qel 
CI, cal C2 C3; mi uolez donar C2 C3. — 

4 de 5 CI. — 

5 ei 4; conssir 4, consir C3. — 

6 sabes 51; esgardar -4 51 CI. — 

7 nom 51. — 

9 qens CI, qui nos C2 C3; uolion 4, uolrion 5, uolrian 
C; far CI mesclar fehlt CI. — 

10 qep tric 4, bem tenc 51, ben ten 5 2, not teing C1, bet 
teing C2, ben teing C 3. — 

12 cal (quäl) 5C3, cais C2 C3; vol far f. 51, uol far re- 
folejar 52, uolrian far f. CI, uolria far f. C2 C3. — 

13 es C2 C3; toz sensz 4. — 

14 ren (res 51) sai 5C; prenz 4. — 

15 cantar 5. — 

16 en auta (autra CI) 5C. — 

17 qes racla e gloz 4, que rauquilhos 5, que ruich (ruch CS) 
e cloz (clotz C I) C. — 

18 gresillon 4; e no crey folon 51, e nol sabes dir 52, e 
non glafillan CI, e non graiseillant C2, e non graissel- 
lant CS. — 

20 en 52. — 

21 guarz nos v. f. 4. — 


Digitized by LjOoq le 



Der Troubadour Marcabru. 


147 


23 prendez (prendes Bl) BC] barai A , bilay B. — 

24 que n. BC] res Bl] als Bl ( 7 ; al re B2, — 

26 mai B2] trobar A. — 

27 luns AC1 C2 ; levar fehlt A, portar CI, — 

28 sil BC. — 

29 fe BC] que] qeus A, — 

30 eu] fehlt Bl, que C] gardar B. — 

31 foles B 1 , folhes B2 . — 

32 ti es B] entremis A. — 

33 moutons A, C2 C 3, moton B] dau lanar A> de (del C 2) 
lairar C. — 

34 chai A. — 

36 degun B 2. — 

37 reconegut A. — 

38 V fehlt B 2. — 

39 em c. B, e c. C] cuiauas CI] to B2 C2 C 3; mon A. — 

40 torneras (72 (73. — 

41 seras C2 C 3. — 

42 ieu BC] iocglar B2. — 

Seigner n Äudric. Marcabrus Antwort auf Audrics Lied 
wird, da sie wol noch in Marcabrus Jugend gehört, eines der 
ältesten Lieder sein, die wir von ihm haben. 

Sie steht in denselben Handschriften als Audrics Lied 
und ist in sechszeilige Strophen getheilt ausser in A, wo 
Strophen von neun Zeilen abgetheilt sind. Welche Eintheilung 
die ursprüngliche ist, wage ich nicht zu entscheiden. 

Seigner n Audric, 

Al vostr' afic 

Ez ben d’aver socos e plas, 

Pos 90 disez 

6 Ges non avez, 

Qu'en setembre vos fail lo gras. 

Lai vers nadau 
Fai atrestau, 

Que vos fail charas e vis e pas. 

10 Lai en pascor, 

I ai n'autor, 

Crezez en l’agur dels albas. 


Digitized by LjOoq Le 



148 


H. SüCHIER. 


S’a destre vai, 

Dune cuit e sai, 

15 Qu’ez de bon ostal seguras. 

E s'agurs fail, 

Vos faz badail, 

Et es blasmaz sainz Julias. 

Toz vostres us 
20 Sap Marcabrus, 

E quals es tos meiller bias: 

Del ventr’emplir 
E d'escharnir 
E de rever[tir] en putas. 

25 Can vos toz sols 

Ez ben sadols 

Non vos es ges ries gaps loindas. 

Segon tas les 
As plus conques 

30 Que non fei Cesar lo Romas. 

De lenguejar 
Contra joglar 
Ez plus afilaz que Mulas. 

Del vostre bec, 

36 N Artimalec, 

Nos pot anc jauzir crestias. 

1 oldric Ay alric Bl, anric B2 , enric B2 Index BL 29 h , 
audric (7. — 

2 al uers a. B, al uer a. (7. — 

3 es A; mout ez (7; mot ez de uer JB; soeons A, secos BC ; 
plana n. s. w. AC. — 

4 pus By puois (7; 90 ] que BC2 (73. — 

5 que non BC . — 

6 setenbre A, septembre (73; le JB2. — 

7 la (71; vas B , ves ( 7 ; nadal BC. — 

8 Fai] tot B (7; atertal B 1 ; atretal B 2 C. — 

9 Que vos fail] uos falh la B (7; eharaz A, cam B1, carns 
B2 (7; eis B 2; uins (73; eis B2. — 

10 lan en G T 1 ; et en B ; pascors A. — 

11 I ai n'] segon Y BC ; auctor C. — 

12 creysetz Bl, creyssetz B 2; largur A. — 

13 ses d. By sen d. C. — 


Digitized by LjOoq le 



Der Troubadour Marcabru. 


149 


14 que ieu o say 5, conosc e sai (7. — 

15 qes A , quis B 1, qui eys 52, quez (7; osda 52. — 

16 argurs A\ e sil gras falh 5; si Y a. f. C. — 

17 uenol (uenon (71, uenoll C2 ) BC. —. 

18 sains CI, sans C2 (73, san Bl, sanhs 52; iulianz A, 
iolias B. — 

20 marc e brus B 1 , marchabrus B2 . — 

21 biais A\ e totz uostres BC ; fachtz sap marc e brus si 

tiras si tiras B1, fagz sotiras B 2, meillors bians C. — 

22 implir B 1 , omplir B 2. — 

23 descamir 5(7. — 

24 e de reuer ben putans A\ e de Bl, ez e de C2, es e de 
B 2 CI (73; consentir p. 2 ? 1 (73, cossentir p. B2 CI C2 .— 

25 tot 2? 1. — 

26 es AB\ be Bl ..— 

27 uos uos Bl 5 gabs A (72 (73, guaps 2?2; lointans A — 

28 segond (72 C3; las 5; leis BC. — 

29 conqueis (72; semblas pus reys B1, semblatz mielhs reys B2 .— 

30 fez (fes 51) 5(7; Cezars 52; als R . (7. — 

31 lenguetar -4. — 

32 iocglar B 2. — 

33 Ez] e A, es B 1 (71, etz 52, ez (72 (73; pus 5; maig- 
nans A , milas 5, mulans (7. — 

35 naturmalec CI, natumalec (72 (73. — 

36 nos 51, no 52, nois (7; iauzira ia er. 5(7. 

Weshalb wird Audric hier mit Artimalec angeredet? 
Derselbe Name scheint auch in zwei andern prov. Gedichten 
Yorzukommen, in dem Lehrgedicht Guirauts von Cabreira 
(Bartsch, Denkmäler 93, 25—27): 

* De Nersisec, 

lyArumalec 

Ni de Calcan lo rei felon. 

und in Peter Cardenals Gedicht Sei que fes tot cant es (Mahn, Ged. 
1245), wo Archimalecs Heer auf einem Gefässe abgebildet ist: 

Entom la revironda 
A mes la mar preonda 
El sout de Maribonda 
E Vost d’Archimalec. 


Digitized by LjOoq ie 



150 


H. SüCHIER. 


Der Name erinnert an den Ahitnelech der Bibel, dem es wie 
Audric an Brot fehlte (1. Kön. 21, 4). Die letzte Strophe 
Marcabrus erinnert auch an den 51. Psalm (V. 4 Tota die 
injustitiam cogitavit lingua tua; sicut novacula acuta fecisti do~ 
lum. V. 6 Dilexisti omnia verba praecipitationis, lingua dolosa), 
dessen Worte freilich nicht gegen Ahimelech, sondern gegen 
dessen Ankläger Doeg gerichtet sind, so dass sich an eine 
irrthümliche Verwechslung der beiden kaum denken lässt. 

• Eine zweite Schwierigkeit verursacht der Name Mulus, den 
ich aus der Klasse C der Handschriften in den Text setzte, während 
A maignans hat (= it. magnano, frz. magnan); B 1 und B 2 haben 
müas. Ich halte Mulus für das ursprüngliche, weil es näher lag, 
dieses in müas und maignans zu ändern als umgekehrt 1 ). Ich 
wage nun die Vermuthung, dass mit Mulas Peire de la Mula (die 
Handschrift 22543 nennt ihn Peire de Mula) gemeint und Mulas 
ein von Mula gebildetes Adjectivum (= lat. Muluntis) ist. 

Was mich in dieser Vermuthung bestärkt, ist der Um¬ 
stand, dass wir von Mula zwei Gedichte haben, von denen 
sich das eine in der That in Schmähungen auf die Joglars 
ergeht. Dann ist Peter nächst Audric der zweite, den wir 
der Reihe der ältesten Troubadours einfügen. 

Peters Leben, von Bartsch im Jahrbuch XI. 21 heraus¬ 
gegeben, lautet: Peter von la Mula war ein Joglar, der in 
Monferrat stand bei Herrn Ot del Carret und zu Cortimiglia, 
und er war Dichter von C oblas und von Sirventesen. 

Herr Ot del Carret ist wol der Sohn des murchio Enrichus , 
der im J. 1154 in Cafari annales genannt wird (Pertz Mon. 
Germ. hist. T. XVHI S. 22), wo eine spätere Hand hinzu¬ 
geschrieben hat: Iste fuit pater Ottonis et Enrici marchionum 
de Careto. Ich bemerke noch, dass Diez (Leben und Werke S. 281) 
einen Enric del Carret im J. 1226 in Genua nachweist. 

Der Name Peters von la Mula erinnert an den des Trou¬ 
badours Mola, doch sind beide zu scheiden. Von Mola haben 

*) Milas Hesse sich nur durch eine Abkürzung des Vergleichs er¬ 
klären (ez plus afilaz que becs de mila), während lenguejar eher an die 
Zunge als an den Schnabel denken lässt. Ein Analogon bäte etwa 
V. 60 des Alexanderbruchstücks: saur ab lo peyl cun de peysson, wo 
aus dem Begriffe 'Haar’ der Begriff 'Schuppe’ zu ergänzen ist. 


Digitized by 


Google 



Der Troubadour Marcabru. 


151 


wir ein Gedicht (Arch. 34, 412) als Antwort auf ein andres von 
Guillem Raimon. In einer Tenzone Guillem Raimons (NAimcric 
[digatz] queuspar d’aquest marques) sieht Bartsch in dem Ange¬ 
redeten mit Recht Aimeric'von Peguillan (Verz. 10,35). Die Stro¬ 
phen Molas und Guillem Raimons werden also, wie fast die ganze 
Sammlung tenzonenartiger Gelegenheitsgedichte, in der sie sich 
finden, in die erste Hälfte des 13. Jahrhunderts gehören. 

Hingegen ist Mola vielleicht derselbe mit Moleta. Im 
Rügeliede des Mönchs von Montaudon V. 49 beginnt eine 
Strophe Entre Moletal Catalas (nach Brinckmeier, die prov. 
Troubadours S. 185), wo Raynouard jedoch eine andre Tren¬ 
nung der Worte vorzieht (En Tremoletal Catalas). 

Hier folgen Peters Sirventese. 

1 . 

Handschriften: A l Modena N. 748 A 2 Vat. 5232. Arch. 
34,192. B 1 Paris 22543 Bl. 22 b B 2 Paris 85G Bl. 358*. Vgl. 
die Lesarten zu V. 8. 11. V. 28 beginnt mit Initiale in A 2 , 
V. 25 in B 1 B 2 . 

Dels joglars servir mi laisse. 

Seignor, aujatz per que ni cum! 

Car lor enois creis e poja, 

E qui mais los serf menscaba. 

6 Car cel que meins valra que tut 

Vol c’hom per meillor lo teigna, 

E son ja tan pel mon cregut 
Que iqais son que lobret 1 ) menut. 

Lor affars cuit que abaisse, 

10 Car il son plus pesan que plum, 

Et es en mais que de ploja. 

Perqu’ eu non pretz una raba 
Lor maldir, anz cre que majut, 

E voil c’als baros soveigna, 

15 C’aissi teing eu lor pretz cregut, 

Si son d'avol gen malvolgut. 

- Una leis qu’es d’escoil 

Avol e malestan 

4. mescaba A, mens acaba B. — 8. lobrer A x , lebrier A*. — 11. eissen A l , 
ei8sont.ä*. — lö.tenga.4 1 . —16.sil A i B i . — lT.lez^leyB^leig uei dauole. 
A*. — 18. auok A l ; e trop malestan A *; estan auol B *; malestan fehlt B *. 

l ) Junge Hasen oder junge Hunde? Zu frz. levret-ier oder levrett-e? 
Wol jenes. 

Jfthrb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. II. 11 


Digitized by A^OOQle 



152 


H. Suchirr. 


Cor que Tarlot truan 
20 Van cridan dui e dui: 

*Datz me que joglars sui’; 

Car es Bretz o Nonnanz, 

E vei en tanz 

Perqubs als pros dampnages, 

25 E mi par nesciages 

C’hom lor mesca ni tail 
En cort de pro vassail. 

E s’en sui encolpatz 
Car los ai acusatz, 

30 Vos cortes que anatz 

Per cortz, m’enrazonatz! 

Qu’eu non voil ja lor patz. 

19. car aquil A s , cor quilh B 1 . — 21. q. boa j. A 2 . — 22. er A\ es fehlt 
A *; e N. A*, von V. 22 an in B * durch Ausschneiden einer Initiale verstüm¬ 
melt. — 23. en hom tans A*. — 26. nils A 1 , ni lor B 3 . — 28. sieu B l . 

2 . 

Handschriften: A Vat. 5232 Arch. 34,192 C Paris 856 
Bl. 357 d D Modena N. 712 E Paris 7698 S. 131* L Vat. 3206 
Arch 34,425 R Paris 22543 Bl. 22 b . In L anonym; in E mit 
der Ueberschrift: Folquet de Roman. 

Eine ähnliche Strophenform hat Bartsch, Sancta Agnes 
S. XXXI nachgewiesen. Derselben Form, vom Reimwechsel in 
Peters zweiter Strophe abgesehen, bedient sich Bertran Car- 
bonel in Moutas de vetz pensara hom de far he . 

Ja de razo nom cal metr’en pantais 
Can ben voil far un sirventes o dos; 

Quel ric jove, per cui malvestatz nais 
Mo enseignon que son cazut d’aut jos, 

5 E no m’en yal castiars ni pregueira 

C’hom non los trob ades descomunals, 

E qui en cent en trobes dos cabals, 

Garir pogram, si fos d’aital maneira. 

Ric jove croi, pos vezetz que yal mais 
10 Dars que teners, mout i faitz qubnojos 

Car etz aissi avar e cobeitos; 

C’un non i a qu’a la fin tot non lais, 

Ni que ja’n port mas una serpeilleira. 

1. mentren EL. — 2. seruentes DL. — 5. me ual CEL. — V. 7—14 
in C durch Ausschneiden einer Initiale verstümmelt. — 8. pogran E. — 
11. ni c. AB. — 13. sarpeillieira AD, sarpeleira E. 


Digitized by A^OOQle 



Der Troubadour Marcabru. 


153 


Mas d’una ren vos remembre sivals 
15 QiTaqui non val ni thezors ni captals, 

Tors ni casteis, palais ni argenteira. 

Per dar conquis Alixandres Roais 1 ), 

E per tener perdet Daires lo ros 2 ) 

La batailla, que teners li sostrais, 

20 Sa gen li fetz laissar e sos baros, 

E per donar conquis Carles Baiveira, 

E per tener fo mortz Androinel fals 3 ); 

C'anc per donar a princes no venc mals, 

Mas per tener lor nais danz e paubreira. 

15. thesaurs A, tresors DL. — 16. palaitz chastels A. — 17. con- 
quist DL; aleixandres C, alixandre D, aleysandres B. — 18. daris A, 

daire GELB. — 21. conquist CDL\ carle D, Charles L; baueyra R,_ra 

E. — 22. androin lo A, andronel CE, adronel B. — 23. prince AE. 

Pax in nomine doniini. Etwa im Jahre 1146 dichtete 
Marcabru den berühmten Vers del Lavador , das älteste Kreuz¬ 
lied, das wir haben. Denn Jaufre Rudels Quan lo rossignols 
el foillos ist kein eigentliches Kreuzlied, da es als Minnelied 
beginnt. König Alfons YI1I. von Castilien hatte sich im 
Jahre 1135 zum Kaiser von Spanien aufgeworfen. Von den 
Feldzügen, die er gegen die Spanischen Araber unternahm, 
war der wichtigste der gleichzeitig mit dem zweiten Kreuz¬ 
zug unternommene Feldzug des Jahres 1147 (Diez S. 44), auf 
welchen sich Marcabrus Vers del Lavador bezieht. Die Kämpfe 
gegen die Sarrazenen Spaniens werden mit den Kreuzzügen 
ganz auf gleiche Linie gestellt. Im Tone feuriger Begeisterung 
fordert Marcabru seine Landsleute zur Theilnahme an dem 
Kreuzzuge auf und schmäht die Weichlinge, die hinter dem 
Ofen bleiben, wo Gott starke und milde Herzen'zugleich er- 

*) Boais ist bekanntlich Edessa und im prov. nicht selten (z B. part 
Roays Lex. Rom. I. 381). Es ist ebensowenig mit dem frz. royawne verwandt 
Lex. Rom. V. 68) als mit dem Frauennamen Boxane (Germ. 2, 457). 

*) Aehnliche Stellen hat Stengel gesammelt zum romant de Durmart 
le Galois. 1873. S. 575 — 6. Man vgl. noch Leys d’amors I. 294. III. 184. 

®) Ist Androine = lat. Andrönicus mit Griechischem Accente wie im 
it. Andrönico und im egl. Andrönicus? Freilich gebraucht R. Feraut die 
Form Andronix (Chr. prov. 332, 25). Wenn Andrönicus I. Comnenus gemeint 
wäre, der im Jahre 1183 durch die Ermordung seines Mündels (Alexius II.) 
den Griechischen Thron bekam und im Jahre 1186 vom Volke umgebracht 
wurde, gehörte unser Gedicht in spätere Zeit. Aber sollten wir dann nicht 
es mortz erwarten? 

11 * 


Digitized by LjOoq le 



154 


H. SfCHUÜt. 


proben will. Das Wort lavador (Schwemme) bildet den Re¬ 
frain: der Kreuzzug soll eine Schwemme sein, welche die 
Betheiligten von ihren Sünden rein wäscht 1 ). 

Die Sprache dieses Sirventeses ist von solcher Kraft und 
Wärme beseelt, dass wir leicht begreifen, wie es eins der 
beliebtesten Gedichte wurde, welche die Provenzalische Litera¬ 
tur aufweist. Ich führe zwei Zeugnisse an, aus denen dieses 
hervorgeht. 

Das eine Zeugniss ist das des Troubadours Guillem Magret 
aus dem Anfang des 13. Jahrhunderts. 

Handschriften: A Chigi 2348 Bl. 43 b B l Magliabecchi 776 
N. 101 (E. Stengel, studj sopra i canzonieri S. 26—27) B* 
Riccard. 2909 (a. a . 0. mitgetheilt) B 3 Paris 15211 Bl. 88 a . 
Nur A enthält den Namen des Dichters . 

Non valon re coblas ni arrazos 
Ni sirventes, tan es lo m<Jnz delitz; 

Que per dos sols serai meilz acoillitz, 

Sils port liatz en un de mos giros, 

6 Que per cenz vers ni per dos cenz cansos. 

Dek doze aurai a beure et a manjar, 

Eis oit darai a foc ez a colgar, 

E dels quatre tenrai Tost en amor 
Meilz non fera pel Vers del Lavador. 

t. A me non ual re B l , No me ual plus B *; arteszo B l , artexos 
Gloss. occ. S. 25 B*? Ren non ualgra om cobliedor B 3 . — 3. quar 
B. — 6. ab — ab A. — 7. oitz A. — 9. leuador A. 

In den mit B l B~ B 3 bezeichnetcn Handschriften lauten 
V. 6 — 9 abweichend: 

6 Quar fuec e ui e lieg ont mi colgar 

Aurai dels VIII e dels XII a maniar 
E dels quatre tenrai Tost en amor 
9 Meiihs que non feira dels uers del lauador (B). 

6. qe uin e focs B 2 ; o man colgar B 3 . — 7. pels ot e per sen9e 
B 2 ; per uoit o per sieis de mangiar B 3 . — 8. eterau Tost en ben et 
e. a. B 2 , jsterai miels comonost en amor B a . — 9. mais qe dirli lo u. 
d 1. B *, ce non feria per tut li uers de lauador B 3 . 

*) Da der Vers del Lavador, den icb hier mittheilen wollte, inzwi¬ 
schen in Paul Meyers Recueil d’anciens textes Paris 1874 N. 10 besser 
herausgegeben ist, als ich es vermocht hätte, lasse ich hier den Text 
hinweg. 


Digitized by LjOoq le 



Der Troubadour Marcabru. 


155 


Noch später bezeugt den Ruhm des Vers del Lavador eine 
Stelle in Flamenca, wo der berühmte Vers einfach genannt wird 
*lo vers de Marcabru 9 . (Lus dis lo vers de Marcabru V. 694). 

Die Begeisterung für die gute Sache liess Marcabru nicht 
ruhen. Er machte sich auf und zog an Alfons Hof. Da un¬ 
bekannt ist, welche Länder der vielgereiste Cercamon durch¬ 
zogen, ist Marcabru der erste Troubadour, von dem wir wissen, 
dass er über die Pyrenäen ging — ein für die Entwicklung 
der Spanischen Lyrik wichtiges Moment. 

JEmperaire per vostre prez. Er begrüsst Alfons und die 
Kaiserin mit diesem Liede, welches keinen andern Inhalt hat 
als den Wunsch, der Kaiser möge seinen Ruf der Freigebig¬ 
keit an Marcabru bewähren; dafür werde dieser des Kaisers 
Ruhm zu mehren bemüht sein. 

Emperaire per mi mezeis beginnt ein neues Sirventes, das 
Marcabru an die Spanischen Grossen richtet. Aus Neid und 
Ränken, aus Habsucht und Weichlichkeit erklärt er darin die 
friedliebende Politik der Südfranzösischen Barone. (Diez S. 44 
gab eine Uebersetzung.) Wenn sich Barselona zu Portugal, 
Navarra und Castilien halte, werde der Sieg der Christen 
sicher sein. 'Da Frankreich, Poitou und Berry sich vor einem 
einzigen Gebieter neigt, so möge er herkommen und gegen 
Gott seine Vasallenpflicht erfüllen. Denn ich weiss nicht, 
warum ein Fürst lebt, wenn er nicht gegen Gott seine Vasal¬ 
lenpflicht erfüllt/ Da Ludwig VII., auf den offenbar die 
Schlussworte gemünzt sind, noch nicht zum Kreuzzug auf¬ 
gebrochen ist, wird das Gedicht noch in 1146 oder in den 
Anfang des folgenden Jahres fallen. 

A la fontana del vergier (Diez S. 46). Diese reizende Romanze 
spielt in der Zeit, wo der zweite Kreuzzug vorbereitet wurde. 
Doch ist sie keineswegs, wie Fauriel glaubte (Hist, de la po. 
prov. II. 113), das einzige auf diesen Kreuzzug bezügliche Ge¬ 
dicht. Jaufre Rudels Gedicht Quart lo rossignols el foillos gehört 
in dieselbe Zeit. Ueberhaupt ist zu bedenken, wie wenig Ge¬ 
dichte aus der ersten Hälfte des 12. Jahrnderts erhalten sind. 

Cortezamen voil comensar. Dieses Gedicht über das Wesen der 
Höflichkeit (cortezia) wird von Marcabru dem Troubadour Jaufre 
Rudel im Jahre 1147 oder 1148 ins heilige Land nachgesendet. 


Digitized by 


Google 



156 


H. SüCHIER. 


Marcabru richtet ein Gedicht (Oimais dei esser alegrans) an 
einen Herrn von Cabreira, ein andres (Bel m’es quan la rana 
chanta) an Alegret. Beide Namen erinnern an Troubadours, an 
Guiraut von Cabreira und Alegret; es ist nicht unmöglich, dass 
sie es sind, auf die sich Marcabrus Worte beziehen. 

Gegen Schluss des Gedichtes Anjaz del chan com enans 
se tneillura spricht Marcabru sein Misstrauen gegen einen 
König Alfons aus (Alfons II. von Aragonien) und hebt da¬ 
gegen die guten Eigenschaften eines Alfons von Leon hervor. 

Mit letzterm ist wol der Sohn Ferdinands II. gemeint, der 
im Jahre 1188 als Alfons IX. seinem Vater folgte. Die Verse 

Coms de Peiteus, vostre prez s’asegura 
Et a n Amfos de sai, si gairens dura. 

Car Avignon, Proensa e Belcaire 
Te meils per seu no fes Tolzan sos paire. 

zeigen, dass es der alte Marcabru mit der Gegenpartei Bertrans 
de Born hielt, und dass das Gedicht vor 1185 entstand, wo 
Alfons II. mit Raimund von Toulouse Frieden schloss. 

Welcher Alfons mit den Worten des Geleits von Per Vaura 
freida que guida (NAmfos ab paz segurana que tenga , valors 
Vaclina) gemeint ist, ist nicht zu sagen. 

Wenn in der eben citierten Stelle des in oder nach dem 
Jahre 1180 verfassten Gedichtes Aujaz del chan ein Graf von 
Poitou angeredet und mit Lob bedacht wird, müssen wir in 
demselben Richard Löwenherz erkennen, auf den sich wol auch 
V.23—24 des Gedichtes Lo vers conums quan vei del fau beziehen: 

Qu'eu non trop un eisetz Peitau 
Que s’i atill. (Hs. Paris 1749) 

wo freilich die andern Handschriften (Vat. 5232 Paris 12473 
und 854) haben: 

Que non aug dir fors en Peitau 
Com s’en atill. 

Endlich könnte sich noch eine dritte Stelle auf denselben be¬ 
ziehen (aus Al prim comens). Sie lautet (Vat. 5232): 

61 En Castelia e vas Portegau 

On anc non fo trames salutz 
E dieus los sau 

Ist V. 62 fui oder V. 63 Mas zu lesen? 


Digitized by 


Google 



Der Troubadour Marcabru. 


157 


E vas Barcelona atretau. 

Puois lo Peitavis m'es failliiz 
66 Serai niai cum Artus perdutz. 

Die Strophe lautet nach den andern Handschriften (von Paris 
12473,854. und Cheltenham), die auch das Geleit erhalten haben: 

61 En Castelia et en Portegal 

Non trametrai autras saluz 
Mas dieus los sal 
Et en Barselona atretal. 

[Y. 65 fehlt] 

66 E neis la valor son perduz. 

En Gascoigna sai ves Orsaut 
Me dizo q'en creis uns petitz 
69 Om trobarez sTeu sui perdutz. 

Varianten der Cheltenhamer Handschrift: 61. et fehlt. — 62. tra- 
metre aquestas. — V. 66 ist wol von einem Schreiber gemacht, die Lücke 
anszufüllcn. — 69. on trobaresc se soi perdutz. 

Die letzten Verse, die ich nicht genügend zu deuten ver¬ 
mag, mögen eine Anspielung auf Marcabrus Gascognische 
Heimat enthalten. 

Brakelmann stützte seine Ansicht, es habe auch im 13. Jahr¬ 
hundert einen Marcabru gegeben (Jahrbuch 9,165), auf ein 
Sirventes, darin ein Graf von Anjou neben einem Grafen von 
Poitou genannt werde. Anjou wird nur in zwei Gedichten 
genannt (ein Graf von Anjou in keinem), welches von ihnen 
Brakelmann meinte, ist mir nicht deutlich. Beide Stellen 
sind mir räthselhaft, an beiden wird Anjou mit Spott beladen. 
(Man findet sie in den Ausgaben der Gedichte Lo vers comens 
qxian vei dd fau V. 37—42 Mahn Ged. 798. 799 und Assaz 
nies bei el temps essuich V. 41—56 in Herrigs Archiv. 51, 31.) 

Nicht minder räthselhaft ist mir die Person eines Guiscart 
oder Richart, welcher als Verstorbener genannt und mit Lob 
überhäuft wird in Pos la foilla revirola. Die Strophe lautet 
in den Handschriften Paris 856 [B 1 ] und 22543 [B 8 ]: 

60 Deu prec qu’a’n Guiscart non tola 

Lo regne celestiau, 

Qu’el fes so perque s’adola 
Lo mieihs d est segle carnau, 

60. richart B 3 . — 62 — 63. Vielleicht ist die Lesart von B l vor - 
zuziehen: quar elh fa tot so que dola. mieihs de nulh home carnal. 


Digitized by LjOoq le 



158 


H. SuCHlEK. 


Et a say laissat un her, 

55 E jamais non creyrai filh, 

S’aquest non contrapareja. 

54. tan say laysa per u ' B*. — 56. contrapaireya B 1 . 

Fauriels Angabe (hist, de la po. prov. II. 6), Marcabru sei 
der einige Troubadour, von dem wir wüssten, er habe Por¬ 
tugal besucht, wird von Braga S. 51—53 aufs neue hervor¬ 
gehoben, entbehrt aber der Begründung. 

Marcabru wird das Jahr 1180 nicht lange überlebt haben. 
Raimon Jordan von Saint-Antoni rechnet ihn im Ende des 
12. oder Anfang des 13. Jahrhunderts zu den antic tröbador } 
und Marcoat, über dessen Zeit ich nichts näheres anzugeben 
weiss, scheint in einem von Schwierigkeiten überladenen Ge¬ 
dichte (Mentre inobri eis haisei) von Marcabrus Tode als von 
etwas längst verflossenem zu reden. (Anc pois mori Marca¬ 
brus ni roilis (?), perdet del mus midz de mi nols entamem. 
Mahn Ged. 678.) 

Ich wende mich zu den noch nicht besprochenen Gedichten. 

Ben forab lui hmiz lo ric barnage. Die Vorgänge, auf 
welche sich die von Stengel in Herrigs Archiv (50, 283) her¬ 
ausgegebene Strophe bezieht, sind mir dunkel. Ich weiss 
nicht einmal, ob Biaquin ein Personen- oder Ortsname ist 
Ich gebe hier einen berichtigten Text, nicht als ob dieser 
mich befriedige, sondern nur, um auf dieses merkwürdige 
Stück die Aufmerksamkeit zu lenken. 

Cobla de Marchabrun per lo Rei Aduard e per lo rei A. 

Ben for’ab lui auniz lo ries barnage, 

En Biachi, se lo reis se sofria, 

QuEnricß fos morz davant en l’enviage 
De Jesu Crist e de santa Maria; 

5 En Alduartz a receuput l’oltrage 

El venjara, pero s’el vol so sia! 

Mais eu conosc en lui tal ardimen 
Per c’om li des lo mond enteramen, 

E non pogra om refrenar son talen 
10 Que d’aquest tort venjamen fait no sia. 

1. honiz; ric. — 2. l'lreis V Hs. lirois vgl. V. 8. — 3. qenric; mort. — 
5. alduardo; receput. — 6. el uiru per e. — 7. tan fer a. — 8. li mond. — 
9. e fehlt; om fehlt. — 10. uengiamen. 


Digitized by LjOOQie 



Der Troubadour Marcabru. 


159 


En Biaqin, lo eoms ac espaven 
Perqu’a perdut sa terra malamen. 

Mas ja veirez so qu’el fara breumen; 

Cens meill de lui cobrar no la sabria. 

11. lo cont auist spauen. — 13. ma ia ures qel. — 14. cobrar non 
cri n. 1. s. 

Estornel coil tu volada und Ges Vestomds non s’ublidu, eine 
aus zwei Theilen bestehende Romanze. Im (ersten Theile ent¬ 
sendet der Dichter einen Staar als Liebesboten, im zweiten 
bringt dieser die Antwort der Geliebten zurück. 

Uautrier josfuna sebissa. Diese pastorela ist die älteste, 
die uns erhalten ist. Brakeimanns Meinung, die Provenzalen 
hätten das Genre der Pastorelen den Nordfranzosen entlehnt, 
scheitert an der Existenz von Marcabrus pastorela und an 
der Nachricht, dass schon Cercamon pastoretas a la usanza 
antiga dichtete. Ohne Berechtigung hält Brakeimann die 
Stelle, wo in Cercamons Leben von dessen pastoretas die 
Rede ist, für aus der Luft gegriffen (Jahrbuch 9, 168). Cer¬ 
camons pastoretas waren entweder wie die spätem kunst- 
massig — dann zwingen die Worte a la usanza antiga dazu, 
die Anfänge der höfischen Dichtung weit über Wilhelm von 
Poitou hinauszuschieben — oder sie waren volksmässig, und 
dann hatten sie entschieden einen andern Character als die 
uns erhaltenen Pastorelen. Mir scheint die letztere Auffas¬ 
sung, für die sich auch Mahn klar und treffend ausgesprochen 
hat (Jahrbuch 1, 84. 85), den Vorzug zu verdienen. Wir haben 
uns diese Gedichte wol in der Art von Nitharts reien zu denken, 
an welche auch eine Anzahl Nordfranzösischer Pastorelen erin¬ 
nert 1 ). Uebrigens ist auch die erzählende Pastorele in Südfrank¬ 
reich volksmässig gewesen, wie das von Diez (Altrom. Sprach- 
denkm. S. 119) gedruckte Beispiel (Per arnor soi gai) beweist 2 ). 

Gleich den spätem Pastorelen hat auch die Marcabrus 
den stereotypen Anfang Lautrier y erzählt die Begegnung des 

J ) Vgl. Gröber, die Altfranzösischen Romanzen und Pastourellcn 
S. 19. S. 24 Anm. 30. 

*) Ich komme S. 189 auf diese Pastorele zurück. Ich sehe, dass schon 
Bartsch im Grundriss S. 36 sich für die Volksmassigkeit der Pastorele aus- 
sprach. Auch die Leys d’amors II. 392 scheinen sie für im Süden ein¬ 
heimisch zu halten. 


Digitized by LjOoq le 



160 


H. Suchikb. Der Troubadur Marcabru. 


Dichters (der Städter ist) mit einer Hirtin und zeigt im Ge¬ 
spräche der beiden deh Gegensatz der höfischen (cortes) und 
bäurischen (vila) Lebensanschauungen über Liebe und Ehe, 
worauf schliesslich in den Provenzalischen Pastorelen in der 
Regel der Ritter mit seinem Liebesantrag bei der Bäurin ab- 
fahrt, während in den Nordfranzösischen des Ritters Wünsche 
meist Erhörung finden. In Marcabrus Pastorele bilden die 
schlagfertigen schnippischen Antworten der Schäferin die 
eigentliche Pointe des Gedichts. — Einen interessanten Ver¬ 
gleich stellten Holland und Keller auf, die in dem Gelegen- 
heits-Schriftchen zum 28. August 1849. * Zur Goethe-Feier. 
Ein Lied von Marcabrun 9 Marcabrus Pastorele mit Goethes 
Edelknabe und Müllerin Zusammenhalten. 

Lanquan foülon li boscatgc. Wir haben auch ein Minne¬ 
lied von Marcabru, das einzige, das uns erhalten ist. Seine 
Einfachheit und Frische des Ausdrucks erinnert an die Ro¬ 
manze A la fontana. Das Gedicht ist gleich dieser nur in 
einer Handschrift erhalten. Characteristisch ist die Stelle, wo 
Marcabru der Geliebten droht, für den Fall dass sie sich ihn 
abwendig mache, habe er sich schon nach einer andern um¬ 
gesehen, die treu, geläutert und rein sei. 

Die ältesten Provenzalischen Minnelieder zeigen einen 
einfachen ansprechenden Ton, der überall eine Neigung zum 
Didactischen verräth. (Man vgl. z. B. Wilhelms Pos vezem de 
novel florir und Peters von Auvergne Rossignol en son repaire.) 
Von dem stolzen Selbstgefühl der ältesten Deutschen Minne¬ 
sänger liegt dieser Ton weit ab, dagegen tritt das Schmachten 
und Sehnen der spätem Troubadours schon spurenweise her¬ 
vor. Nur Marcabru blieb ganz davor bewahrt, offenbar durch 
seine kräftige Natur. Hingegen will schon Graf Wilhelm 
sterben, wenn ihm die Geliebte nicht in der Kammer oder 
unter dem Zweige einen Kuss gewährt. Er zittert um sie, die 
er mit einer Liebe ohne Gleichen liebt. Da ihr Bote ausblieb, 
kann er nicht schlafen noch lachen, bis er weiss, ob sie seine 
Wünsche erhören will. Ausgeprägt findet sich die weiche 
sehnsüchtige Liebesstimmung zuerst in Cercamons Qum Vaura 
doussa s’amar&is, und allgemein wurde sie seit Jaufre Rudel. 

Paris, 20. Juni. Hermann Suchier. 


Digitized by LjOoq Le 



Die Bibliothek des Barons Seillere. 

Beitrag zur Literatur der Amadfs-Romane. 


Die Studien zu einer neuen Ausgabe des Don Quijote 
mit Uebersetzung und Kommentar, denen ich seit zwei Jahr¬ 
zehnten meine Mussestunden widme, führten mich nothwendig 
zur Beschäftigung mit dem Amadis de Gaula und seinen zahl¬ 
reichen Fortsetzungen und Nachahmungen, als der Grundlage 
auf welcher Cervantes seinen berühmten Roman aufgebaut, und 
ohne deren Kenntniss vieles im Don Quijote unverständlich 
bleibt. Es ist hier nicht der Ort über die Ergebnisse dieser 
Arbeit zu berichten. Es sei mir nur gestattet zu bemerken 
dass sie den Nachweis geliefert haben: dass der Amadis de 
Gaula in seiner ursprünglichen Gestalt, Wales oder England 
zur Heimath hat, von da nach Nordfrankreich kam, wo er 
eine erste Umbildung und Erweiterung erfuhr, dann wahr¬ 
scheinlich im südlichen Frankreich umgearbeitet und von da 
nach Aragon gebracht wurde, wo er die Form jenes „Amadis 
in drei Büchern" gewann, welchen der Grosskanzler Ayala in 
seiner Jugend (um 1350) sich vorlesen liess, welchen der 
Dichter Pero Ferrus i. J. 1379 im Cancionero de Baena er¬ 
wähnt, der bis zur Umarbeitung Montalvos etwa 1460 — 
1470 allein vorhanden war, und von dem es nachweisbar drei 
verschiedene Redaktionen gab. Die Behauptung der Portugiesen 
dass der Amadis ihrem Lande angehöre und ursprünglich ein 
portugiesisch geschriebenes Buch gewesen, ist eine Fabel, oder 
wenn man will eine Sage, die selbst erst aus einer be¬ 
kannten Stelle in Montalvos Amadis (I. 40. Seite 94 der 
Ausgabe von Gayangos) entstanden ist, und deren Verfechter 
durch Fälschungen und beweislose Behauptungen zu ersetzen 


Digitized by AjOoq Le 



162 


Braunfklr. 


suchten was ihnen an Gründen fehlte. Wenn selbst berühmte 
deutsche Literatoren ihnen zustimmten, so ist dies nur dadurch 
erklärlich dass ihnen zur Erkenntniss der Wahrheit, die Hilfs¬ 
mittel noch fehlten die erst der neueren Forschung zugänglich 
geworden. 

Cervantes bemerkt in D. Q. I. 6 ausdrücklich: dass der 
Amadis de Gaula das erste Ritterbuch gewesen das in Spanien 
gedruckt worden. Der Kommentator Clemencin erklärt in 
seiner Ausgabe des Don Quijote I. S. 104 dieses für einen 
Irrthum, da Martoreirs Ritterroman Tirant lo Blanch (im valen- 
cianischen Dialect) bereits 1490, wie bekannt, in Druck kam. 
Dieser Grund besagt zu wenig und zu viel. Noch bis jetzt 
haben sich Exemplare von Romanen oder romanhaften Er¬ 
zählungen erhalten die früheren Druckes sind als der Tirant 
von 1490; so los trabajos de Hercules von 1483, la linda 
Melosina von 1489; von der Cronica troyana hat man einen 
Druck von 1490. Allein Clemencins ganze Behauptung beruht 
auf der, bisher von Vielen getheilten Meinung, dass die älteste 
Ausgabe des Amadis die zu Rom 1519 sei, und dass über¬ 
haupt Montalvo sein Werk nicht eher als 1492, wo er die 
Vorrede schrieb, beendet habe und folglich nicht früher her¬ 
ausgeben konnte. Aber diese Meinung hat weder innerliche 
noch äusserliche Gründe für sich. Im Verlaufe eingehen¬ 
der Studien gewann ich die Ueberzeugung dass die Ausgabe 
1519 nicht die älteste sein konnte, was mir bald auch ihr 
Titel nachwies: los cuatro libros de Amadis nuevamente 
impresos; ich konnte nicht an der Richtigkeit der Angabe des 
Cervantes zweifeln, der ja kaum siebenzig Jahre nach Einführung 
der Buchdruckerkunst in Spanien geboren wurde, sich lebhaft 
für dies neue Kulturmittel interessirte (vgl. D. Q. II. 62), 
und jedenfalls mehr über diesen bestrittenen Punkt wusste 
als die gesammten Gelehrten unserer Zeit. Nachdem sich die 
ersten deutschen Buchdrucker in Valencia niedergelassen (1474, 
vgl. Mendes, Tipografia espauola, zweite Auflage von Don 
Dionisio Hidalgo, Madrid 1861. Seite 31), konnte sicher nicht 
lange Zeit vergehen bis sie das beliebteste Buch der Halb¬ 
insel der Lesewelt zugänglicher als bisher machten. Und so 
durfte man hoffen dass von diesen frühsten Ausgaben des 


Digitized by LjOoq le 



Die Bibliothek des Barons Seillere. 163 

Amadis, vielleicht gar von einer vor-Montalvo'schen Redak¬ 
tion, sich irgendwo ein Druckexemplar, oder doch Bruchstücke 
eines solchen, einmal finden würden. 

Zur Erfüllung dieser Hoffnung ist jetzt bereits ein schöner 
Anfang geglückt. 

Gegen Ende des Jahres 1872 schrieb mir der berühmte 
Professor an der Madrider Universität, Don Pascual de Gayangos 
das folgende: 

.Entonces darö ä conocer una edicion del Amadis, Zara¬ 
goza 1508, que logre ver en 1870 en casa del librero de 
Paris, Tross, y de la cual di ligera noticia en uno de los 
nümeros del Averiguador, periödico literario Matritense*). 
Dicha edicion de 1508 no es la primera. (17. Nov. 1872.) 

Bald darauf theilte mir Gayangos mit dass der Buch¬ 
händler das Exemplar dem Baron Seillere verkauft habe, der 
Bücher solcher Art sammle, und der auch einige Jahre vor¬ 
her 'die Sammlung des Don Jose Marques von Salamanca 
gekauft habe. 

Es erschien mir von grossem Werth, dieses bis jetzt ein¬ 
zige Exemplar eines Druckes von dessen Dasein man keine 
Ahnung hatte, mit eigenen Augen sehen und untersuchen zu 
können. Doch ward mir dies erst im Februar des gegen¬ 
wärtigen Jahres möglich. Baron Seillere, der Kenner und 
Sammler, war inzwischen gestorben; aber sein Sohn Baron 
Raymond Seillere in Paris gewährte mir, dem ganz unbekannten 
Deutschen, mit freundlichster Bereitwilligksit den Zugang zu 
seiner Bibliothek, die im ehemals Montmorency'schen Schlosse 
Mello,**) an der Eisenbahn von Paris nach Beauvais gelegen, auf¬ 
gestellt ist, eine in ihrer Art einzige Bibliothek, eine Sammlung 
der seltensten Schätze altspanischer Romanliteratur. Ich glaube 
den Forschem dieses Faches einen kleinen Dienst zu leisten, 
wenn ich in dieser Zeitschrift eine kurzgefasste Uebersicht der 
hier in Rede stehenden Bücher mittheile. 


*) El Averiguador, Segundo ano, No. 25. Seguuda öpoca. 

**) Früherhiii Marlon, eine Zeit lang im Besitze der schönen Herzogin 
von Ch&tillon (spater Herzogin von Mecklenburg), der eß der grosse 
Condö geschenkt ^hatte. S. Bussy Rabutin, Histoire amoureuse des 
Gaules, öd. Paul Boiteau, S. 201 ff. 


Digitized by AjOoq le 




164 


BRAUNFRL8. 


Um zuerst von dem Hauptwerke zu reden, so enthält die 
Sammlung die bis jetzt als die ältesten bekannten drei Aus¬ 
gaben des Amadis de Gaula: die erwähnte von 1508; dann Rom 
1519, Venedig 1533; hierzu noch die von Salamanca 1575. 
Die letztere ist dadurch merkwürdig dass sie von der Ueber- 
schrift: Aqui comienza el primero libro u. s. w., eben so wie 
die Ausgabe von Alcalä de Henares 1579 die ich besitze, den 
richtigen Text*) gibt, während der Text der ersteren, durch 
Ausfallen einiger Worte, an grammatischer Fügung und Ver¬ 
ständlichkeit viel eingebüsst hat. 

Das Unicum, die Ausgabe von 1508, hat 298 bezeichnete 
Folien, und ist an Druck und Papier ein Prachtwerk. Die 
Lettern sind letra de Törtis, d. h. gothisch. Auf dem Titel¬ 
blatte, welches irrthümlich vom an gebunden ist, steht: 

C Acabanse los quatro libros del esfo^ado y muy virtuoso 
cauallero Amadis de Gaula: en los quales se hallan muy por 
estenso las grandes auenturas y terribles batallas que en sus 
tiepos por el se acabaron y vencieron y por otros muchos 
cauall’os: assi de linaje, como amigos suyos. Fueron empri- 
rnidos en la muy noble, y muy leal ciudad de Qaragoi^a: por 
George Coci Aleman. Acabaröse a XXX. dias del mes de 
Otubre. Del ano del nacimiento de nro Salvador Jesu xpo mil 
y quinientos y ocho anos. 

Darunter ein Holzchnitt, der in der Mitte, über zwei mit 
einander kämpfenden Löwen, den verschränkten Namenszug 
des Druckers zeigt, mit der Umschrift: 

C multi pacifici sint tibi: con- 
siliarius sit tibi unus de mille. 

Rechts und links füllen Santiagos und St Sebastians 
Bilder die beiden Seitenränder des Holzschnittes. 

Hierauf folgt das Verzeichniss der Kapitel nebst der üb¬ 
lichen Inhaltsangabe. 

*) Die Ausgaben von 1608, 1619 und 1633 haben: 6 corregiöle de 
los antiguos originales, que estaban corruptos 6 compuestos en 
antiguo estilo, por falta de los diferentes (1608: ymalos) escriptores; die 
von 1675 und 1579 dagegen: 6 corregiöle por los antiguos originales, 
porque estaban los nuevos corruptos 6 mal compuestos en 
antiguo estilo, por falta de los diferentes 6 malos escriptores. 
Augenscheinlich ist die erstere Lesart verstümmelt und entstellt, die 
zweite die richtige und klar verständliche. 


Digitized by 


Google 



Die Bibliothek des Barons Seillere. 


165 


Folio 1, (auf dem indessen die Nummer nicht bezeichnet 
steht,) ist das eigentliche Titelblatt. Es stellt Amadis zu 
Rosse dar, mit gezogenem Schwert, zwei Löwen im Schilde; 
das Ross führt auf dem Brustschild die Buchstaben J H S. 
Unter dem Pferde liegen drei Stücke einer zerbrochenen Lanze 
und zerstreute Theile einer Rüstung. Unter dem Bilde be¬ 
findet sich der Titel in bemerkenswerther Fassung: Los quatro 
libros del Virtuoso cauallero Amadis de Gaula: Complidos. 

Ich habe schon erwähnt dass Gayangos erklärt: dieser 
Druck „des Deutschen Georg Cossi" sei nicht der erste. Als 
Grund für diese Behauptung gab er mir an: pues Garci-Or- 
doiiez que era muy Castellano (ein Kastilier durch und durch), 
no imprimiria en Aragon. Dies hat viel für sich. Auch lag 
Medina del Campo, wo Montalvo Gemeinderath war, entfernt 
von Zaragoza, und für seine Zeit allzu entfernt als dass man 
leicht annehmen könnte, Montalvo habe dort drucken lassen. 
Einen weiteren, und wie mir scheint entscheidenderen Grund 
entnehme ich aus dem Titelblatt. Dort wird als der Inhalt 
des Buches los quatro libros, Complidos, „die vier Bücher, 
komplett," ausdrücklich angegeben. Dies Wort bedingt 
einen Gegensatz, und sonach muss man vor dieser Ausgabe 
von 1508, andere gehabt haben die nicht komplett waren, 
sonst würde das Wort Complidos keinen Sinn noch Zweck 
haben. Unter diesem „nicht Kompletten" früherer Drucke ist 
nicht zu verstehen dass sie etwa verstümmelt waren, sondern 
dass sie nur einen Th eil der vier Bücher enthielten oder 
besondere Ausgaben einzelner von diesen vier Büchern waren. 

Diese Beweisführung gelangt aber zur vollen Sicherheit 
durch die unten folgenden Bemerkungen über den Roman 
Florisando. 

Die Ausgabe des Amadis von 1509, Rom, gedruckt von 
Antonio Martini von Salamanca, mit Holzschnitten, 284 Folien, 
ist hinreichend bekannt. Ebenso die von Venedig 1533, bei Juan 
Antonio de Sabia, korrigiert (und hie und da auch willkürlich 
abgeändert) von Juan Delgado aus la Pena de Martos. Des¬ 
gleichen die zu Salamanca bei Pedro Lasso 1575, eine von 
den zweien die in diesem Jahre in derselben Stadt, und von 
den dreien die im nämlichen Jahre in Spanien erschienen sind. 


Digitized by LjOoq le 



166 


Bbainfet.s. 


Die Bibliothek des Barons Seillere besitzt, — was sich höchst 
selten oder vielleicht nirgends sonst findet, — die vollständige 
Reihe der zwölf Bücher von Amadis und dessen Nachkommen. 

Buch 1—4, Amadis de Gaula. 

Buch 5, las Sergas de Esplandian, 1525, gedruckt von 
Jacobo de Junta und Antonio de Salamanca. Sehr selten. 

1526, Burgos, Juan de Junta Florentin. 

1526, Sevilla, Juan Yarela von Salamanca. 

Buch 6, Don Florisando, „aus dem Italienischen" von 
Paez de Ribera, Salamanca 1510 bei Juan de Porras. 

Dies Buch ist in mehr als Einer Beziehung merkwürdig. 
Weder Salvä noch Gayangos haben die Ausgabe von 1510 
gesehen, und der letztere bezweifelt sogar dass eine von diesem 
Jahr existiert habe. Das Buch ist daher ein ebenso werth¬ 
volles Unicuni wie der Amadis von 1508. Wenn die Angabe 
„aus dem Italienischen" auf Wahrheit beruht, — und ich 
möchte nicht glauben dass man zu den damals üblichen 
Fiktionen vom „Uebersetztsein des Buches aus fremder Sprache", 
jemals eine so nah verwandte Sprache gebraucht und vorge¬ 
spiegelt hätte, — wenn sie also auf Wahrheit beruht, so be¬ 
weist sie dass das Original des Florisando schon einige Zeit 
vor 1510 in Italien erschienen sein muss. Jedenfalls aber 
zeigt das Vorhandensein des Florisando im Jahr 1510, dass 
sowohl der Amadis des Montalvo*) als der Esplandian geraume 
Zeit vorher gedruckt gewesen; die fünf ersten Bücher mussten 
schon ins volle Eigenthum der Lesewelt übergegangen sein, 
bevor jemand darauf verfiel das sechste Buch zu schreiben, das 
bereits Montalvo (Espl. cap. 184) versprochen aber nicht ge¬ 
liefert hatte. 

Buch 7, Lisuarte de Grecia y Perion de Gaula, von Feli¬ 
ciano de Silva, segunda vez impressa, Sevilla 1525, Jacobo 
Cromberger aleman y Juan Cromberger. Gayangos hat diese 
Segunda impresion in dem Katalog vor seiner Ausgabe des 
Amadis nicht erwähnt, kannte sie also nicht. 

*) Und zwar der Amadis des Montalvo, nicht der vor-Montalvo’sche, 
weil, wie ich an einem andern Ort nachweise, dieser mit dem Tode des 
Amadis im dritten Bache schloss, jener aber ihn weiter leben liess, um 
Fortsetzungen zu ermöglichen. Tin Florisando aber lebt Amadis noch. 


Digitized by 


Google 



Die Bibliothek des Barons Seillere. 


167 


1527, Lisboa, Unerwähnt von Gayangos. 

Buch 8, Lisuarte de Grecia y muerte de Amadis, vom 
Bakkalaureus Juan Diaz, 1526 Sevilla, Jacobo Cromberger 
aleman y Juan Cromberger. 

Buch 9, Amadis de Grecia, 1564 Medina del Campo, von 
Feliciano de Silva, Drucker Francisco del Canto, Verleger 
Benito Boyer. 

Buch 10, Florisel de Niquea, von Feliciano de Silva, 
Thl. I. II., Lisboa 1566, Marcos Borges; diese Ausgabe nur 
von Nicoläs Antonio erwähnt, von niemand bisher gesehen. 

Buch 11, Florisel de Niquea Thl. III, auch ßogel de 
Grecia genannt, von Feliciano de Silva, Evora bei den Erben 
Andres de Burgos, ohne Jahresangabe. 

Florisel de Niquea Thl. IV. Abthlg. 1. Salamanca 1551 
bei Andres de Portonariis. Thl. IV. Abthlg. 2. 1551 eben- 
daselbt. Gleichfalls von Feliciano de Silva. 

Buch 12, Silves de la Selva, von Pedro Lujan, 1563 Se¬ 
villa, Dominico de Robertis. Bisher unbekannte Ausgabe. 

(Man hat noch ein dreizehntes Buch, Esferamundi, italie¬ 
nisch von Mambrino Roseo de Fabriano. Dieser behauptet 
zwar den Roman aus dem Spanischen übersetzt zu haben, 
doch glaubt man nicht recht daran. Sodann ein vierzehntes 
Buch, Penalva, portugiesisch, von Nicoläs Antonio erwähnt* 
doch gänzlich unbekannt.) 

Salvä im Repertorio Americano IV. S. 38 zählt sämmt- 
liche Theile des Florisel zusammen als das zehnte Buch des 
Amadis, sodann den gar nicht zur Amadis-Familie gehörigen 
Lepolemo (oder el Caballero de la Cruz) als elftes, den Leandro 
el Bel als zwölftes, den Silves de la Selva als dreizehntes, 
und den Penalva als vierzehntes Buch. 

Die Seillere’sche Bibliothek besitzt ausser den genannten, 
noch eine stattliche Reihe anderer altspanischer Romane. Ich 
verzeichne sie hier als reiche Fundgrube für Sachkenner. 

Romane aus dem Kreise der Artus- und Gral-Sage: 

La demanda del sancto Grial. Con los maravillosos 
fechos de Lä^arote y de Galaz su hijo. Am Schlüsse: Aqui se 
acabe (Druckfehler) el primero y segundo libro de la Demanda 
del sancto Grial. Con el baladro del famosissimo poeta y 

Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. II. 12 


Digitized by CjOoq Le 



1G8 


BRACNKKr.S. 


nigromante . Merlin con sus profecias. Sevilla 1535. Von 
dieser Ausgabe sind überhaupt nur zwei Exemplare vorhanden, 
davon das eine hier, das andere in Edinburgh. 

Tristan de Leonis, 1528 Sevilla por Juan Cromberger 
aleman. Es enthält Hinweisung auf frühere Drucke. Eben¬ 
falls ausser diesem Exemplar, nur noch Ein anderes erwähnt. 

Romane aus dem Karls kreise: 

Carlomagno y los doce Pares, Sevilla 1554, Juan Crom¬ 
berger. So häufig auch diese Arbeit des Nicoläs de Piamonte 
(aus dem Französischen übersetzt) in alten Ausgaben vor¬ 
kommt, so ist doch die von 1554 bisher unbekannt geblieben. 

Espejo de Caballenas (d. h. Roland) Th\. I. 1545. Sevilla, 
Juan Cromberger. 

Desgleichen 1617 (^arago^a bei Pedro Cabarte. (Bei Ga- 
yangos nicht erwähnt.) Das Buch nennt als Verfasser Pedro 
La Serna, Infan^on de Carinena in Aragon. Bisher unbekannte 
Ausgabe. 

Thl. II. 1533 Sevilla, J. Cromberger. Bisher ganz unbe¬ 
kannte Ausgabe; von Brunet, nach einer Angabe von Lenglet 
du Fresnoy, nur citiert. 

Thl. III. IV. 1623 Pedro Cabarte. Bisher unbekannte 
Ausgabe. Sie nennt als Autor den Lizenziaten Marcos Mar- 
tinez aus Alcalä de Henares. Andere Ausgaben bezeichnen 
Pedro de Reynosa aus Toledo, der das Werk übersetzt habe; 
eine des zweiten Theils nennt „als Uebersetzer und Verfasser“ 
Pero Lopez de Santa Catalina. Offenbar haben sich verschie¬ 
dene Federn von Uebersetzern und Bearbeitern an demselben 
Buche versucht. 

Renaldos de Montalvan Thl. I. II. Salamanca 1526. 

Familie der Palmerine: 

Palmerin de Oliva, von einer Dame in Ciudad-Rodrigo 
(vgl. Gayangos, Discurso prelimii;ar, Seite XXXIX f.) Venedig 
1526, Gregorio de Gregoriis. 

1580 zu Toledo, Pedro Lopez de Haro. 

El caballero Platir, 1533 Valladolid, Nicolas Tyerri. Sehr 
selten. Man kennt keinen andern Druck als den von diesem Jahr. 

Romane, die sich an keinen bestimmten Kreis au- 
lehnen, und geschichtliche Romane: 


Digitized by LjOoq le 


Die Bibliothek des Baron Seliiere. 


169 


Beliams, Medina del Campo 1563, zu verkaufen bei Diego 
Despinosa. Von Gayangos nicht erwähnt. 

1564, zu Estella, bei Adriano de Amberes (d. h. von Ant¬ 
werpen.) Libro I. 

Cirongilio de Tracia, 1545 Sevilla, Jacome Crombcrger. 

Clarian de Landanis. 

Claribalte (el Caballero de la Fortuna) von Gonzalo For- 
nandez de Oviedo aus Madrid, Valencia 1519, Juan Vinao. 

Clarimundo, portugiesisch. Coimbra 1553 (bei Barreira?). 

Cristalian de Espana. Corregida y enmedada de sus ori¬ 
ginales (d. h. verfasst) von Dona Beatriz Bernal aus Valla¬ 
dolid. Alcalä de Henares 1586 auf Kosten von Diego de 
Xarainillo Buchhändler, bei Juan Iniguez de Lequerica. 

Felixmagno, 1549 Sevilla, Sebastian Trugillo. 

Felixmarte de Hircania Thl. I. von Melchor Ortega aus 
'Ubeda. 1556 Sevilla bei Francisco Fernandez de Cördova. 

Florambel de Lucea Thl. I. II. III. Sevilla, Antonio 
'Alvarez 1548. Bisher unbekannt, ein Unicum. 

Thl. IV. V. 1549 Sevilla, Andres de Burgos. Ausser 
diesem Exemplar ist nur noch eins bekannt, in welchem 
Blätter fehlen. 

Florando de Inglaterra, 1547, Lisbona, German (jfallarde. 
Auch yon diesem Buche gibt es sonst noch nur ein einziges 
Exemplar. 

Floriseo (oder el Caballero del Desierto), 1516, Valencia, 
Diego de Gumiel. — Ein Unicum. 

Olivante de Laura, von Antonio de Torquemada 1564, 
Barcelona, Claudio Bornat. 

Tirant lo Blanch (valencianischer Dialekt), Thl. I—III. 
von Juan Pedro Martorell, Thl. IV. von Marti Johan de 
Gralla, den ein alter Druckfehler Galba nennt. 1490 Valencia. 
Von dieser ersten Ausgabe des durch Cervantes (D. Q. I. 6) 
so berühmt gewordenen Romans gibt es ausser diesem, nur 
noch zwei Exemplare: im British Museum und zu Valencia; 
letzterem fehlt ein Blatt. Ich hatte bei Gayangos gelesen 
dass ein Exemplar in der Bibliothek des Kollegs der Sapienza 
zu Rom vorhanden sei, und bat einen dortigen Gelehrten, mir 
die Vorrede und die Zueignung an den König Ferdinand von 

12 * 


Digitized by UjOoq Le 



170 


Brauxfrlb. 


Portugal („molt illustre Princep e senyor Rey spectant don 
Ferrando de Portogual“, reg. 1367 —1383,) abschreiben zu 
lassen. Ich erhielt aber die Antwort: dies seltene Buch sei, 
nebst andern gleicher Art, von der päpstlichen Regierung 1862 
an Don Jose de Salamanca verkauft worden (!). Das Exemplar 
aus der Sapienza ist nun das nämliche das ich bei Baron 
Seilleres sah; noch trägt es, wie auch viele von den hier ge¬ 
nannten Romanen, den Stempel der Alessandrina. So ist man 
in Rom mit den Literatursch ätzen verfahren, wenn sie nicht 
von Bedeutung für die Machtansprüche des Stuhles Petri 
waren. 

Yaleriano de Ungria Thl. I, von Dionisio Clemente. Das 
Buch ist mit dem oben verzeichneten Clarimundo zusammen - 
gebunden. Es gibt ausser diesem Exemplar nur noch zwei; 
beide sollen nicht vollständig sein. Eine italienische Ueber- 
setzung von Pietro Lauro, Venedig 1558 bei Pietro Rosello, 
hat drei Bände. (Gayangos a. a. 0. Seite LXXVII.) Das 
Original hatte vier Theile. 

Triumpho de los Nueve de la Fama, Barcelona 1586, 
Pedro Malo, Verleger Balthasar Simon. 

La Corönica troyana, aus dem Italienischen des Guido 
de Colönna von Pedro Niiiiez Delgado, 1519, Sevilla, Jacobo 
Cromberger. 

Cronica del Rey Don Rodrigo, 1587 Alcalä de Henares, 
Juan Gutierrez Ursino. Gayangos kennt diese Ausgabe nicht, 
verzeichnet hingegen eine andere aus demselben Jahre, zu 
Sevilla, Juan Gracian. 

Auch ein deutsches Buch fand ich in der Sammlung, 
es enthält zwei Erzählungen: Olivier und Artus, Valentin 
und Ornes, Basel 1521, Adam Peter von Langendorff. 

Wie dies Verzeichniss nach weist, enthält die Sammlung 
des Barons Seillere lauter Seltenheiten, darunter nicht wenige 
die überhaupt nur in dieser, und sonst nirgends sich finden. 
Literarhistorische Merkwürdigkeiten ersten Ranges, wie der 
Amadis von 1508, der Florisando von 1510, Florambel, Flo- 
riseo, Beliams, Tirant lo Blanch von 1490, würden jeder 
Nationalbibliothek zur höchsten Zierde gereichen. Der ver¬ 
storbene Baron Seillere und sein Sohn haben sich in der 


Digitized by LjOoq Le 


Die Bibliothek des Barons Seillere. 


171 


Tbat grosse Verdienste um die altromanische Literatur er¬ 
worben: jener, dass er eine Sammlung angelegt, deren grosse 
Kosten sonst nicht leicht ein Privatmann auf sich zu nehmen 
pflegt; dieser, dass er die ererbten Bücherschätze mit ein¬ 
sichtiger Pietät pflegt und der Forschung gern zugänglich 
macht. 

Zum Schlüsse noch eine Bemerkung zur Literatur des 
Amadis de Gaula und Esplandian. Montalvos Name als Ver¬ 
fasser oder Bearbeiter findet sich gewöhnlich in der Form 
Garci-Ordonez de Montalvo (Garcia Sohn des Ordono von 
Montalvo). So hat ihn die Ausgabe des Amadis zu Rom 1519, 
zu Venedig 1533, zu Salamanea 1575, zu Alcalä de Henares 
1579. Als aber Gayangos die Ausgabe zu Zaragoza 1508 
auffand, war er hoch erstaunt dort den Namen Garci-Rodri- 
guez de Montalvo zu sehen. Er legte sich das als einen 
Schreib- oder Druckfehler aus, der daraus entstanden sei dass 
die Italiener Montalvos Namen Ordognez schreiben, so dass 
eine Verwechslung mit Rodriguez leicht gewesen sei. Dies 
liesse sich hören und wäre glaublich, wenn sich die Form 
Rodriguez in einem italienischen Drucke, etwa in dem zu 
Rom gezeigt hätte; aber gerade in diesem steht Ordonez. Und 
man wird nun mit Recht sagen dass die italienische Weise 
den Namen zu schreiben, sicher nicht auf die Setzer zu Zara¬ 
goza 1508 Einfluss gehabt haben kann; denn wenn es selbst 
vor 1508 eine italienische Uebersetzung des Amadis gegeben 
hätte, so ist es doch nicht denkbar dass diese den spanischen 
Setzern als Buchtext vorgelegt wurde. 

Die Schreibart Rodriguez besteht also für sich selbständig, 
und zwar in dem frühesten der bis jetzt aufgefundenen Drucke. 
Dazu kommt aber dass es noch eine andere gibt. Alle drei 
Ausgaben des Esplandian, die sich auf Schloss Mello bei Baron 
Seillere vorfinden, haben den Namen Garei-Gutierrez de 
Montalvo. Von diesen Ausgaben hat Gayangos dem Anscheine 
nach zwei, sicher jedoch eine in Händen gehabt, und es ist 
bedauerlich dass er unterlassen hat sich die dort stehende Form 
des Namens anzusehen, und dergestalt die Lesewelt seiner 
Beurtheilung und Kritik dieser merkwürdigen Varianten be¬ 
raubt hat. 


Digitized by LjOoq le 



172 


Brauxkels. Die Bibliothek des Barons Seillerc. 


Hiernach erklärt es sich denn auch, wie so Barbosa 
Machado in seiner Bibliotheca Lusitana (III. S. 775 ff.) in den 
Irrthum verfiel zu sagen: Os Castelhanos a (nämlich a Historia 
de Amadiz de Oaula) traduciräo no seu idioma sem declarar o 
Author, como foräo Garci Gutierres de Montalto, e Garci 
Gordones de Montalto. Wenn also Barbosa allerdings einen 
Grund hat zwei verschiedene Namen anzugeben, so beweist er 
doch selbst wieder dadurch dass er zwei verschiedene Bear¬ 
beiter angibt, denen beiden er den Zunamen Montalto ertheilt, 
und dass er aus Ordofiez die nirgends erscheinende Form 
Gordones macht, er beweist, sage ich, dass er niemals ein 
Exemplar des spanischen Amadis angesehen hat, und auf 
Hörensagen und auf Angaben Dritter über Dinge urtheilt die 
ein gründliches Studium erheischen. Es ist dies übrigens die 
Mauier, wie bisher alle Portugiesen, von Ferreira an bis auf 
die neuesten Innocencio Francisco da Silva (Dicc. bibliograph. 
portuguez T. VII. Seite 405 ff.) und Theophilo Braga in der 
Rivista di filologia romanza (I. Seite 179 ff.) über die portu¬ 
giesischen Ansprüche auf den Amadis geschrieben haben: 
weder eingehende Forschung noch Kritik, dafür aber beweis¬ 
lose Behauptungen, ewige Widersprüche, falsche Deutungen 
und hochmüthige Phantastereien. 

Frankfurt a/M., im April 1874. 

Di*. Ludwig Braunfels. 


Digitized by LjOoq le 



Nachlese auf dem Gebiete romanischer Etymologien. 

I. 

Bei der Schwierigkeit, welche manche romanische Wörter 
der Erforschung ihrer Ableitung entgegenstellen, darf man 
sich nicht verwundern, dass es auf diesem Gebiete noch gar 
viel zu thun gibt, und ebenso wenig mit diesem oder jenem 
Lösungsversuche deshalb zurückhalten, weil er möglicherweise 
ein verfehlter sein könnte. Wir glauben daher keinen Tadel 
befürchten zu müssen, wenn wir im Nachstehenden versuchen 
zu dem anerkanntemassen so vortrefflichen Etymologischen 
Wörterbuche der romanischen. Sprachen von Friedr. Diez, welches 
in den Jahren 1869 und 1870 in dritter Auflage erschienen 
ist, einige Notizen und Nachträge zu liefern. 

Wir lesen daselbst Th. I. S. 33: „Arnia it., arna sp. 
cat. Bienenkorb, fehlt pg. Unbekannter Herkunft: Entstellung 
aus alveare wäre zu stark. Einigermassen erinnert es an' 
gael. ärcan Korkholz : beide Bedd. Korkholz und Bienenkorb 
umfasst auch sp. corcha und pg. corti<;o. 11 — Arnia wird 
aus dem latein. aranea entstanden sein und ursprünglich ein 
Behältniss für Seidenumrmer bezeichnet haben. Dass nämlich 
der Seidenwurm im Spätlateiü aranea hiess, ersieht man aus 
den Erklärungen des von Hildebrand edirten Pariser Glossars*) 
p. 15: Aranea, bambis (=bombyx). p. 27. Bambus, aranea, 
zu welchen der Herausgeber nicht blos übereinstimmende 
Aussagen anderer Glossare, sondern auch die bei Plinius H. 
N. XI. 26 ersichtliche Vergleichung beigebracht hat: Ex hoc 
in sex mensibus bombyx. Telas araneorum modo texunt 

*) Glossarium Latinum biblioth. P&risinae antiquissimum saec. IX. 
Descripßit, prim, cd., adnotatt. illustravit G. F. Hüdebrand. Goetting. 1854. 


Digitized by LjOoq le 



174 RÖXSCH. 

ad vcstcm. In einem gleichalterigen Münchener Glossar*) scheint 
aranea geradezu für das betreffende Behältniss selbst zu 
stehen, p. 3: bombices vermes unde sericum fit in aranea. 
Aller Wahrscheinlichkeit nach hat das ital. arnia ursprüng¬ 
lich dieselbe Bedeutung gehabt und ist dann von dem Seiden - 
würmerstook auf den Bienenstock übertragen worden, was um 
so leichter geschehen konnte, da Plinius H. N. XI. 25 den 
wachsbereitenden ßopßvkiog mit zu den bombyccs gerechnet 
hatte. 

Kann das ital. gabbo, Spass, Spott (I. 193) nicht auf 
Gabba, den Namen eines bei Juvenal und Martial vorkommen¬ 
den Witzboldes zur Zeit des Tiberius, zurückgeführt werden? 

Bei der Besprechung des gemeinromanischen gamba 
heisst es I. 199: „Gamba für ungula bei Yegetius R. V. ist 
ein unclassisches Wort“. Allerdings pflegt gamba in den 
lateinischen Wörterbüchern durch Huf erklärt zu werden; wir 
können uns aber von der Richtigkeit dieser Angabe nicht 
überzeugen. Man sehe die bezüglichen Stellen in der Mulo- 
medicina des Vegetius nach, I. 27: Si laecae in gambis 
fuerint aut aliquis dolor coxae vel gambae, sanguis detra- 
hatur gambis: sunt enim venae a visceribus descendentes per 
gambas interius, quas medias propter vicinam mixturam nervo- 
rum caute transverso flebotomo percuties .. 1.56: equus.. priores 
•et posteriores ungulas impingit et aliquando vel cadit vel sic 
offendit ut cadere videatur, post quod admonitus iniuria, tollit 
altius crura et inflexione geniculorum atque gambarum 
molliter vehit, — und man wird erkennen, dass gamba nicht 
den j Ruf, sondern das zwischen Huf und Schienbein befind¬ 
liche Gelenk, die Fessel, bezeichnen soll. Mag nun schon im 
Römischen oder erst späterhin die Bedeutung auf den Theil 
des Beines über dem Hufgelenke ausgedehnt worden sein, ohne 
Zweifel haben wir das ital. und spanische gamba nebst dem 
französ. jambe, welchen Ausdrücken die ausschliessliche Be¬ 
deutung Schienbein zukommt, für identisch mit jenem gamba 
der römischen Volkssprache zu halten. 

*) Ein latein. Glossar des 9. Jahrh. aus Cod. lat. Mon. 6210 berausg. 
von Georg M. Thomas. München 1868. 


Digitized by L^ooQie 



Nachlese auf dem Gebiete romanischer Etymologien. 


175 


In dem ital. ghiado I. 208 = äusserste Kälte (prov. glay 
Schrecken, catal. Erstaunen) darf man wohl ein Derivatum des 
latein. gelari erblicken, das die Bedeutungen des Gefrierens 
und (bei Juvenal und Lucan) des Erstarrens vor Angst, Furcht , 
Schrecken in sich vereinigte. Die Form ghiado scheint keine 
Schwierigkeit zu verursachen; nach Syncopirung des kurzen e 
wurde gl (wie z. B. in ghiotto) zu ghi. Die Composita 
agghiadarc und esglaxj weisen auf aggclatare und exgelare zurück. 

Isidorus Origg. X. 180 erklärt mancus durch manu 
ancus [die Vulg. fügt hinzu: vel manu cassus ]. Ungeachtet 
ihrer Wunderlichkeit hat es doch den Anschein, als müsse 
man diese Erläuterung den von Diez I. 258 angeführten 
Substantiven magagna, mangagna Gebrechen, mehaing Ver- 
stümmelung etc. zu Grunde legen. Für ancus finden sich in 
dem Glossar des Labbäus (Lutet. Paris. 1679. I. 12) folgende 
Bezeugungen: Ancus , mancus, xvkkog, koQÖog. Ancus, avtvl;, 
denen man, weil die alten Römemamen sämmtlich irgend eine 
Bedeutung gehabt haben werden, die Möglichkeit ihrer Ueber- 
einstimmung mit weit zurückgehenden Sprachtraditionen nicht 
streitig machen wird. Uebrigens könnte mangagna auch von 
mancus allein, mit Hilfe der Adjectivendung - onius , gebildet 
sein. 

Bezüglich des ital. sortire, franz. sortir hat sich Herr 
Prof. Diez für die von Menage und Frisch aufgestellte Ab¬ 
leitung entschieden, nach welcher es aus surrectire hervor¬ 
gegangen sein soll. Wir möchten die Frage aufwerfen, ob 
nicht, da diese Zusammenziehung doch unstreitig eine sehr 
gewaltsam wäre, vielmehr an das näher liegende exorior, 
exortus zu denken sein würde. In dem Participialverbum 
exortire wurde die Präposition ex abgeworfen und durch 
anlautendes s ersetzt, ein Vorgang, der in zahlreichen Bildungen 
hervortritt, vgl. scarso aus excarpsus , stranio aus extraneus , 
scampare aus txcampare , sgurare aus exeurare , spaventarc 
aus expaventare, stordire aus extorpidire. Auch die den romani¬ 
schen Formen zukommenden Bedeutungen schliessen sich eng 
an das Stamm wort an; denn ausgehen , sprossen , hervorquellen 
gehen insgesammt Hand in Hand mit den verwandten Be¬ 
griffen des Hervorkommens , Hervorbrechens (vgl. bei Livius; 


Digitized by LjOoq Le 



176 


Ron sch 


omnes exorti, Alle brachen hervor ) und Aufgehens, zu deren 
Bezeichnung das römische exoriri diente. 

II. 17: „Cänova Vorrathskammer, Weinkeller, sard. canava; 
bereits in den Isidor. Glossen canava 'camea (camera) post 
coenaculum’, auch canipa, s. Ducange und Graff IY. 452. 
Woher aber?" — Die ausführlichste und gründlichste Beant¬ 
wortung dieser Frage findet man in einer neuerdings erschienenen 
archäologischen Inauguraldissertation von J. P. Jörgensen*). 
Bei den Römern hiess canaba zunächst eine Weinschenkc ; 
dies bezeugen die Inschriften 466, 7 bei Gruter, 30 u. 4077 
bei Orelli, ingleichen Augustinus Serm. 61 de temp. — Ferner 
führten diesen Namen aus Steinen, Kalk und Sand aufgeführte, 
mit Ziegeln gedeckte Hütten in der Stadt Rom (Marini atti 
arv. p. 257 sq. 423. Fca framm. d. fast. CXXV—CXXVII). 
Sodann in den Provinzen hiessen so ceUae promptuariae et 
iabularia ncgotiatorum (Orelli 7007), in deren Nachbarschaft 
oft Dörfer und Ansiedelungen errichtet waren (Orelli 6803); 
endlich neben dem Lager einer römischen Legion errichtete 
Hütten, in welchen Marketender, Trossknechte, handeltreibende 
Veteranen und römische Bürger sich aufhielten (Renicr Inscr. 
de Troesmis p.20 sq., Gruter 73, 9. Orelli 3798). 

Das ital. Subst. frusco dürres Reisig an Bäumen , dessen 
Abkunft bei Diez H. 32 als fraglich hingestellt wird, ist wahr¬ 
scheinlich vom latein. frutex, fruticis, welches Zweig oder 
Gesträuch bedeutete, herzuleiten. Daraus bildete sich fruticio, 
dessen syncopirte Form frutcio aber verwandelte sich in 
frusco. Das Deminutivum fruscolo ist unmittelbar aus dem 
letzteren hervorgegangen. 

Gleichwie der im Lateinischen üblich gewesene Ausdruck 
für die Mandeln am Halse tonsilla als Deminutivum von 
toles , Kropf eigentlich s. v. a. Kröpfchen bedeutete, vgl. Isidor. 
XI. 1, 57: Toles Gallica lingua dicuntur, quas vulgo per 
deminutionem toxillas [tusillas vulg.] vocant, quaein faucibus 
turgescere solent, — so wird unseres Erachtens auch das ital. 
gavigna oder gavina = Halsdrüsc , Mandel (bei Diez II. 34) von 
einem mit dem französ. jabot Kropf verwandten Substantivuni 

•) De Municipiia et Coloniis aetate imperatorum Romanorum ex 
Canabi8 legionum ortis. Berolini 1871. 


Digitized by L^ooQie 



Nachlese auf dem Gebiete rcmam&cher Etymologien. 177 

abzuleiten sein und mithin ursprünglich die Bedeutung Kröpf¬ 
dien gehabt haben. 

II. 60: „Russare schnarchen. Das gleichbed. ahd. ruzzön 
hätte ital. ruzzare ergeben müssen, aber Herkunft aus einer 
späteren Form russen Schmeller III, 138 darf vermuthet 
werden." — In gleicher Bedeutung erscheint ronchissare bei 
Labbäus 1.161: ronchisso, qB yxen. Dieses könnte, zu ronsare 
zusammengezogen, schliesslich durch Assimilation zu rossare 
und durch Vokalverdunkelung zu russare geworden sein. 

Bei briscar span, catal. Seide mit Gold - oder Silberfäden 
durdnvoben II. 110 wirft Diez die Frage auf, ob es etwa — 
altfr. broissier. Wir unsererseits möchten daran erinnern, 
dass im Alterthume die bezeichnete Kunstfertigkeit vornehm¬ 
lich den Plirygiern beigelegt wurde und dass demzufolge 
phrygio der Goldstidcer hiess (Isidor XIX. 22, 22). Wie alt 
diese Bezeichnung war, erhellt aus Nonius Marcellus, der p. 
3 (Ausg. v. Merder) sie aus Titinnius, Plautus (Menaechm. 
III. 2, 4) und Varro belegt; auch bei Apulejus de Magia 33 
und bei Tertullian de Idolol. c. 3 kommt dieselbe vor, während 
gestickte phyrgische Kleider von Virgil Aen. III. 484 und 
von Plinius H. N. VIII. 74 erwähnt werden. Daraus lässt 
sich muthmassen, dass die Thätigkeit des solche Kleider ver¬ 
fertigenden TCouuXrris von den Römern mit einem aus dem 
Namen des betreffenden Volkes gebildeten Zeitworte benannt 
worden ist, mag nun dieses phrygizare oder phrygissare 
gelautet haben. Je älter dessen Etymon war, desto mehr 
konnte mit dem Erlöschen der Erinnerung an seine Ab¬ 
stammung das Derivatum in der Form sich verändern, so dass 
der Anlaut zu b verhärtet und der zweite I-Laut syncopirt 
wurde, wodurch dann unter gleichzeitiger Umstellung von gs 
zu sc die spanische Form briscar entstand. Dass aus dem¬ 
selben Stammworte auf französischem Boden broissier ent¬ 
stehen konnte, rechnen wir beim Hinblicke auf anderweitige 
Uebergänge des ig in oi nicht zu den Unmöglichkeiten. 

Zu den portugiesischen Formen coriscar blitzen und 
corisco Blitz bemerkt Diez II. 120, dass sie sich nur von 
coruscare herleiten lassen, wenn auch i für u gegen alle 
Regel sei. Wir brauchen jedoch eine solche Regelwidrigkeit 


Digitized by LjOoq le 



178 


RÖN8CH. 


für die romanische Voealisirung niclit anzunehmen; denn das 
i war schon in der rustiken Latinität vorhanden, von welcher 
in den vorhieronymianischen Bibelübersetzungen vielfache 
Zeugnisse auf uns gekommen sind. So lesen wir z. B. in 
dem wahrscheinlich aus dem 6. Jahrh. n. Chr. stammenden 
Evangeliencodex von Cambridge Matth. 24, 27: sicut enim 
scoriscatio [tj aCtQaniq] exit ab Oriente. Die an diesem Worte 
wahrnehmbare Prosthese eines s vor c findet sich ebenda¬ 
selbst in folgenden Stellen, Luc. 9, 29: vestimenta eius alba 
scoruscantia [6 tgatiGgog . . £%ccöT()d7tT<öv]. 17, 24: sicut enim 
scoruscus qui scoruscat [r] döTQa7Ctj rj atizQdmovGa] de 
sub caelu scoruscat, und aus ihrem Gebräuchlichgewesen¬ 
sein im Vulgärlatein können wir uns das Auftreten des An¬ 
lautes s in dem — von Diez a. 0. miterwähnten — siciliani- 
schen surruscu Blitz erklären. Dass es übrigens in jener 
Latinität ein Subsi coruscus (nach der 4. Declin.) wirklich 
gegeben hat, ersehen wir nicht blos aus dem dritten der 
obigen Citate, sondern auch aus 2 Stellen des nur lateinisch 
vorhandenen vierten Esdrabuches, nämlich 6, 2: antequam 
splenderent nitores coruscuum [so cod. Sängerin.]. 10, 25: 
facies eins fulgebat valde subito et species coruscus [= dGrpanrjs] 
fiebat visus eius [so in den codd. Sangerm. Dresd. Turic. u. 
in der Vulg.]*), ingleichen heisst es in der Vita Aridii (bei 
Mabillon Veter. Analecta p. 204): crebrius micat coruscus 
e caelo. 

II. 152: „Anderes Ursprunges [als das spanische mana 
Arglist ] ist doch wohl das ital. manna, span, maiia Bündel 
z. B. Flachs, Reiset', Verb. ital. ammannare, ammannire 
in Büschel thcilcn, überhaupt Zusammentragen, ordnen, an das 
gael. mam Handvoll (Plur. maini) erinnernd, womit schon P. 
Monti das comaskische man zusammenstellt.“ — Auch hier 
ist lateinischer Ursprung anzunehmen. Das Vulgärsubstantiv 
manua, welches s. v. a. manipidtis bedeutete, findet sich bei 
dem unbekannten Verfasser der Schrift De vita christiana 
[opp. Augustini VI. p. 187 ed. Benedict.] in der Latinisirung 
der alttestamentlichen Stelle Deuteron. 24, 19: et oblivisceris 


*) Ygl. Hilgenfeld, Messias Jndaeorum. Lips. 1869 . p. 130 . 160 . 


Digitized by UjOOQie 



Nachlese auf dem Gebiete romanischer Etymologien. 


179 


manuam [für das griechische dgayga der Septuaginta] sowie 
bei dem Scholiasten des Juvenalis VIII. 154: manuae foeni; 
nicht minder im Glossar des Labbäus I. 112: „Manua, ÖQccygcc. 
Manuae, deögca“, — im Amplonian. 352, nr. 9: „manua 
manipula“ — und in den Glossen des Kero: ma nua, picrift 
[vgl. Diefenbach's Nov. Glossar. Frankf. a. M. 1867. S. 246]. 

Das span, quilma Getreidesack, Mehlsack, (Diez II. 169: 
„unbekannter Herkunft“) kann vielleicht auf das in den Digesten 
in gleicher Bedeutung vorkommende culeus zurückgeführt 
werden. Aus dem abgeleiteten culeamen konnte quilma 
ebenso gut sich bilden, wie costuma aus einem lateinischen 
consuetumen hervorgegangen ist (I. 142). Wurde das radi- 
cale u archaistisch und rustik wie ü gesprochen, so würde 
dessen späterer Uebergang in i um so näher gelegen haben. 

Wenn das span. u. portug. rebentar, reventar bersten 
II. 172 vom latein. ventus abgeleitet wird, so gibt dazu die 
Form gewiss volle Berechtigung; da aber die Bedeutung zu 
widerstreben scheint, dürfte da nicht an lateinisches crepare, 
das Stammwort des französ. crever, gedacht werden? Man 
verlängerte das Wort durch Einschaltung des ent, weil man 
an repente dachte, als ob bei der Bezeichnung des Vor¬ 
ganges das Merkmal der Plötzlichkeit bestimmend gewesen 
wäre, und warf deshalb auch das anlautende c ab. 

II. 179: „Sima span. Höhle, Grobe ; unermittelterHerkunft . u 
— In Anbetracht, dass das Volkslatein in beibehaltenen 
griechischen Wörtern den Diphthong ol nicht selten durch 
den I-Laut wiedergegeben hat (so steht z. B.* in dem alt¬ 
testamentliehen Codex des Grafen von Ashbumham*), der nicht 
in den Buchhandel gekommen ist, für olipt Levit. 5, 11 yfi, 
ibid. 6, 20 u. 7, 2 yphi), sowie dass anlautendes c oft in s 
übergegangen ist, leiten wir sima vom griechischen xoiXccöga 
Höhlung ab: cilasma, cilama, cilma, sima. Sollte damit 
das von Diefenbach a. 0. S. 339 angeführte sima in Verbindung 
zu bringen sein? 

*) Librorum Levitici et Niuneromm yersio antiqua Kala e codicu 
perantiquo in bibliotheca Ashbumhamiense conservato nunc primuiu 
typis edita. Londiu. 1868. Fol. 


Digitized by LjOoq Le 



180 


Rönsch. 


II. 209: „Atelier franz. Werkstätte = provenzal. astelier, 
span, a still er o (von hastä) Gestell zum Aufbeivahren der Lanzen, 
zunächst wohl Gestell für [das Handwerksgcräthe, daher Werk- 
stätte .... Neuprov. astelier, astier Feuerbock d. i. Gestell 
zum Auflegen des Holzes.“ — Mit dieser Ableitung von hasia 
kann ich mich nicht einverstanden erklären; ist ja doch das 
zwischen die erste und letzte Bedeutung eingeschobene Mittel¬ 
glied nur ein supponirtes, und klafft nicht zwischen den zwei 
Begriffen: ' Gestell für das Handwerksgcräthe 9 und * Werkstättc 9 
noch ein gar weiter Raum? Nach meinem Dafürhalten 
entspricht das der ursprünglichen Form am nächsten gebliebene 
prov. astelier buchstäblich einem lateinischen astularium. 
Für assula Span, Splitter .tritt in den Handschriften sehr 
häufig astula auf. Vossius*) bezeugt diese Form aus einem 
Gedichte des Paulinus: Yicit brevis astula flammam, und 
aus der von Beda verfassten Yita S. Felicis §. 16: Sumtam 
de ligno Dominicae crucis non grandem astul am misit in 
medium incendii furentis. Ebenso kommt sie in 2 Stellen des 
Isidorus vor, Origg. XIX. 19, 12: Ascia ab astulis dicta 
quas a ligno eximit. XVII. 6, 26: Astula fal. hastulaj a 
tollendo nuncupata [add. vulg.: quasi abstula], fomes est 
astula quae ab arboribus excutitur recisione aut hastulae 
ambustae aut ligna cavata . . .Diez selbst erwähnt sie ander¬ 
wärts (I. 35) unter dem Beifügen, davon komme span, astilla, 
altfranz. astele Splitter . Wie aus auricula sich auricularium 
= franz. oreille*' gebildet hat, so astularium = prov. 
astelier aus astula; im Französischen hat sich ätelier zu* 
atelier abgeschliffen, während in der secundären Deminutiv¬ 
bildung attelle Beinschiene der Circumflex durch die Ver¬ 
doppelung des t ersetzt wurde. Ist nun das charakteristische 
Kennzeichen einer Werkstätte nicht sowohl das ungebraucht 
dahangende Handwerksgcräthe, als vielmehr der von lebens¬ 
voller Menschenthätigkeit zeugende Span oder Splitter, der 
Abgang von einem unvollendeten Werkstücke, an dem noch 
gearbeitet wird, so muss man gestehen, dass die Sprache zur 

*) Gerardi Joann . Vossii de Vitiis sermonis et gloasematis latino- 
harbavis libri quatuor. Amstel. 1G45. p. 3G0. 


Digitized by t^ooQie 



Nachlese auf dem Gebiete romanischer Etymologien. 181 

Bezeichnung eines derartigen Arbeitsraumes kaum eine 
glücklichere Wahl treffen konnte, als indem sie den Ausdruck 
astularium bildete; denn astula hiess bei den Römern eben 
jeder Abspalt von Holz, Stein oder Marmor, insbesondere 
wurden die bei der Bearbeitung des letzterwähnten Stoffes ab¬ 
gehenden Stücke so genannt, vgl. Vitruv. Archit. VII. 6: 
Quibus autem locis hae copiae non sunt, caementa marmorca 
sive assulae dicuntur, quae marmorarii ex operibus deiiciunt. 
Dass es aber mit dem römischen Sprachgebrauche durchaus 
im Einklänge stand, der Bildungsform auf arium eine locale 
Bedeutung zuzuweisen, ergibt sich z. B. aus tabularium und 
vigiliarium, während aus dem anderweitigen Gebrauche des 
Wortes astula*) hervorgeht, wie das neuprov. astelier zu 
der Bedeutung Feuerbock gelangen konnte. 

II. 239: „Brouailles franz. Eingeweide der Fische und 
Vögel, buchstäblich das Wort der Isidor. Glossen burbalia 
'intestina’, seinem Ursprünge nach schwer zu beurtheilen.“ — 
Bei Labbäus I. 191. 245 ist aus dem Cyriirschen Glossar an¬ 
geführt: 'Ubajbalia, %okuds$, tu ivrega, — Sangerm.: vubalia.’ 
Offenbar sind beide Wörter corrumpirt,— wenn aus bulbalia 
oder vulbalia, so könnte man vermuthen, aus vulva, das 
auch bulba geschrieben wurde, sei das Adjectiv vulvalia ge¬ 
bildet worden. 

Dass franz. craindre aus latein. tremere entstanden ist 
(II. 266), halten wir wegen des anlautenden c und wegen der 
Schreibung mit a nicht für wahrscheinlich; dieses würde wohl 
eher das ebenso euphonische treindre ergeben haben. Darf 
man vielleicht an eine Zusammenziehung aus crinem erigere 

*) Plin. H. N. XVI. 12 (23): Nec corpori ipsi parcitur, ut in caeteris, 
quoniam astula in fructu est. XXIX. 2 (9): Alii assulis tedae subjectis 
et subinde interstratis oleo aspersam aecendunt. — Plin. Valerian. d. 
Re medica I. 39: Tedas pingues in astulas concides. — Cels. d. Me die. 
V. 26, 36: Eademque offensa etiam in filicis astula est. — Festus s. v. 
assulae: Fomites sunt assulae ex arboribus, dum caeduntur, excussae. 
— In der Stelle Senec. Natur. Quaest. II. 31, 2: omnium percussarum 
arborum contra fulmina h astul ae surgunt, haben manche Lexikographen, 
durch die rustike Aspiration verleitet, das Wort hastnla durch kleinen 
Zweig erklärt, während es die in Folge des Blitzstrahles emporstehenden 
Holzsplitter am Baume bezeichnet. 


Digitized by L^ooQle 



182 


Rönscii. 


(crincre craindre) denken, welche sich mit dem bei Labbäus 
I. 85 doppelt bezeugten: horripüatur , dpatorp^r; horripilo , 
oQd'OTQixico , vergleichen Hesse? Oder könnte craindre etwa, 
da die Römer animuni , pectus angere zu sagen pflegten, aus 
cor angere entstanden sein (vgl. das Plautinische cördolium ), 
ähnlich wie fraindre aus frangere , plaindre aus plangere ? 

II. 297: „Estrun prov. trotzig , ungestüm , auch Subst.; 
desgl. Part, estrunat hitzig.“ — Das Etymon ist wahrschein¬ 
lich oestrus, Viehbremse , oforpog, durch deren Stich die 
Thiere in Wuth versetzt werden. 

Im Edictum Diocletiani de pretiis rerum vom Jahre 303 
n. Chr. kommt das Bothieildpi'et unter der Bezeichnung cervina 
(f.) vor. Neben diesem Worte konnte füglich auch cervarium 
in gleicher Bedeutung vorhanden sein, und auf dieses möchten 
wir das französ. gibier Wildpret (Diez II. 320) zurückführen, 
indem wir glauben, dass aus cervarium zunächst cervler, 
aus diesem aber durch Anformung an cibarium, weil in 
früheren Zeiten die Erträgnisse der Jagd das vornehmste 
Nahrungsmittel ausmachten, cibier und dann gibier gebildet 
wurde. Umgekehrt hat im Portugiesischen das aus venatus 
Wildpret hervorgegangene veado (II. 190) die Bedeutung Hirsch 
erlangt. 

II. 350: „Jachere franz. Brachfeld , alt gachiere, 
gaschiere, picard. gaquiere, ghesquiere, auch garquicre 
. , . mittellat. gascaria (12. Jahrh.). Woher? Man hat 
vacaria dafür aufgestellt, vom lat. vacare, also miissig liegen¬ 
des Feld , aber lässt sich franz. j so leicht auf lat. v zurück¬ 
leiten? überdies scheint s kein blosser Einschub. Auch die 
celtischen Sprachen, worin man das Wort zunächst sucht, 
verweigern es.“ — Der zweite Bestandtheil des Wortes scheint 
das latein. area Fläche, Feld fläche zu sein; als ersten könnte 
man cassa vermuthen, also cassa area (aria) = leere , er¬ 
traglose Fläche , was auf ein Brachfeld gut passen würde. Da 
jedoch in allen obigen Formen ein c vorhanden oder vertreten 
ist, so wird man auf casca area = uralte [d. h. in volks¬ 
tümlicher Uebertreibung s. v. a. durch mehrjährige Benutzung 
ausgebaute und erschöpfte'] Feldfläche geführt, welcher Bezeichnung 
übrigens auch der derbe Humor des Landwirtes nicht fehlen 


Digitized by LjOoq le 


Nachlese auf dem Gebiete romanischer Etymologien. 


183 


würde, wenn man voraussetzen könnte, area sei hierbei in 
der Bedeutung Glatze angewendet worden, in der es bei Celsus 
und Martial wirklich vorkommt. Zu dem Uebergange des 
anlautenden c in fanz. j würde jante aus cames (II. 351) ein 
Analogon darstellen. 

Yon den Römern wurden diejenigen Barbaren, welche 
sich freiwillig ihrer Herrschaft unterworfen hatten, Laeti 
genannt. Das ihnen zur Cultur angewiesene, bis dahin unan- 
gebaut gebliebene Land hiess laeti ca terra , vgl. Cod. Theodos. 
VH. 20, 10 u. 12. Xin. ll, IO. Somit würde weder Form 
noch Begriff entgegenstehen, wenn „Lleco span. Adj. noch 
nie angebaut ; unbekannter Herkunft“ (H. 148) auf das römische 
laeticus zurückgeführt würde. Aus dem Femininum laeti ca 
aber ist, wie es den Anschein hat, nicht blos unser deutsches 
Lehde, sondern auch durch Auswertung des T-Lautes laie 
entstanden, von dem es bei Diez II. 356 heisst: „Laie franz. 
durch den Wald gehauener Weg . . . vom altnord, leidh, 
angels. läd (f.) mit gleicher Bedeutung, mittellat. leda . . .“ 

In Betreff des französ. maraud Bettler, Taugenichts, 
maraude liederliches Weibsbild, marauder plündernd umher- 
streifen, limousin. maraou, fern, maraoude, wallon.marauder, 
hat Herr Prof. Diez H. 369 die Ansicht ausgesprochen, aud 
sei das (wie in badaud, clabaud, nigaud, ribaud, richaud) 
einen Übeln Sinn ausdrückende Suffixum, und maraud könne 
gemäss der am passendsten scheinenden Ableitung von marrir 
betrüben, sich verirren u. dgl. einen Dürftigen oder einen Um¬ 
herirrenden bedeuten; Mahn’s geschickte und überraschende 
Deutung aus latein. m orator sei abzulehnen. Wir unserer¬ 
seits hegen die Ueberzeugung, dass auch jene nicht zutreffend 
ist, weil das überall auftretende d darauf hinweist, dass es 
zum Stamme gehört, obschon im Französischen die Schreibung 
mit aud deshalb gewählt worden sein mag, weil man, der 
Abstammung des Wortes sich nicht mehr bewusst,'einen Übeln 
Sinn damit andeuten wollte. Höchst wahrscheinlich liegt das 
hebräische zu Grunde, dessen langes u sich im Limousini- 
schen erhalten hat. Dasselbe hiess eigentlich aus der Hcimath 
verstossen und dann umherirrend, heimathlos, weshalb es im 
Propheten Jesaias 58, 7 von den Alexandrinern durch aazsyog 

Jahrb. f. rom. ü. engl. Lit. N. F. II. 13 


Digitized by LjOoq Le 



184 


Rüxsch. 


= obdachlos übersetzt worden ist. Dass sich dem Begriffe 
des Umherstreifers der des bettelnden Taugenichtses sowie auf 
militärischem Gebiete der des abseits von dem disciplinirten 
Heere auf eigene Faust Erpressenden und Plündernden anschloss, 
kann nicht im mindesten befremden. 

Das französ. Adj. rnievre muthwüUg, welches Menage 
von nebulus = nebulo abgeleitet hat (II. 377), könnte auf 
ein latein. semiebrius [griech. r}pip£&vöo$] zurückgeführt 
werden unter der Annahme, man habe die muthwillige Aus¬ 
gelassenheit als ein Merkmal des beginnenden Rausches auf¬ 
gefasst. In ähnlicher Weise bedeutet das hebräische *"ps5 sich 
berauschen auch aufgeräumt und guter Dinge sein . 

Unter hypocausis verstanden die Römer (s. Georges Hand- 
wörterb.) die Feuereinrichtung von unten oder einen in die 
Länge geführten canalförmigen O/en, aus welchem die Hitze in 
das hypocauston strömte. Wir vermuthen, dass einem aus jenem 
gebildeten hypocausile das franz. poele heizbare Wohnstube > 
auch Ofen 9 altfranz. poisle (H. 402), seinen Ursprung zu ver¬ 
danken habe. Die erste Silbe der Präpositionen hypo und apo 
ist nicht selten per aphaeresin verloren gegangen; so verwandelte 
sich apotheca in das ital. bottega (I. 79) und aus hypericum 
wurde das sicilianische^mco. Gleichermassen konnte hypocau¬ 
sile zu pocausile, dieses aber durch Auswertung des c zu 
poasile werden. 

Wir schliessen unsere Nachlese mit einigen Notizen, 
welche sich auf Angaben des Diez'schen Wörterbuches be¬ 
ziehen. 

Von dem französ. ball ade, ital. ballata (I. 49) findet 
man einen von der hergebrachten Etymologie sich entfernen¬ 
den Ableitungsversuch in meiner jüngst erschienenen Schrift*), 
auf den ich hinzuweisen mir erlaube. — Was das ital. acceg- 
gia, franz. acee Schnepfe anlangt, so wird die bei Diez I. 
5. als mittellatemiseh bezeichnete Form acceia schon in 
dem obenerwähnten Italacodex Ashbumh. in der Stelle Levit. 
11, 17 dargeboten, wo das griechische xal wxxixogaxa xal 

*) Das Buch der Jubiläen oder die Kleine Genesis. Leipzig 1874. 
S. 488. 


Digitized by LjOoq le 


Nachlese auf dem Gebiete romanischer Etymologien. 185 

xuxaqaxxriv xal tßiv so übertragen ist: et bübonem et 
catirecten et acceiam ibin } während wir in der Vulgata, 
der römisch-katholischen Kirchen Version, lesen: bubonem eF 
mergulum et ibin . Augenscheinlich rührt ibin im Codex nicht 
vom Uebersetzer selbst her; es ist eine — von dem späteren 
Abschreiber in den Text aufgenommene — Correctur aus der 
Vulgata, durch welche acceiam beseitigt werden sollte.*) — 
Das Vorhandengewesensein eines (nach I. 123 bei Priscian 
bestrittenen) römischen Zeitwortes quietare erhellt nicht blos aus 
dem englischen to quiet, sondern auch aus dem auf Münzen 
des Kaisers Diocletian vorkommenden Derivatum quietator, 
wozu bei Thomas Aquinas noch das Subst. quietatio tritt 
(Kauleris Handb. z. Vulgata. Mainz 1870. S. 64). — Zu IL 
163 ist zu erwähnen, das die rustike Form passar für passer 
im cod. Ashburnh. (Levit. 11, 15: passarem) auftritt; zu II. 
443 aber, dass die durch n verstärkte Form thensaurus nebst 
Ableitungen in den ältesten Bibelübersetzungen fast aus¬ 
schliesslich gebraucht ist (f. meine Schrift: Itala u. Vulgata. 
Marburg 1869. S. 459). — Das Subst fontana Quelle (I. 
185) endlich kommt schon bei den alten Agrimensoren häufig 
vor, z. B. S. 315. 324. 329. 330. 337. 364 ed. Lachm. (Berolin. 
1848). Ja aus dem 3. Jahrhunderte n. Chr. bereits gibt es 
einen Belag dafür bei Vopiscus Carin. 16: locum in quo 
fontana esset pertepida. 

Lobenstein, 12. Febr. 1874. 

Hermann Rönsch. 


*) Die Schnepfe heisst im Ital. auch beccaccia [franz. becasse], ge¬ 
bildet aus accia , welche Form neben acceia gebräuchlich war; vgl. 
Glösa. Labb. I. 3: accia et acceia, aoiiuldyj]. 


13 * 


Digitized by LjOoq Le 



Po^sies burlesques et satiriques in4d ites 

de 

Diego Hurtado de Mendoza. 

(Suite.) 


4. Al duque de Sesa eobre la ganahoria. (Fo. 89 b .) 

Loaron la virtud y el ser entero 

Del ^ielo y el amor y el alma humana, 
Aristotil, Platon, Virgilio, Homero. 

Y aunquel hombre los lee de buena gana, 
Holgara que emplearan su eloque^ia 
En otra cosa mas tratable y llana. 

Se que preguntara Vuestra Excelen^ia 

Qu6 empresa puede auer de mayor gloria, 

Ni en que pueden mostrar mejor su cien^a. 

Si loaran, Senor, la ^anahoria, 

Fuera el arte y la boz bien empleada, 

Y durara yn eternum su memoria. 

Que cierto es una fruta muy provada 
0 raiz, por hablar mas propiamente, 

Dutye, tiesa, rolli 9 a y prolongada. 

Parecer osa fria y es caliente, 

Tiene el gusto suave y cordial, 

Para entretenimiento de la gente. 

Vianda de quaresma y de carnal, 

Buena cruda, cocida, asada y frita ; 

Buena en caliente y frio temporal, 

Ni cascara ni hueso ni pepita 

Ni cosa que al comer os haga empacbo. 

Todo podeis comella aspuela hita. 

Oy decir que un medico gavacho 
Afirmava que macho y hembra era, 

Pero siempre la tuve yo por macho. 


Digitized by LjOoq Le 



Po^sies burlesques et satiriques inedites etc. 

Y cierto eila es macho en la manera 

Y barva; y si de nombre es femenina, 

De natura es pujante y abridera. 

Despierta el apetito y mueve orina, 

Desopila y resuelve por el cavo, 

Para la madre es brava medicina. 

Todo el mundo la loa y yo lo alavo 

Y meter 6 trag ella todo el resto, 

Como quien entra em pielago sin cavo. 

Quando se a de dar tarde, quando presto, 
Ora poco, ora mucho, hora templada, 
Teniendo el variar por presupuesto. 

Suele ser la mayor la mas loada, 

Mas la tiesa y la mediana es mas sabrosa, 

Y mejor que la cruda, la guisada. 

Alguna es colorada como rosa 

Y otra trasparente, amarilleja, 

Mas la una y la otra es dul^e cosa. 

Tomando de la fresca o de la aneja, 

En el vientre a ninguno da embara^o, 
Nina, 11109 a, muger casada o vieja. 

Y si tomares della gram peda^o 
Ya va por la via mas derecha 
Ya se desvia al higado y al ba^o. 

Luego como la toman, aprovecha, 

Porques tan agradable y alta yerva 
Que a la persona dexa satisfecha. 

Suelese ha^er della una conserva 

Que todo el mundo ravia por provalla, 

Y por manjar precioso se reserva. 

Unas vezes vereis encanutarla 

Otras cortarla em tiros muy sutiles 
0 trag peda^os otros rebanarla, 

Las dapias que se precian de gentiles 
La cue 9 en con a 9 ucar y con miel, 

Con vinagre y arropelos civiles. 


Digitized by LjOoq Le 



188 


A Mokel-Fatio, 


Unas ay que la toman de tropel, 

Otras que poco a poco sela llevan, 

Unas y otras la guardan por joyel. 

Cada cavo de mez, diz que la pruevan 
Para refrescar y abrir las vias, 

Quando como la fenis se renuevan. 

Si el hombre sela diese muchos dias 
En canuto, en relleno o em bocados 
Seria amigo de sus senorias. 

Tambien diz ques manjar de enamorados, • 
Para desopilar los coraijones, 

Quando se sienten tristes y apretados. 

Alli vereis purgar exclamaciones 
Del alma y aquella enfermedad 
Que sale por suspiros y rahnes. 

Ay! de aquel que se ve en ne^esidad 

Y no con golosina y apetito, 

Sino por travesura y liviandad. 

El pobre que se va poco a poquito, 

Al triste tras quien va la perrescia, 

Al que de cierto acierto en el hito. 

Que sino toma esta raiz por guia, 

Tomar sele a en el ayre su deseo, 

Y el amor sele yra en melancolia. 

Poner la confian^a en el arreo, 

En el gesto, en la lengua, en la facion 

Y no en la (janahoria, es devaneo. 

Al fin, senor, que por satisfacion, 

Por cura y hainbre y por delicade 9 a 

Y en quaresma, qui$a por colacion, 

Podra offrecerla Vuestra Gentile 9 a. 


n. O o t a v a s. 

Otavas al cangrejo. (Fo. 117 b .) 

En las secretas ondas de Neptuno 

Sus miembros recreava Grauca un dia 
Por huir del calor grave, importuno, 

Que en el ferbiente julio el cielo embia, 


Digitized by 


Google 



Po6sies burlesques cfc satiriques inedites etc. 


189 


Mas porque pocas vezes go^a alguno 
Enteramente el bien de su alegria, 

Los hados su placer contraminaron 

Y un grave sinsavor le acarrearon. 

Aca y alla un cangrejo discurria, 

Buscando alguna presa que robase, 

Tal la hallo quäl yo hallar querria 
Cada y quando que alguna yo buscase! 
Fuertemente de Grauca el malo asia 
Tal que no obo poder que lo arrancase 
De aquella honda ^ima, a quien devemos 
Los hombres esta vida que tenemos. 

Assiola del lugar mas ascondido 
Que a la muger le dio naturale 9 a, 

Del lugar que concede a su marido 
La virgen quando pierde su limpie 9 a. 
Como el que a Eneas diö la reyna Dido 
Quando con el ussö de mas largue^a, 

En quien la muger hace resisten^a 

Y del varon por 61 se diferencia.*) 

Como le viö pasmöse y afligida 
A su madre llamö la socorriese, 

Su madre alli acudiö despaborida, 
Pensando que algun mal muy grave fuese 

Y vio como en la torre defendida 
Entrava, sin que cosa le empidiese, 

Un cangrejuelo, y que por la espesura 
Andava por dar fin a su Ventura. 

Ellas a lo sacar, 61 a meterse, 

Ellas a desasillo y 61 a asirse, 

Ellas no saven horden que tenerse 
Para de tanto mal descabullirse, 

El antes premitiera desha 9 erse 
Que de tarn buena presa despedirse, 

La madre clama y la mo 9 uela llora 

Y el cangrejuelo siempre se mejora. 

No de otra suei^te el perro ardiente y fiero 
Que presa de algun toro tiene hecha. 

Ni puede desasiHe el carn^ero, 


*) Un lecteur, fatigue de Tobsc^nit^ de ces d6tails, a 6crit en marge: 
No le conocerdn por las senas (!). 


Digitized by 


Google 



190 


A. Morel-Fatio. 


Ni el toro con sus cuernos le desecha, 

Antes la vida dexara primero 

Que dexe aquella presa y lid estrecha. 

El toro brama, el amo tira en vano 

Y no por eso afloxa el fiero alano. 

En esta priesa estando y agonia 
Un man^ebo pare^e en la rivera, 

Llamanle y llega a ver lo que seria, 
Rueganle que le saque aquella fiera, 

Ha^e mill pruevas y ninguna via 
Halla para podelle echar afuera, 

Y viendo el poco fruto determina 

De ussar de una muy buena med^ina. 

La tienta assiö en la mano prestamente 
El fuerte, sobrediestro 9 urujano 

Y metiöla suave y dulcemente 

Por aquel bondo y monstruoso llano 

Y va tras el cangrejo diligente 
Por darle batibarba y sacomano, 

Y como es viva y fuerte aquella tienta, 
Sale muy bien con todo quanto intenta. 

La tienta assiö que Appollo assiö primero 
Quando tras de Daphne se a emboscado, 
La que de un ciervo ha^e un leon fiero, 
De un Galaion un Ector denodado, 

La que mete Bulcano el gran herrero 
En la fragua de Venus, la que a dado 
A Jupiter mill formas, pues fue toro, 
Hombre, 9 isne, pabon, satiro y oro. 

La que sube y abaja cada punto, 

La que saca su vida de su muerte, 

La que aora tiene talle de difunto 

Y a poco rato estä muy viva y fuerte, 
La que aprovecha y dana todo junto, 

La que no ha 9 e golpe que no acierte, 

La que del rico alca 9 ar se apodera 

Y estando dentro del se sale fuera. 

Finge Homero, de musas gran golosso, 

Que en mill formas Proteo se mudava, 
Aora en leon fiero, aora en osso, 

En sierpe, en fuego, en agua se tornava, 
A ve 9 es como toro, en ancho cosso 


Digitized by LjOoq Le 



Po&ies burlesques ct satiriques iuädites etc. 


191 


Con sus cueraos los ayres a^otava, 

Mas la tienta que digo es el Proteo, 

Que todo lo demas es devaneo. 

Diösse tal mana al fin, quel mostruo saca 
Con su priapo de la huerta obscura 

Y a la senora todo el mal le aplaca 
Con esta tan suave y nueva cura, 

Con ella estava como perro a estaca 
En aquel acto Ueno de dul$ura, 

Y assi quando del todo fue guarida 
No quisiera la pobre eer na^ida. 

No por no se curar, queso buscava, 

Sino porque dexava de curarse, 

Y no porque la paga se acercava 

Que assi holgara mill ve9es adeudarse, 

Ni porque un caso tal la abergon9ava, 
Que quisiera otra vez avergon9arse, 

Mas porque al buen man9ebo despedia, 
Maestro de tarn buena 9urugia. 

Mas al cavo esfor9Ö su voz cansada 

Y a la madre hablö desta manera: 

„No me dexes morir de mal curada, 
Madre, pues no se escusa que yo muera, 
Que no est& del todo en mi agotada 

La casta que me dexö aquella fiera, 

Que otros miU cangrejuelos pariö dentro 
Ques menester sacaUos de su 9entro. u 

La madre como fuese algo taymada 

Y en aquel menester muy entendida 
Entendiöle la treta delicada, 

Y a que fin tambien fue dirigida. 

Da le al m090 su hija bien doctada 
Para de todo punto ser guarida 

Y con su esposa el nuevo desposado 
Para sacar cangrejos se a quedado. 

Fin del Cangrejo. 


Digitized by 


Google 



192 


A. Morel-Fatio. 


HL Bedondillas. 

Satira a las damas de palacio. (Fo. 106 b .) 

Muy mas illustres senoras, 

Que podran imaginär 
Mas, qu 6 podran desear, 

Hermosas, aunque traydoras? 

De pocos dias acä 

Vivo muy desenganado 
De un amor imfidonado, 

Que tanto gastan all 4 . 

Ya me dado em penitencia 
Quien se siente arrepentido 
Que les declare el olvido 
Que tienen de su conciencia. 

So que no siempre an de ser 
Aves de todas miradas, 

Ni estatuas muy bien labradas 
De solo biem parecer. 

Ni seran toda la vida 
Damicas de casamiento, 

Que suele llevar el viento 
La esperan^a mas valida. 

Y el cavello singulär 

Que en esos cuellos se mueve, 

Yiene a ve^es una nieve 
Que lo suele blanquear. 

Y esas frentes espaciosas 
Suelen tomarse sarmientos, 

Y bolsillas de avarientos 
Esas megillas hermosas. 

Y esa nariz christalina 
Que al aguila semeja; 

En viniendo alla a ser vieja, 

Se toma luego golondrina. 

Y ese brio y lo^ania 

Que las ha^e matachines, 

Un trasdoble de chapines 
Da con el em Berveria. 




Digitized by 


Google 



Ponses burlesques et satiriques inädites etc. 


193 


Dales esa fantasia 

Verse damas de palacio 

Y el hablar por cartapacio 
Toda la noche y el dia. 

Y que por una nonada 

De un re^ibo de presente, 
Muera por ello mas gente 
Que en la guerra de Granada. 

Con esta sola an hallado 
El arte de aborre^er, 
Disfra^ada em bien querer, 
Con renta propia y estado. 

Y a^en milagros mayores 

Y el de mas fuer^a o poder 
Es, el comprar y el vender 
que aca llamamos amores. 

Descubrieron alcaguetes 
Recados, motes, areos, 

Libreas, justas, torneos, 
Papagayos y villetes. 

Sacaron a luz las duenas 
Del bien comun enemigas, 

Y dieronle como amigas 
El color de sus risuenas. 

Con esto saven ha9er 
Lo que yo no se pensar 
Ha^en los enamorar 
De lo que an de aborre9er. 

Danies con desden y olvido 
Aquellos que an de querer, 
Para que nunca muger 
Tenga nadie aborrecido. 

Estas tramas, mis senoras, 

No pueden durar mill anos, 
Que vienen los desenganos 
A la quenta de las horas. 

Y mill hombres que en terrero 

Tienen aora pasmados, 

Los veran yr desterrados 
Por faltarles el dinero. 


Digitized by 


Google 



194 


A. Murei.-Fatio. 


Y otros destos sin segundo, 

Que son mas seguras prendas, 
Yiene un viento de eneomiendas 
Que los echä por el mundo. 

Y sin esto ya veran 

Que risa serä, y de ver 
El hablar y responder 
Por Garcilaso y Boscan. 

Los melindres de Diana, 

Los 9elillos de Sireno, 

El quexarse al tiempo bueno 
De la nocbe a la maiiana. 

Y las cartas de Tauxia 
Que llevava Filismena, 

La savia Felicia, llena 
De dixes de argenteria. 

El querer ser Oriana 

Y el gustar de Galaores 

Y el servirse de senores 

Y acerse nos soberana. 

Dezir muy segura y leda, 

„Don Pedro es mi favorido; 
Pero, quanto mas valido 
Valdrä menos en moneda. 

El duque mi requebrado, 

El marques mi antojadi^o, 

Don Rodrigo mi Narcisso, 

Y el conde mi apasionado“. 

El contar por 9elemines, 

Cosa vieja, los picados 

Y el tener amartelados 
Del huello de los chapines. 

Suspirico en la capilla, 

Favores de romad^o, 

Fingen un antojad^o 
De regalo de Sevilla. 

Decir quel senor don Juan 
Tambien diö de sus amores 

Y questos grandes senores 
Le quitaron deste affan. 


Digitized by LjOoq Le 


Po^sies burlesques et satiriques inedites etc. 


1P 


Ha^erse senora y brava 
Contra tantos enemigos, 

Que si se usaran Kodrigos 
Sin duda fuera la Cava. 

Y no mas, senoras mias, 

Quel mundo esta de manera 
Que de la primer tijera 
Corta em flor las ninerias. 

Ya aquel buen tiempo es pasado 
En que se andava Cupido 
Por los campos sin vestido 
Con solo un arco abrigado. 

Ya que las nimfillas duendas, 

Que en los rios se metian 
Quando los satiros rian, 

Se an quidato de contiendas. 

Y suelto el cavello ufano 
Por las vellas alamedas, 

Se estan de lastima quedas 
Al mas rustico villano. 

Y las pastoras estranas, 

Diossas en Montemayor, 

Se arojan tras um pastor 
Por los riscos y montanas. 

Pues por aca en las ciudades 
Donde ussa mas clemencia 
No ay mas dilacion de audiencia 
Que el decir de dos verdades. 

A manadas las mo9uelas, 

A media noche despiertas T 
A las ventanas y puertas 
Andan hechas centinelas. 

Y otras que por no esperar 
Se desvelan por tejados 
A tres suspiros contados 
Con que los suelen llamar. 

Y a las senoras en grueso, 

Que no son tan requestadas, 

Con dos biejas bien habladas, 
Las ha9eis perder el seso. 


Digitized by LjOoq Le 



196 


A. Morel-Fatio. 


Pues aviendo tal varato 
En las damas por aca, 

Porque q liieren por all 4 

Que ande el hombre hecho gato? 

Que en entender su lenguaje 
Se les vaya media vida. 

Y la de por biem perdida 
Por una sena o yisaje. 

No se esten vuesas mer9edes 
Con tanta gra^ia y donaire, 

Las lindas bocas al ayre, 

Las caras a las paredes. 

Que en mudandose la suerte, 

Las dexar& su Cupido, 

Hechas exemplo de olvido 

Y memoria de la muerte. 

Y al fin, viendose perdidas, 

Abrän pagado el ser falsas 
Con meterse en las Descatyas 
0 en las Arrepentidas. 

Y abran dado que reyr 

Al mundo, de su esperar, 

A galanes, que contar 

Y a poetas que escrevir. 


De don Diego de Leyva. (Fo. 112 .) 

Desde ahora me despido 
De cassa de la pri^essa, 

No quiero puerta ni mesa, 

Ni con las damas ruydo. 

Con Madalena no quiero 

Hablar, porque otra me entienda, 
Ni con porteros contienda, 

Ni mirar por agujero. 

Ni a don Christobal rogar 
Que abone all& mi persona, 

Ni al gran duque de Arxona 
Con el de Sarria bablar. 


Digitized by 



197 


Po^sies burlesques et satiriques intSditea etc. 

No quiero comer ja tarde 
Por andar en el terrero, 

Ni quiero que mensajero 
Me haga triste j cobarde. 

Ni traer paje pulido, 

A^echando por rincones, 

Ni escrevir eien mill borrones 
En las paredes de olvido. 

Ni regalar a rnenino 

Porque lleve mis recaudos, 

Que parezean datinaos 
Quando jo mas desatino. 

Ni nego9iar con dinero, 

Ni romper guardas pesadas, 

Ni por via de criadas, 

Procurar de ser artero. 

Ni al xico preguntar 

Las nuevas que ay all& dentro 
Ni decir: qu 6 buen encuentro! 

Por don Francisco topar. 

Ni esperar a desengano 
De un mirar enganador, 

Ni quiero tener temor 
De la yra de recano. 

Ni a Gaspar de Teves ver 
A 11 & dentro concojado, . 

Si le aveis encomendado 
Que os haga algum planer. 

Ni en la cama pensar 
Buenos dichos que decir, 

Ni tampoco presumir 
De ha9er fine9a, en callar. 

Ni quiero buscar en que 
Ha9er pla9er a la amiga, 

Ni, aunque otro me persiga, 

Nun ca yo me vengar 6 . 

Ni quiero, estando doliente, 

Criadico de la dama 
Que »me bisite en la cama 
Con un recado ex9elente. 


Digitized by LjOoq Le 



198 


A. Morei.-Fatio. 


Ni quiero musiquear 

En el terrero a tal hora 
Que en ella 07a a mi senora 
Quanto ella quiera hablar. 

Ni juntar vandos de amigos 
A embiar motes a damas, 

Ni presentar de mis Hamas 
Muy verdaderos testigos. 

Ni ha^er nego$ia<?ion 

De en sar&o tener lugar, 

Ni menos quiero dan^ar 
Por cosa de admiracion. 

Ni estarme poco en la cama 
Para yr a las Descalijas, 

Ni traer jubon ni calQas 
De colores de la dama. 

Ni quiero que amargue el gusto 
Quando a la mesa viniere, 

Si acaso me aconteciere 
Que me mira con disgusto. 

Ni quiero estar en la cumbre 
De justador en las fiestas, 
Porque tanto hierro acuestas 
Me da mucha pesadumbre. 

Ni quiero estarme mojando 
Si Hueve el cier^o a porfia, 

Y eHa est& en la galeria 
De quäl me pongo gustando. 

Ni quiero a grandes rogar 
Que procuren larga entrada, 
Ni estar en misa cantada 
Despaldas buelto al altar. 

Ni oyr em pie sermon 
En frente de la tribuna, 

Sin escuchar cosa alguna 

Y com poca devocion. 

Ni quiero estar esperando 
Al pasar la jelosia, 

Asi os ha$en cortesia « 
Destar un credo mirando. 


Digitized by 


Google 



Po&ies burlesques et BatiriqueB inädites etc. 


199 


Ni al salir al corredor 
El postrero quiero ser 
Por mirar una muger, 
Perdido por dar dolor. 


Respuesta de don Do. de Mendo9a (Fo. 115 ). 

Unas coplas me an mostrado, 

Dicen son de tra cavallero 
Questa ya determinado 
No mirar por agujero. 

De casa de la prin^essa 
El senor se a despedido, 

D^en que fue de corrido 
Porque no entrava a la mesa. 

Sea por lo qne quisiere, 

Cierto fue inconsiderado, 

Que pues nunca fue criado, 

Porque despedirse quiere? 

Yo le quiero responder 
A este despedimiento, 

Que con poco fundamento 
Este hombre quiso ha9er. 

„Las damas poco ruydo 
Tuvieron, senor, con vos, 

Porque, aßi me ayude Dios, 

No saven si soys nacido. 

Don Christobal abonar 

No puede vuestra persona, 

Aunque le venga ayudar 
Sarria y el duque de Axjona. 

De tarde comer, senor, 

No echeis la culpa al terrero, 

Pues no trae el Comprador 
Que adere9e el cocinero. 

No traer paje pulido 
A9echando por rincones, 

Es por falta de doblones 
0 por no dalle vestido. 

Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. 11. 14 


Digitized by LjOoq Le 



200 


A. Morel-Patio. 


No negociar con dinero 
Ya jo lo tengo entendido, 

Que, aunque sois gran cavallero, 
Deso estais mal proveido 

Para poder corromper 

Ningunas guardas pesadas, 

Ni tampoco a las criadas 
Ningun servicio hacer. 

Si al xico preguntar 

Quereis, si os sale al encuentro, 
Las nuevas que aj alla dentro, 
El no os las querr 4 contar. 

Pues desengano esperar, 

Por Dios, jo no s6 de qu6, 
Porque cierto jo bien se, 
Ninguna os quiso engauar. 

Nunca hecistes tanto dano, 

Ni anduvistes tan valido 
Que fuesedes perseguido 
De guardas ni de recano. 

Y esto ate 8 tiguar 4 n 

Testigos muy verdaderos, 

Que son muchos cavalleros 
Que todos lo jurar&n. 

No pensar cosa en la cama 
Para 4 las damas decir, 

Aunque lo penseis, no aj dama 
Que os la quiera a vos ojr. 

Assi, senor, quel callar 
Fuera mui mayor fine^a, 

Que no venir a trovar 
Coplas en cas de su alte9a. 

Bien hareis de no justar, 

Ni querer ser da^ador, 

Pues justar, trovar, dan9ar 
Ninguno lo a^e peor. 

No ha^er negociacion 

De en saraos tener lugar 
Ser 4 muy gran discrecion 
Porque no os lo querr 4 n dar. 


Digitized by 


Google 



Polsies burlesques et satiriques inldites etc. 


201 


De en la cama mucho estar 

Y no yr a las Descal^as, 
Disculpa podeis bien dar, 
Diciendo no teneis ca^as. 

Oyr misa con devocion, 

Es muy buena cristiandad, 

Tenor menos yanidad 

Y no tanta presuncion. 

Quo cierto es gran fantasia 
Querer vos ymaginar 
Que dama os a de mirar 
Al pasar la gelossia. 

Que deis, senor, a entender, 
Tambien es cosa ex9elente, 

Que os a de yr criado a ver 
De dama, estando doliente. 

No hableys tan confiado, 

Ni con tanta melodia 
Tened, senor, cortesia, 

Y en hablar, sed bien criado. 

.Y os quiero aconsejar, 

Y tomad mi pare^er, 

Que no querais mas trovar 
No os venga en cassa a llover.“ 


IV« Quintillas. 

Sobre una cana. (Fo. 104 b .) 

Dar cana a quien tantas tiene 
Y cuydado & quien le sobra, 

Es cosa que no conviene; 

Cierto fuera mejor obra 
Decir nos de donde viene. 

Si es de pelo repelada 
Es corta para cavöllo, 

Si es publica o en^errada, 

Dura y gruesa para vello, 

Quien nos dir& su morada? 

U* 


Digitized by 



202 


A Möbel- Fatio. 


No fuera malo mirar 

Que dais, senora, una cana 
A quien las suyas dexar 
Quisiera de mejor gana 
Que las agenas tomar. 

De parte puede ser ella, 

Que si confesallo ossase, 

Al gusto solo de vella 
0 de ayudar a cogella 
Todas mis canas quitase. 

Senora, si es esa cana 

Yuestra, por nueva inaner a, 
En vos fruta tan temprana 
Siendo mo9a tan lo9ana 
Deye de ser de la vera. 

Mas na9er en tal frescura 

Tan vieja y tan triste planta, 
Tomandola con cordura, 

Mucho k todos nos espanta 
Tal milagro de natura. 

En la cave9a, a mi ver, 

Tener una mo9a cana, 

Es cosa de no creer, 

Que de muy caliente ser 
Yenga la fruta temprana. 

Y no acabo de entender 
Queste pelo que me distes 
En vos pudiese na9er, 

Si no que vos me le diste, 
Para me desvane9er. 

He pensado si saliö 

Del almohada y llevado 
Acaso fue aposentado 
De donde al salir sintiö 
Algun dolor el cuytado. 

Sola una cosa embiastes 

Mas muchas nos aveis dado 
Em pensar si la hallastes 
0 por Ventura sacastes 
De algun lugar vedado. 


Digitized by 


Google 



Podsiea burlesques et eatiriques inöditea eto. 


203 


De ser el Ingar estrano 
Yo lo aseguro y lo fio, 

Porqne en el grueso y tamano 
Se ve que naciö em buen ano 
Y en tierra de regadio. 

Quiem pudiese adivinar 
Donde esta cana a salido 
Por yrse a desenfedar 
A tan vicioso lugar 
Que tarn presto a florecido? 

Si con vela fue hallada 
Esta cana que me distes, 
Estava muy senalada, 

Pues com poca luz la vistes 
En tan obscura morada. 

Si al sol se vino ä hallar 
No fue muy gran cosa vella, 
Porquel se quiso bajar 
Do nunca suele llegar 
A ver la posada della. 


V. Sonetos. 

Fo. 203 . Jorge, que fuy ladron hasta una paja, 

En memoria de mi arte y sufidencia, 

- A la puerta consagro del audiencia 
Este dedal de plomo, esta navaja. 

Nunca entre noche ni dia hize ventaja, 

Ni entre manga o bragueta diferencia, 
Qualquier bolsa me dava la obediencia, 
Inclinavase a mi qualquier alhaja, 

Teniendo tanta honrra ya ganada 
No ay para qu6 bollar pisadas viejas 
Y andar del blanco al negro salpicando. 

Recojome, aunque tarde, ä la posada 
Contento con dezar ambas orejas, 

Por no quedar al sol bamboleando. 


Digitized by LjOoq Le 



204 


A. Mowbl-Fatio. 


Fo. 195 . Esta piedra punal de Ramaseso, 

Este guante, este casco, este broquel, 

La espada que revana, como en queso, 
Bra^s, piernas, cabe$as a tropel, 

No pudiendo sufrir tan grave peso, 

Como es la vida ayrada del burdel, 
Despnes de aver herido a Anton Sabueso, 
Salta atras y a las puertas cuelga del. 

Su cuerpo mas haspado que un harnero, 

Un $efiro por medio de la paz, 

A Vilches se recoge a ser ventero. 

No por estar seguro y a solaz, 

Mas por servir ä Dios mas por entero 
Que reciba su alma en santa paz. 


Fo. 200. Democrites deleytate y bevamos, 

Que para siempre no emos de durar, 

Ni puede para siempre nadie estar 
En esta vida en que agora nos holgamoö. 

Y pues perdemos quanto aca dexamos, 

Con unguento oloroso nos holgar, 

De guimalda8 la frente coronar 
Se procure, que al fin al fin llegamos. 

La honrra que me haze la mortaja 
Quiero me la ha^er en este mundo, 

Y remojarme en quanto vino s6. 

Que ei de aca me lleva esta mortaja, 
Quando mis guesos vayan al profundo, 
Ahogueme el diluvio de Nohe. 


Fo. 201. Este es el puro tiempo de enplearse 

Quando el padre hebrero nos ensena, 
Ora moßtrando cara alaguena, 

Ora mostrando el cielo de enojarse. 

Cada uno procure de mudarse, 

Si no esta satisfecho de su duena, 
Questar en um proposito, es de peha, 
Y del hombre prüdente, mejorarse. 


Digitized by LjOoq Le 



Po&ies burlesques et satiriques inäditea eto. 


205 


Natura nos form 6 con mejor tino 

De gusto, de elepcion, de quien, de quando 
Y noaotros hazemonos atados. 

El hombre tome exemplo en su vecino, 

Pues vemos ä los gatos maullando 
Por bodegas, desvanes y tejados. 


Fo. 204 . 0 Venus! alcagueta y hech^era, 

Que nos traes embaucados tierra y cielo, 
Quantas ve^es, por falta de una estera, 

As hecho monipodios en el suelo! 

Quantas vezes te an bisto andar en cielo 
Tras los planetas machos, cachondera, 
Pegada pelo a pelo y abra<?ada 
Y pellejo a pellejo fuera y dentro! 

No me andes rodeando, mala vieja, 

Que no tengo tan dura la costilla, 

Guarda questa mi mano te apareja. 

Con un quarto abrochado o candelilla 
Un memini raudal de rabo a oreja, 

Que nunca diö a muger hombre en Castilla. 


Fo. 2io b . A yos, la ca$adora fea y flaca, 

Que nunca os falta el moco y romad^o, 
Porque un pastor a escuras os lo M90, 

Si de casta os pre^ais, dona Vellaca! 

Y si en la matadura de una haca, 

Os (jebais al entrar por coberti^o, 

Porque traeis el mar espantadi$o 

, Gon que podreis sorver ima carraca? 

Todos dicen ques luna a trochemoche 
Y trae nos el seso a la redonda 
Con esta vanidad y pro que sia. 

Pues, si el sol no alumbrase a la cachonda, 
No alcan9aria mas luz su senoria 
Quel rabo de una negra a media noche. 


Fo. 211. Preciavase una dama de parlera 

Y mucho mas de grande appodadora 

Y encontrando un galan, assi a desora, 
Sin conocerle^ ni saver quien era, 


Digitized by LjOoq Le 



206 


A. Morel-Fatio. 


Le dixo, em ber su talle y su manera: 
„Pare9eis a San Pedro“, y ä la hora 
Eiyose muy de gana la senora, 

Como si al propio aquel apodo fuera. 

Bolbiö el galan y viö que no hera fea 

Y en aquel punto, que all! se ve quien save, 
Le respondiö, con un gentil aviso: 

„Mi reyna, aunque Sau Pedro yo no sea, 

A lo menos aqui traygo la llave 
Con que le podrd abrir su paraysso.“ 


Notes. 

L’orthographe suivie dana cette Edition princeps est celle du ms. qui 
dcrit gdndralement 88 pour 8 , f pour et m ä la finale devant b et p 9 
dans les monosyllabes, pour n; aeuls w et ü, i et j ont dtd diatinguds. 
Nous navons pas admia non plus lea redoublements de lettrea k l’initiale. 
En ne nous conformant pas aux prdcepteB de lAcaddmie espagnole 
nous avona cru rendre un aervice aux drudita qui tenteraient de corriger 
le texte aouvent corrompu de notre ms., aoit en ae livrant k des con- 
jectures, aoit en comparant notre ddition ayec d’autrea copies. £a et 
lä cependant nous n’avona pas hdaitd ä modifier certains paaaagea en 
rejetant en note les le9ons de Toriginal. Le lecteur trouvera dana les 
note8 qui suivent quelques corrections qui n’ont pas pu dtre faites a 
temp8 8ur dpreuves. 

1 . Satira k una alcahueta. 

Cette aatire eat une imitation suivie et asaez exacte d’Ovide, Amorum 
I, 8 (Est quaedam .... etc.), 
p. 65 v. 1 sauer , lisez saver. 
p. „ v. 5 tambien , lisez tarn bien . 
p. 66 v. 87 vuestro , lisez nuestro. 
p. 67 v. 8 ussa, lisez ussan . 

p. 68 v. 3 porque duelos. Cette fin de vers ne a’entend pas. Peut- 
etre faut-il lire porque duelos ... et voir dans ces mots le commencement 
du proverbe: Duelos con pan son menos . Mais cela satdsfait peu. 
p. 68 v. 29 sus, lisez las. 
p. 69 v. 42 arugadas , lisez arrugadas . 
p. 70 v. 15 d la madre . C’est-ä-dire Celestine. 

2. Elegia de la pulga. 

Cette pi&ce n’est pas inddite, ainai que nous Tavions cru tout 
d’abord; eile a dtd publide paa les dditeurs de YEnsayo de una bibl. 
esp. t. II, col. 437 88. qui Tont extraite d'une copie d'Opusculos de varios 


Digitized by L^ooQie 



Podsies burlesques et eatiriques in&lites etc. 207 

ingeniös sevillanos exäcutäe par Justino Matute. Ce ms. contient diverses 
podsies, surtout des traductions d’Ovide, de Gutierre de Cetina, et notre 
piece y porte le titre de: Epistola de Gutierre de Cetina , de la pulga. 
Lee äditeurs n’ont pas agitä la qnestion de savoir si cette epistola doit 
etre attribude ä Cetina, ou, contre Fautoritd de leur ms., k Mendoza. 
Us ont remarqu£ seulemeut que la pifece en qnestion se retronve aussi 
dans nn ms. intitnlä Rimas ineditas de Luis Barahona de Soto, ms. qui 
a 6t6 l’objet d’une longue analyse dans le meme Ensayo (t. II, 
col. 16 ss.); et ä ce propos ils se prononcent formellement en faveur de 
Cetina (voy. col. 33). — Pour ddeider la qnestion d’authenticitd de 
VElegia de la pulga il faudrait savoir qnel degrd d’autoritä on est en 
droit d’attribuer an ms. de Matute. Or, nos informations k l’dgard de 
ce personnage et de son travail se räduisent k la note snivante de 
Gallardo: „Saco esta copia“ dit-il, en parlant d’une autre pifcce de 
Cetina oontenue dans le möme ms., „de la que, refiri^ndose al manu- 
scrito de la arzobispal de Sevilla, pone D. Justino Matute: Opusculos de 
varios ingeniös sevillanos MS en 4° (que posee Fuenmayor)“. Nous nous 
en tiendrons donc pour le moment k l’opinion de Hidalgo, le premier 
dditeur des podsies de Mendoza, qui attribue formellement la Pulga a 
ce dernier po&te. — Le h^ros de notre piöce a c616br6 aussi, et 
avec plus gräce, dans une cancion de Burguillos (Lope de Vega), voy. 
La Borotea et les Rimas de Burguillos ( Coleccion de las obras sueltas de 
Lope. t. XIX). 

p. 70 v. 6 veneciana fantasia. II s’agit du capitolo del pulice adressö 
par le cäläbre venitien Lodovico Dolce k M. Francesco Amadi, qui se 
trouve imprim6 a la suite des oeuvres de Bemi dans une Edition de 1542 
(sans nom de lieu). Notre piece est une traduction assez exacte du 
capitolo venitien. 

p. 71 v. 13 atreuimientos lisez atrevimientos. 

p. 71 v. 27 Peralvülo. „Pago junto a Ciudad Real adonde la Santa 
Hermandad haze justicia de los delinquentes que pertenecen k su juris- 
dicion con la pena de saetas.“ Covarrubias. Les allusions aux ex^cutions 
qui se faisaient k Peralvillo sont fort nombreuseB dans la litt&ature 
espagnole des XVI e et XVII e si&cles. En voici une que je trouve dans 
une com£die de Rojas ( Entre bobos anda el juego 6d. Mesonero-Ro¬ 
manos p. 20): 

Ya en las Ventas estamos 
Bel rmg noble sehor Torrejoncülo 
U del otro segundo Peralvillo, 

Pues agui la hermandad mesonitante 
Äsaeta d todo caminante . 

3. Loa al cuerno. 

p. 76 v. 23 Ce vers est corrompu. La le 9 on du ms. iustoria ne 
donne aucun sens. On pourrait lire harian d’esto victoria, mais l’ex- 
pre88ion hacer victoria est bien peu correcte. 


Digitized by LjOoq ie 



208 


A. Moeel-Fatio. 


p. 78 v. 9 Mars de Comualla. Le c^läbre roi Marc de Comuailles, 
l’oncle de Tristan, se nomme Mares dans le Tristan de Leonis et aussi 
dans VAmadis (voy. V6d. de Gayangos). La forme Mars a 6t6 ddter- 
minde ici par la mesure dn vers. 

p. 78. v. 24 principe illustre de Salerno. Une tr&s sötte composition 
en prose attribude ä. Cetina: Paradoja en alabanza de los cuemos qne 
M. A. Femandez-Guerra y Orbe a publice en partie ( Ensayo etc. I, 
1332 ss.), nons explique Tailnsion de Mendoza. „Son tenidos los cneraos 
en tanta estima que solos los principes y los grandes senores los usan, 
unos por armas en los escndos, otros por tymbres o cimeras sobre las 

armas.y no solamente los senores en Alemaüa, mas aun enltalia, 

y en el reyno de Napoles traen los principes de Salerno sobre sus armas 
y por pompa dellas nn par de cnernos muy grandes, los qnales tienen 
en tanto por el blason dellos que traerian antes los cuemos sin las 
armas que las armas sin los cuemos. “ J’extrais ce passage omis par 
M. Femandez-Guerra d’un ms. de la bibl. nat. Esp. 364 fo. 324. 

4. La 9 anahoria. 

Le duc de Sesa auquel est adress^e cette pifcce doit 6tre Gon 9 alo 
Femandez de Cordova, duc de Sesa y Baena, comte de Cabra qui 6tsit, 
par sa mfcre, petit fils de Gon 9 alo Femandez de Cordova, le Grand 
Capitaine (voy. Lopez de Haro Ndbiliario genealogico de los reyes y 
titulos de Espana t. I p. 359 et t. II p. 333). Ce personnage joua un 
röle important dans la guerre contre les Moriscos de Grenade et prouva, 
dans plusieurs occasions, qu’il n’dtait pas indigne de l’illustre nom qu’il 
portait (voy. Mendoza, Guerra de Granada p. 90 et passim 6d. Rosell). 
Le pofcte contemporain de Mendoza, Cetina, a adress^ au duc de Sesa 
un grand nombre de sonnete. 

p. 186 v. 19 de camal. Le ms. porte en camal. 

Satira ä las damas de palacio. 
p. 192 v. 32 luego golondrina. Ms. luego londrina. 
p. 194 v. 9 88. Allusions aux principaux personnages de la Diana 
de Montemayor. 

p. 194 v. 13 cartas de Tauocia. Je ne trouve aucun nom semblable 
dans la Diane ; je substituerais donc volontiers ä ce mot Celia , nom de la 
rivale de Filismena (voy. le liv. II de la Diana). 

p. 196 v. 19 las DescaUgas. II s’agit du c^lebre couvent des Des- 
coIqo8 Reales fondä par la princesse Dofia Juana fille de Charles 
Quint (voy. Mesonero-Eomanos, El antiguo Madrid). 

p. 196 v. 20 las Arrepentidas . Mendoza fait probablement allusion k la 
maison de refuge des mageres arrepentidas ou recogidas appelde Cosa 
real de Sancta Maria Magdalena (voy. Mesonero-Romanos, 1. c. p. 286). 

Redondillas. 

p. 196. D. Diego de Leyva. Sans doute le fils naturel dn cdl&bre 
capitaine de Charles-Qnint Antonio de Leyva. „Muri6 u dit Haro Nobü. 


Digitized by LjOoq Le 




Poäsies burlesques et satiriques inedites etc. 


209 


II, 401 „peleando en el rebelion postrero del reyno de Granada, aviendole 
embiado alli an Md. por general de la gente que estava en el rio de 
AIman 9 ora <( . Voy. aussi la Guerra de Granada de Mendoza. p. 97 äd. 
citee. La reproduction de la lettre en redondülas de ce personnage 
ätait indispensable pour l’intelligence de la räponse de Mendoza. 

p. 196 y. 6. Madodena. Probablement Magdalena de Bobadilla. 
M. C. Rosell a donnd un extrait d’une lettre de Mendoza k cette dame 
qu’il a emprunte k nn ms. de la bibl. nac. de Madrid (voy. Historiadores 
de sucesos particulares I, p. VIII note). II est regrettable que le savant 
äditeur n’ait pas jugd ä propos d’enrichir sa collection de pieces justi- 
ficatives de quelques lettres de ce ms. qui, ä. en juger par ce court 
ächantillon, doivent 6tre fort curieuses. 

p. 196 v. 9 ss. Des trois personnages mentionnäs dans ce Couplet je 
n’ai rdussi k identifier que le dernier. Le titre de marques de Sarria appar- 
tenait ä cette epoque ä Fernando Ruiz de Castro, comte de Lemos, Villalva 
y Andrada, qui fut vice - roi et capitaine gdnäral du royaume de Naples. 

p. 197 v. 25 recano. II faut sans doute corriger regano , de m6me 
qu’a la p. 200 v. 20. 

p. 197 v. 26 Gaspar de Teves. Parait etre le pofcte dont les äditeurs 
de VEnsayo de una bib. esp. ont publik une romance, voy. t. I col. 1030. 

S o n n e t s. 

p. 204 v. 1 . Je ne comprends rien k ce vers. Faut-il voir dans 
Ramaseso le nom d’un vdlenton quelconque, c^lebre du temps de Mendoza? 

p. 205 v. 7 et suiv. Une copie de ce sonnet se trouve dans le ms de la 
bibl. nat. Esp. 314 fo. 197: eile peut servir a corriger le texte extrß- 
mement corrompu de notre ms. — V. 13. 14. II faut lire avec le no 314: 
Apegada con ellos pelo d pelo , Pelexo com pelexo dentro y fuera ; v. 18 
— 20. Con un quarto abrochado d garafilla Un sepanquantos de oreja d 
oreja Qual no se diö muger dentro en Sevilla. 

p. 205 v. 33 pro que sia est inintelligible. Je conjecture porquerta 
II ne nous reste plus qu'ä nous excuser auprös du lecteur de lui 
avoir präsente un texte qui est bien loin d’ätre correct, qui aurait 
besoin d’etre corrigä et expliquä en bien des passages beaucoup mieux 
que nous n’avons äte ä mäme de le faire. Du reste, en publiant ces 
quelques poäsies inädites de Mendoza nous n’avons eu d’autre intention 
que de remplir provisoirement une lacune en profitant d’un manuscrit 
qui ätait ä notre portee et de rappeier par lä aux Espagnols qu’ils nous 
doivent une ädition compläte et critique des oeuvres poätiques de 
Mendoza. C’est aux ärudits de Madrid qui ont k leur disposition, non 
seulement les meilleurs mss. de cet äcrivain mais encore des ressources 
de tont genre pour donner k ces textes un commentaire dont il ne 
peuvent se passer, qu’il appartient d’accomplir cette t&che. Notre ädition 
leur repräsentera la le 9 on d’un ms. dont il ne sera peut-ätre pas tout- 
k -fait inutile de tenir compte: eile n’a pas d’autre prätention. 

A. Morel-Fati o. 


Digitized by 


Google 



Englische Lieder und Balladen ans dem 
16 . Jahrhundert, 

nach einer Handschrift der Cottonianischen Bibliothek des Britischen 

Museums. 

(Fortsetzung.) 


XV. 

Dämon und Pythias. 

Klagelied des Pythias (Phintias) über die Verurtheilung 
seines Freundes Dämon. 

A b a 1 e t. 

„Awak, ye wofull wight, 

Which longe haue wept in woo. 

Refigne to me your teares & playntes, 

6 My haples hap to fhoo. 

My woo no tong can teil, 

Nor pen can well difcrye. 

0! what a deth ys this to here: 

Dämon my fr ende ys judged to dye! 

10 The loffe of worldlye welthe 

Mens wyfdome may reftore, 

And philicke haithe proved helthe 
A falve for every foore. 

But my trew frend once loft, 

15 No arte can well fupplye. 

Than what a deathe ys this to here: 

Dämon my frend is judged to dye! 

2. wighth. MS. Der Gedanke ist: Fasse Muth, du Unglücklicher, 
wer du auch seiest; überlasse mir deine Thr&nen und Klagen. — 6. hape. 
— 8. Ogh. MS. — 12. helth. MS. — 15. harte. MS. 


Digitized by LjOoq Le 



Engl. Lieder u. Balladen aus dem 16. Jahrh. 


211 


My mouthe, refufe thy foode 

That doethe thy lymes fufteyne! 

20 Lett forrowe Tucke within this breft, 

& ranfake every vaine! 

Ton furyes all at once 

On me your tormentes trie; 

Why fhoulde I leve fence £at I here, 

26 Dämon my frend is indged to dye! 

Grype my, ie gredye gryffes, 

& prefent panges of dethe, 

Ye Tysters thre with creweil handes 
Which fped other Ttoppe my brethl 
30 Thrye me in clay alyve, 

Some good hande cloffe myne eye. 

0 deth, com nowe, sythens f>at I here, 

Dämon my frend ys judged to dye ! u 

22. Your. MS. — 26. gryffes = griffins. — 27. Und streckt eure 
Todeskrallen nach mir aus.“ — 28. Die drei Furien sind gemeint. — 
29. oghe. MS. — 80. Thrye =» throw; a lyve. MS. 


XVI. 

Eile mit Weile. 

Ein Rathschlag für Verliebte. 

Of lingeringe love mifliking growes, 

Wh er ein our fanßes ebbes & flowes; 

We lyke to day, we lothe to morne, 

& dayly where we lyft we fcorne. 

6 Take hede therefor. 

Yf The myflyke, then love nomore. 

Quicke fpede makes walte; 

Love ys not gotten in Tuche hafte! 

That Tute ys cold that Tone ys done, 

10 The fehle forte are eafely wonne. 

The hawke that Tonne comes by her praye, 
May take a toye and foore away. 

Marke what meanes thys: 

Sum thinke to hyt, & yet they myffe. 

16 Firft crepe, than goo; 

In dede, ower love ys handled To. 

9. Thate. MS. — 10 . eayfely. MS. 


Digitized by LjOoq ie 



212 


Böddekeb. 


For want of bellowes the fyer gooth owt; 

Sum fay, the next way ys abowte. 

The tre at first wyll yeld no frute, 

20 Fewe thynges are hade withoute fute. 

Serve longe, hope well! 

Lo! here ys all J>at 1 can teil: 

Tyme tryeth owt trowth, 

And trowthe ys lykede, where yt gothe. 

26 Sinne thinkes, all theres J>at they do feke: 

Suche wantons woe but for a weke! 

Sume woes, to prove there futtell wyttes, 

Suche palferyes playes yppon the byttes. 

Fyne heddes, god knowes, 

SO That pluckes a nettle for a rofe! 

There mett, there mache, 

And faxe the wvrffe becauffe they Inache. 

The fylle woman cannot reft, 

For fuche as vse to love in jeft, 

86 Suche men laye baytes in every noke, 

Where every fyfhe dothe fpye the hoke. 

Yll wäre got chepe! 

That makes vs looke before we lepe. 

Craft can cloke muche; 

40 God fave all fymple fowles from fuche! 

Thoughe lyngeringe love do laft fome wyle, 

Yet lyngering lovers laughe & fmyle. 

Who wyll not lynger for a daye, 

Doth banyfhe hope and happe away. 

46 So endes this daunce. 

God fende all lyngerers lyckye chaunce. 

Love muft be plyed! 

Who like to fayle, muft wache a tydde. 

18. a bowte. MS. „Der nächste Weg ist der Umweg.“ Dies scheint 
ein Sprüchwort gewesen zu sein. — 26. „theres“ contrahirt aus „there is“. 
28. Ich möchte „palferyes“ dreisilbig lesen und „playes“ elidiren. Der 
Sinn wäre dann: „Solche (stattlichen) Sattelrosse auf ihr (gutes) Gebiss 
hin.“ — 30. plukes; roffe. MS. —34. fhuche as vffe. MS. — 37. „Schlecht 
die Waare, die wohlfeil gekauft!“ — 39. cloke = clutch. — 40. fron. MS. 

xvn. 

Dies Loblied auf die Musik muss seiner Zeit sehr volks- 
thümlich gewesen sein. Darauf deutet nicht nur der Umstand 


Digitized by Google 



Engl. Lieder u. Balladen aua dem 16. Jahrh. 213 

hin, dass Shakespeare dasselbe kannte; er behandelt offenbar 
in Romeo and Juliet, Act IV, Scene V, wo Peter die vier 
ersten Zeilen des folgenden Gesanges recitirt, ein wohlbekann¬ 
tes und beliebtes Volkslied. In dem schon mehrfach erwähn¬ 
ten Paradice of Daintie Deuises aus dem Jahre 1576 findet 
sich auch dieses Liedchen, unter dem Titel: In commendation 
of Musick. (Siehe die Anmerkung zu der oben gedachten Stelle 
aus Romeo and Juliet in Stanton's Ausgabe des Shakespeare.) 
Hier wird dasselbe Richard Edwards zugeschrieben, dem Ver¬ 
fasser mehrerer Gedichte des Paradice of D. D. Er war Vor¬ 
sänger in Queen Elizabeth's Chapel und starb 1566 oder 67 
(Ritson, Bibliographia Poetica). Percy hat auch dieses Lied¬ 
chen in seine Reliques of Ancient English Poetry aufgenom¬ 
men (Band I, pag. 161 der Tauchnitz Edition), indem er den 
Text des Vesp. A. 25 zu Grunde legte und denselben mit Be¬ 
ziehung auf das Paradice of D. D. an einigen Stellen emendirte. 

A fonge to the lute of mufioke. 

Where gripinge greffes the hart wold wound, 

& dolefull dumpes the mynde oppreffe, 

Ther muficke wit her filver founde 
6 With fpede ys wonte to fende Redreffe. 

Of trobled myndes, for every fovre, 

Swete mufike haithe a falve in ftore. 

In joye yt makes our mirthe abounde, 

In woo yt cheres our hevy fprites, 

10 Be-ftrawghted heades relyeff haith founde 
By mufickes pleafaunt fwete delightes. 

Our fences all, what fhall I faye moore ? 

Are fubjecte vnto mufickes lore. 

The godes by muficke have there prayfe, 

15 The fyfhe, the foule therein doth joye, 

For, as the Romayne poetes fayes, 

In feas, whom pyrates would deftroy, 

A dolphin faved from death moft fharpe 
Arion, playing on hys harpe. 

6. In every sore, Percy. — 11. pleasauntes, MS. — 14. mufickes. 
MS. — 16. The lyfe, the bou! etc. Percy. — 19. playng. MS. 


Digitized by LjOoq Le 



214 


Böddekbb. 


20 0 heavenly gyft, that mies the mynd — 

Even as the fterne dothe rule the fhipper! 

0 muficke, whom the godes affinde 
To comforte manne, whom cares wold nippe. 

Sence thow both manne & hefte doeft move, 

25 What hefte ys he, wyll the difprove? 

21 . shippe, Percy. _ 

xvm. 

Klagelied 

eines Ehemannes über die Herrschsucht seiner Frau. Auch 
veröffentlicht durch Ritson in seinen Ancient Songs (vol. II, 
pag. 36), unter dem Titel: The Discontented Husband. 

A Ballet. 

The man ys bleft, 

That lyves in reft, 

And fo can keepe hym ftylle, 

And he is accurfte, 

5 That was the first, 

That gave hys wyff her wylle. 

What paine & greff 
Without relieff 

Shall we pore men fuftayne, 

10 Yff every gyle 

Shall have her wylle, 

& over vs fhall reigne! 

Then all our wyves 
Düring |>er lyves 

16 Wyll loke to do the fame, 

And beare in hand; 

Yt ys as lande 

That goeth not from the name. 

There ys no man 

20 Whofe wyfdome canne 

Reforme a wylfull wyff. 

But onely god, 

Who maide the rod 

For our vnthryfty lyffe. 

4. a corufte. MS. — 10 . gyle *=*gill,a wanton wench, Kennett. It was 
formerly a generic name for a woman. (Hwll. Dict.) — 11. wyle. MS. — 
16. to do the same, nämlich reigne. — 16. „Und die Herrschaft ansüben“. 


Digitized by Google 



Engl. Lieder a. Balladen aus dem 16. Jahrh. 


215 


** Let vs, therefor, 

Ciye owt & rore, 

And make to god requeft, 
That he redreffe 
This wilfolnes, 

80 * And fet our harth at reft 

Wherefor, good wyves, 

Amend youre lyves, 

And we wyll do the fame. 
& kepe not ftylle 

85 That nonghtye wylle 

That haith fo evell a name. 


84. ßyle. MS. — 86. wyie. MS. 


XIX. 

Loblied 

auf das weibliche Geschlecht. Die Schmäher desselben sind 
ja doch nur solche, denen die Trauben zu hoch hängen. (Je 
zwei zusammengehörige Verse sind durch Binnen- und End¬ 
reim gebunden.) 

A ballet. 

Wyll ye complayne without a cawfe, 

Even as the foxe fhall blame the graye? 

What nede yow ftaine at mootes and ftrawes 
6 When beames blake lythe in youre waye? 

Moft that wyll fynd the greteft falte, 

And laye fourthe ftylle the womans blame, 

Of eyes half blynde are feene to halte 
Ten tymes more yll, to f>er owne fhame. 

10 For youre reproff loke you be fre, 

Yff yow lyke refte, do well to pleaCfe; 

Say well of love, let women be, 

Yt fhall be beft for youre owne eaffe. 

2 . cavITe. MS. — 3. grape kann nur gemeint sein. Der Reim erlaubt 
nicht, diese Form für graye zu snbstituiren. — 5. „beam“ hier =■ band ot 
straw. Siehe Hwll., Dict. — „blake“ (bleak) hier gelb. Siehe Hwll., Dict. 
— 7. ftyle. MS. — 12 . „Lasst die Weiber in Ruhe“. — 18. (halbe. MS. 

Jfthrb. f. rom. n. engl. Lit. N. F. XL 15 


Digitized by LjOoq Le 



216 


Böddekbb. 


Leave shecking tantes and relynge rymes, 

16 Where into flute yowe beke the ftere, 

& in the hauntes of your paftymes 
Dyfprayfe but what yow can forebere. 

And therefor fye the weake & ftronge, 

Folyfhe nor wyfe, in corte nor coft; 

20 That well can be from woman longe, 

That dothe far myffe againft them moft. 

Why fhould we chate or eke declare 
Women to flayne as fancye lekkes? 

No man but that a woman bere 
26 In woo and payne full fortye wekkeg. 

Where there ys want of women ryght, 

Mens names from earth doth wane away, 

And children wanteth in there fyght, 

All joy and mirth falleth in decaye, 

SO The nedfulnes of wemen fure 

Ys fore mennes helte, in earth to dwell; 

Ytt farre dowtleffe doth paffe the eure 
For penn to write, or tonge to teil. 

None could them myffe, but fhuld yt rew, 

36 Thoughe fome ftrange carpe againft them bringe, 

Therefor yt ys a taylle moft trew, 

That fuche doth harpe on the wronge ftringe. 

And this to racke once leamed I, 

Well touching thofe, that wemen blame: 

40 Men fynde moft fault where they would be, 

Marke to purpofe how yt dothe frame. 

14. relyng =- rallying. — 16. flute =* flood; atere, Steuer, comp, 
steersmann, Bteersmate. — 17. cane. MS. — 18. fye defy. — 19. „in corte 
and coat“ 8cheint eine aprichwörtliche Verbindung zu sein. — Weitere 
Belege für dieselbe vermag ich nicht aufzufinden. — 23. Vielleicht: „Die 
Weiber als Steine hinstellen, welche der Liebe entbehren.“ Die Form 
„as“ als Relativpronomen und „fancy“ gleichbedeutend mit „love“, beides 
ist in den älteren nordengliechen Dialekten nicht unüblich. „Stane“ ist die 
gewöhnliche Form für „stone“ in eben diesen Dialekten, es würde dem 
nach „ flayne“ in ftayne zu emendiren sein; lekk =■ lack. — 81. helte — 
old age. — 36. carpe ist eine Form der nördl. Dialekte für talk. — 
37. one, MS. — 40. „Wo sie nicht ankommen können.“ Vergl. Zeile 2. 
— 41. purpoffe. MS. — 


Digitized by LjOoq le 



Engl. Lieder u. Balladen ans dem 16. Jahrh. 


217 


Woman was founde a helpe moft fwete, 

With man to dwel for his comforte, 

As fcripture founde, who fo wyll wytte, 

46 Doth playnly teil & make reporte. 

Blame them with wronge J)at lyft, herefore, 

To take for note to chek alwayes; 

My wyll lyffe long for evermore, 

They fhall be furo to have my prayfe. 

49. (halbe. _ 

XX. 

Klage 

über die Sündhaftigkeit der Zeit, besonders über das Ueber- 
handnehmen des Fluchens und Schworens. 

God helpe vs all, god helpe vs all 1 
With weping eyes to the we call! 
ln deadly fynne let vs not fall! 

But helpe vs all, but helpe vs all! 

6 Where we profeffe in our baptyfme 

The for to ferve & flye from fynne, 

Tet day by day we fall therein. 

God helpe vs all, god help vs all! 

Godes name in vayne ofte tymes take we, 

10 Sweringe thereby moft miferably, 

Rentyng all the partes of hys bodye. 

God helpe vs all, god help vs all! 

Somtyme the people were very loth 
At any tyme to fwere an oth, 

16 Yff we fwere not, yt ys no trothe. 

God helpe vs all, god helpe vs all. 

A chyld that ys yonge and tender of age, 

As sonne as he vttereth any language, 

Anone with othes yt beginnithe to rage. 

20 God help vs all, god help vs all! 

Wherefor thefe wordes our god may fay 
That are wrytten in the prophet Jfaye: 

„My name ys blafphemed every day.“ 

God helpe vs all, god help vs all! 

2. the — thee. 

16 * 


Digitized by Google 



218 


Böddxker. 


26 Tims vice vpon vice beginnithe to growe 

Daylye amonge the people nowe, 

(And) In the workes of faith [yt] ys very flow. 
God helpe vs all, god help vs all! 


XXI. 

Thorheit der Liebe. 

In scherzhaftem Tone wird die Liebe als eine Thorheit 
geschildert, welche nichts als Unbehagen im Gefolge habe. 
Zum Schlüsse fallt dem munteren Dichter ein, dass er als 
Verfasser dieser Lieder ein noch grösserer Thor ist, als der, 
welcher der Liebe nachhängt. 

A Ballyt. 

A horffe chuyng on the brydle 
In £e ftable ys but idle; 

So a lover, not well proving, 

Is but idle in hys loving. 

6 Oft complaning, finale redrefling, 

Much difdaning, finale realising, 

Much ensuyng, finale obtayning, 

Much vneafe and lytle ganing: 

Changing of hartes with ficklenes 
iO Ys love, this idle bufynes. 

Cullered wordes for outward feaning, 

Croked fygnes for outward craving, 

Inwarde mede and outwarde forowe, 

Glad to night and mad to morowe, 

16 Now in eafe for to be eafed, 

Now content and now difpleafed, 

Owtward joy and outward boafting, 

Litle worthe and mykle cofting: 

Thus fynding of new fanglenes 
20 Ys love, this idle bufynes. 

6. realefing. MS. — 9. Cuklenes. MS. — 11. To culler «■ to cull. 
„Ausgewählte, geschickt gewählte Worte.“ fean, gew. faine =» to feign. — 
14. made. MS. — 19. fanglenes. „Silly attempt, trifling scheine. It is 
never used, or rarely, but in contenüpt with the epithet new.“ Johnson. 


Digitized by LjOoq Le 



Engl. Lieder n. Balladen ans dem 16 . Jahrh. 


219 


Much beginne and litle endid, 

Much amiffe and litle mended, 

Muche devifed, much invented, 

Muche difpifed, nought contented, 

26 Much complaning of hartes diTtreffe, 

Muche thinge wrong and no redreffe, 
Muche devising all for winning 
As in the end as the beginninge: 

Doting of braine with defünes 
30 Ys love, this idle buünes. 

Lytle fleping, mykle watching, 

Mykle loking, lytle catching, 

Often wyfbing, fmale thinges having, 
Often fpending, fmale thinges faying, 

36 Langhe love, lowre love, all one matter, 

Lyke the nature of f>e water 
Alwayes running, never feafing, 

Yet j>e rever ftyll increafing: 

So dothe J>e fole never feaffe 
40 In love, this idle bufines. 

I which do this love difcover, 

Am as idle as the lover; 

For my laboure nothing getting, 

Nor to the lover no profitting, 

46 To my harte no joy nor eafing, 

Nnr to other nothing pleafing, 

Voto my paine in £e writing 
Paine to other in refyting: 

Thus my labore may be thankeles 
60 For my idle bufynes. 

28. ine, MS. 


xm 

Ein junges Ehepaar« 

Das Gedicht schildert den grausigen Kampf zwischen 
zwei erst seit kurzer Zeit zusammengehörenden Ehehälften. 
Die Ruhmredigkeit des geschlagenen Mannes und die Falsch¬ 
heit und Tücke seiner schwächeren Hälfte sind recht lebhaft 
dargestellt 


Digitized by LjOoq Le 



220 


Böddeker. 


Ballet. 

By weft off late as I dyd walke 
In the pryme tyme of the day, 

Yt was my chaunce to here the talke 
Of two yonge folkes in fay. 

6 They had not bene maried at the kyrke 

Thre dayes then fully paffc. 

The good man bad hys wyf to worke; 

„Nay, foffc,“ qnod fhe, „no halt, 

For now 

10 I wyll,“ quod fhe, 

„Not worke for the, 

I make to god a vowe.“ 

„And yf thow wylt not worke“, quod he, 

„f>ou drak, I fhall the dryve.“ 

16 „I would to god, thow knave,“ quod fhe, 

„j>ou dürft f>at matter prove!“ 

The god man for to beate his wyffe 
In hande a pafe he went; 

He caught two blowes vpon his head 
20 For every one he lent 

In dede, 

He never blan 
Beating her, than 

Tyll both hys eares dyd blede. 

25 He was fo ftowte and fterae and ftoure 

And fearfTe with her in fyght, 
f>at even ypon the ftony flowre 
She knockt his head full ryght. 

The good wyffe was wonderous wake in hande, 

30 FearefuJl, and nothing bold. 

But he had never a fott to ftande 
When fhe of hym caught hold 
By the crag, 

And with her fyft 

36 His mouth fhe kyft 

As faft as yt myght wag. 

16. preve. MS. — 21. blande, MS. Die Form „blan u ist das Praeteritum 
von to blinne, A. S. blinnan, aufhören. — 26. J>at foure. MS. — 33. crag » 
neck (Kragen). „They looken bigge as bulls that been bäte, And bearen 
the crag so stiff and so state. u Spenser, Shep. Cal. Sept. Handschrift: 
crage. — 36. wagge. MS. — 


Digitized by LjOoq Le 



Engl. Lieder n. Balladen aus dem 16. Jahrh. 


221 


Now then fhe cryed lowd: „Alacke, 

I do you well, to wytt.“ 

But he lay downe vpon his backe, 

40 And fhe ftode on her fett, 

Bending her felfe to hym apace 
She cryed hym mersy then, 

And pylled the barke even of hys face 
With her commaundementes ten. 

46 And oft 

She dyd hym doffe 
Abowe the noffe, 

Tylf al hys facce was fofte. 

Now when the neybowres hard the noyfe 

60 So longe betwen them twayne, 

They wyft, yt was no wanton toyes, 

And faft thether they ranne. 

But when they came, in vayne yt was, 

The dore was fparred rounde. 

66 The god wyffe cryed owt „Alas!“ 

But he lay on the grounde, 

Well beate, 

Lying alonge, 

He fayd among 

60 That better he would her heate. 

Hys neybowres, they were fore afreyde 
That he would kyll hys wyffe; 

Then hym full instantly they prayde 
To ftynt, and leave hys ftryffe, 

66 And not his wrath vpon her wyrke, 

They dyd hym all exorte. 

„Nay, nay!“ quod he, „I fhall her teache, 
How fhe fhall be fo fhorte 
With me!“ 

70 Tet on his face 

She layd apace 

And cryed hym ftyll merfe. 

Whiche thing to here the neyboures all 
Dyd pytty her fo fore, 

76 That to the good man they dyd call 

And fayd: „For fhame, no more!“ 

43. „pylT' hier „abziehen, schälen“ (pellen). 


Digitized by Google 



222 


Boddkkeb. 


He bad tbem then go pyke them bome 
And there go medle them now. 

„I am,“ quod he, „not Tuche a one 
80 To leave fighting for yowe, 

I trow. w 
Yet for all this 
They feid iwys 

Smale neyboure-hede he dyd fhowe. 

86 Some prayed hym, in avoyding cryme 

That he hys hande would hold; 

„Let her,“ quod he, „another tyme 
Not be with me fo bolde! 

For Turedly and owght I were 
90 To bede her taunte or cheke!“ 

But he could fcante the Tarne declare, 

She held To faTt hys neke. 

In a bande, 

„Alas!“ quod The, 

95 „Wyll ye kyll me, 

Swete hufbaund hold youre hande!“ 

His neyboures then were Tore afrayed, 

That he would her devoure. 

The dorres then being faft Tparred, 

100 They threw them in the flowre* 

The good wyffe lepte away apace, 

Whom fhame had put to flyght, 

Aud he well blowen abowt the face 
Began to ftande vpright. 

106 Nere made, 

No wyght of Ikyll, 

I think, judge wyll 

But he J>er off was glade. 

All-thoughe his bake were fomewhat duft 
110 After a folyfhe guyTTe, 

Yet was the man hym felfe fo luft, 

That fcarcely he could ryffe. 

The good wyffe dyd her chamber take, 

Shewing her felf in drede. 

116 To neyboures the god man myrth dyd make, 

To them f>at fawe f>at dede, 

109. All thoughe. — dust — dusted, „zerhauen.“ — 112. Coarly. MS. 


Digitized by Google 



Engl. Lieder u. Balladen aus dem 16. Jahrh. 223 

All and fome, 

To whom he fware, 
f>at he had thare 

120 Slane her, had they not come. 

With all yong marryed wyves I wyll 
No Tuche mafters to prove, 

But even obey youre hufbandes ftyll, 

LeTTe they to worke yowe dryve. 

126 And seing J>at yt ys not f>e beft 

To leve in' debate and ftryffe, 

God Tend *Ü1 them: ys quiet reft 
May be with man and wyffe. 

To the end 

130 Grant vs all pray 

Both night & day! 

That god Tuch grace may Tendel 

117. all and some — every one, eine sehr übliche Verbindung. 


xxm. 


Adam und Eva. 

Poetische Behandlung der Geschichte des ersten Menschen¬ 
paares nach der biblischen Tradition. 

A Ballet of Adam and Eve. 

What tyme J>at god his holy hande 
The lively fhape of Adam drew, 

The heaven, £et fea, and eke drye land 
Maid he, and |>er of toke a vewe: 

6 Of all and every lyvinge thinge 

Adame he was avaunlinge kinge. 

Then did the lord a gardinge plante 

Eftewarde to edome, where yt did growe 
All inaner of tres, to fight pleafaunte, 

10 Wherein he did adame beftowe, 

Of all the frutes to take his fyll, 

# Saving the tre of good and evyll. 

1. god his ■- god’s. Das Possessiv-Pronomen als Ersatz des Genitiv 
war nicht unüblich in dieser Zeit. — 6. avaunCinge ist das Part. Praes. von 
to avaunfy (avauncy) to raise; „hoch erhaben.“ — 8. growe, MS. 


Digitized by AjOoq Le 



224 Böddekxb. 

With fkylfulnes god did deviffe 

A helpe for adame then to make. 

16 He caufed a flumber on hym to ryffe, 

Out of his fyde a rybe to take, 

Wberewith he framed with breth of lyffe 
Our mother eye, adames wyffe. 

Then did f>e ferpent moft subtillie, 

20 Caused |>e woman to breke godes will, 

He caused her moft wofully 

To eat the frute of good and evyll, 

Whereby, when adam had done f>e fame, 
f>e nakednes turnd them to fhame. 

26 Then did the lord f>e ferpent curffe 

Above all other beaftes in felde. 

And to £e woman he faide thus: „In woe 
And paine fcou Ihall bere child; 

And f>ou, o man, in forowe and dred 
30 With fwete of |>i browes fhalt eat |>i bread.“ 


16. one, MS. 


XXIV. 

Ehestand. 

Das Liedchen behandelt in munterem Tone und scherz¬ 
hafter Weise den Gedanken, dass die Frau im Ehestande das 
Regiment führt. 

A mery ballett. 

Now leffcen a whyle, and let hus finge 
To this defpofed Company e, 

Howe maryage ys a mervelous thinge, 

A jolly difpofed Juberdie. 

6 But fure, there ys no dowte to biowe 

Of man and wyffe the maryed ftayte, 

Yf he fay yea, and fhe say no, 

Y hold a grote, the wyfe wyll hayte. 

2. defposed (dispoaed), prägnanter Ansdruck für well disposed, 
„heiter.“ „Wend thee from me, Venus 1 I am not disposed“ (ich bin 
nicht aufgelegt): Shepherd’s Song of Venus and Adonis, 1600. •— 8. hayte 
=— to Order, command. 


Digitized by LjOoq Le 



Engl. Lieder u. Balladen ans dem 16. Jahrh. 225 

She thinkes hör felfe as good as he 
10 At bede, and borde, and every daye, 

And faythe, fhe muft his fellow be 
As trewe as gofpell every waye. 

Thoaghe the fcrypture fay, fhe ys 
The weaker weffell in eftate, 

16 Let hym fay that, yf fhe faye this, 

I hold a grote, the wyffe wyll hate. 

The hufbandes owght in every forte 
To kepe there howfold companye, 

For offt goode wyffe do fo reporte, 

20 That lovis there hufbandes honefüye. 

But have he chere, or have he geftes, 

Come he early, come he laite, 

Yf he fay no, and fhe faye yeffe, 

I hold a grote, the wyffe will haitt. 

26 What nedes the husbande carpe or caire 

For any good wyffes hufwyfrye, 

But that the wyffe be redye there 
To fe all ordered hanfomelye? 

And thoughe the wranglyng hufbande wyll 
30 Have this or that iu leverall rate: 

If he fay no, and fhe ftand ftylle, 

I hould a grote, the wyfe wyll hate. 

Thus to conclude I mak an ende 
Of this defyred mery fonge, 

36 God graunt that man and wyffe may mende, 

And chaunge fches Orders, that be wronge. 

Then god wyll bleffe them and there feede 
That, being calld to this eftaite, 

And in godes fere there lyffe to lede, 

40 The man fhall graunt his wyffe to haite. 


17. husbande, MS. — 26. my. MS. — 29. wanglyng. MS. 


XXV. 

Gebet des Grafen von Essex. 

Der Dichter dieses Liedes ist Walter Devereux, erster 
Graf von Essex und Vater des bekannten Günstlings der 
Königin Elisabeth. Ein anderes Gedicht desselben Verfassers 
ist in MS. Sloane 1998 des Britischen Museums erhalten; es 


Digitized by LjOoq Le 



226 


Böddekeb. 


führt den Titel: „ A godly and virtuous song“. Walter Devereux 
starb im Jahre 1576. — 

Das nachfolgende Gedicht findet sich (siehe Ritson, Bi- 
bliographia Poetica) auch gedruckt in dem Paradice of Daintie 
Denises, unter der Ueberschrift: The complaint of a sinner, 
[made] and sung by the earle of Essex upon his death-bed 
in Ireland.*) 


A prayer of earle of essex deathe. 

„0 heavenly god! 0 father dere, 

Cast downe J)i tender eye 

Vpon a wretche, J>at proftrate here 
Before thie throne doth lye! 

6 0 powre thie precious oyl of graice 

Into my wounded harte! 

0 let ]>e droppes of mercy waige 
The rigoure of my Imarte 1“ 

„My fynfull foule fuppreffed fore 
10 With cairefull clodges of fynne, 

In humble wyffe fubmyttes ytt felfe, 
j>i mercy for to wynne. 

Graunt mercy, thou! 0 favioure fwete, 
To me moft wofull thral, 

15 Whoffe mornfall crye to the, o god, 

To the for mercy call!“ 

„Thy bleffed wyll I have difpifed 
Vpon a ftubboume mynde, 

And to the fway of earthly thinges 
20 My felff I have inclynde. 

For-getting heaven and heavenly dorne, 
Where god and faintes do dwell; 

My lyfe hat lyke to treade the pathe, 
j>at leades the way to helL“ 

21. For getting. MS. — 


[*) Das vom Herrn Verf. erwähnte Gedicht im Ms. Sloane 1896 (nicht 
1998) n. d. T. „A godly and virtuous song“ ist mit dem vorliegenden bi b 
auf eine hier fehlende Schlusstrophe, die ich aber für unecht halte, 
identisch und nach jenem Ms. neuerdings gedruckt in: „Poems of Lord 
Vaux ec. ed. Grosart“ (s. unsere vorigjährige Bibliographie Nr. 591.). 

Anm. d. Herausgebers.] 


Digitized by LjOoq Le 



EngL Lieder u. Balladen ans dem 16 . Jahrh. 


227 


26 „But nowe, my lorde, my lede-ftare bright, 

I wyll no more do fo; 

To thinke vpon my feringe lyfe 
My hart doth melte for wo. 

Alas! I fighe, Alas! I fobbe, 

30 Alas! I do lament, 

J>at ever my lycencyous wyll 
So wickedly was bent. 44 

„Se this, {»erfore: with earneft plante 
I do f)i merry craye. 

36 0 Lord, for thie great mercy fake 

Let me |>i mercy have! 

Restore to lyffe the wretched foul, 
f>at eis ys lyke to dye! 

My voyce vnio j>i name wyll I 
40 Singe prayce etemally. 44 

„Now bleffed be the father first, 

And bleffed be the Tonne, 

And bleffed be the holy goft 

By whom all thinges were done. 

46 Blyffe me, o bleffed trenitie, 

With thie etemall graice, 

§>at aff deathe my foule may have 
In heaven a dwelling plaice. 44 

26. Code Ctare. MS. — 33. Seth is. MS. — plante (plainte) war 
früher in einigen Dialekten üblicher als complaint. 


XXVI. 


Das jüngste Gericht. 

Das Gericht Gottes über die Menschheit wird geschildert 
in Form einer Vision. Ohne Zweifel ist das Gedicht inspirirt 
durch die Offenbarung des Johannes. 

A ballet of the Judgment day. 

As I lay mufing all alone, 

I harde a voyce that lowde did crye: 

„Come, gyve accompte now every one, 

Even in the twinkling of an eye! 44 


Digitized by LjOoq Le 



228 


Boddesee. 


5 Wüh that I hard a trumpett blowe, 

And one faying with a voice fo hie: 

„Destroye all thinges, bothe hie and lowe, 
Even in the twinklinge of an eye! u 

„Go forthe,“ he f&id, „and do not ftant, 

10 Throughout thia worM by & by, 

And bringe them all to my Judgment, 
Even in the twinküng of an eye! u 

„Deftroy all palas, parkes, aud game, 
Castells, and towers |>at be fo hye, 

16 To all thinges lyving do the fame 

Even in the twinklinge of an eye!“ 

„The gyauntes prowde and tyranntes feil, 
Wo and al&s then fhall they crye; 

For I wyll throwe them downe to hell 
20 Even in the twinkling of an eye.“ 

„The earth and fea fhall not endure, 

Nor yet the heavens that be fo hye; 

Cofume them with a buraing fyer 
Even in the twinkling of an eye!“ 

26 With that I fawe a cloud was bent, 

And one fytting on yt fo hye, 

Prepared for to gyve Judgment 

Even in the twinkling of an eye. 

Then all that in the earthe did reft, 

30 Stode vpp before hym by and by; 

The boke was opned, and all thinges preft 
Even in the twinkling of an eye. 

Devision was maide without delaye, 

The good from bade continuallye; 

36 Sentence was geven in f>at fame daye 

Even in the twinkling of an eye. 

The good on his right hand fhall ftande, 
And prayfing hym moft joyfully, 

With palmes of victorye in there hande, 

40 Even in the twinklinge of an eye. 

9. Stynt. MS. — 36. en. MS. 


Digitized by Google 



Engl. Lieder u. Balladen aus dem 16. Jahrh. 229 

The eyyü on hia leffc hande fhall go, 

And cryinge out most lamentablye, 

Sayinge: „Alas, comde ys oure woe 
Even in the twinklinge ot an eye!“ 

Vnto £e good the lord wyll faye, 

Speaking to them moft Joyfullie: 

„ Pofeffe my joyes, that lafteth aye, 

Even in the §>e thwinkling of an eye.“ 

Vnto the evyll the lord wyll terme 
And fentence gyve moft terebly: 

„Go to the fyer that ever fhall burne, 

Even in the twinkling of on eye.“ 

Now let hus pray for chrift his fake. 

41. one. MS. 


xxvn. 

Der glückliche Soh&fer. 

A Ballett of a eheperd. 

„I am a poore fheperd, yet bome of hye blöde. 

This lyffe lykes me ao well, I thinke none fo good; 

I reigne and I rowll my floke at my wyll, 

My wheftell wyll make them to go or ftande ftyll. 
Therefor I wyll prefume to fay this one thinge: 

.Me thinke better kepe fheep, then be a ryche kinge.“ 

„A king cannot goyeme hys men as h6 lyft; 

My fhepe wyll obeye when I blowe in my feit. 

A kinge dothe feare treafon, he cannot well fleepe: 

I fiep in my caftell amydlt of my fheepe. 

Therefor I thinke, none wyll denye this one thing: 
Better to keepe fheep, then to be a riche king.“ 

„A king dothe drinke poyfon in lys fhynnyng gold; 
My bag and my bottell no poyfon wyll hold. 

A king for his bufynes haith no quiet reft: 

I fold vpp my fliep and go where I lyke beft. 

|>erfore who can well fay and fwere this one thing, 
But I lyye better then any ryche king.“ 

4. wheftell —» whistle. — 8. fest. MS. 


Digitized by LjOoq Le 



230 Böddekkb. 

Yf kinges happ to fall, they cannot ryffe agayne; 

20 Yf I fawll, I ryffe ftright — I fall in the playne. 

A king ys not ryche, for he wanteth that he haith, 
Ryche am I, contented with f>at nature gayeth. 
f>erfor all men wyll fay and fwere this one thing, 

J>at I lyve muche better then any riche king. 

26 J am alwayes redy to dye for my fheep, v 

From wolves and from lyons I wyll them faffe keepe. 
A king wyll his people lofe for his owne gaine, 

He wyll not defend them, but put them to paine. 
j>erfor I may well fay, and fwere this one thing: 

80 A fheperd ys better then any riche kyng. 


xxvhl 

Ermahnung. 

Der Verfasser dieses Gedichtes wird John Rogers sein, 
der Märtyrer in den Tagen der Königin Maria. Er hatte die 
Kühnheit gehabt, öffentlich an St. Paul’s Cross flir die Auf¬ 
rechterhaltung der reformirten Kirche zu predigen, wurde in 
Folge dessen gefangen gesetzt (1553), brachte zwei Jahre im 
Gefängnisse zu und wurde 1555 in Smithfield verbrannt. 

Zur Erklärung des Vornamens Matthew will ich die wohl¬ 
begründete Ansicht Ritsons (Bibi. Poet.) hier wortgetreu an¬ 
führen. Derselbe kannte übrigens unsere Handschrift nicht: 
„The piece, commonly called „John Rogers primer“, was 
printed, with other things, under the title of: „An exhortation 
of Mathewe Rogers vnto his children“, 1559, 88 (Herbert, 
1600); and entered to John Arnold 13^ October 1577. * Bab, 
among the English works of Johannes Rogers, ennumerates 
„Ad filios ex carcere, u L. I. — A copy, in the library'of Emanuel 
College, bears the name of Thomas Mathew, which was as- 
fumed by Rogers in his translation of the bible; and hence, 
it may be, he obtained the name of Mathew Rogers, unless 
it were, more likely, a mistake of M. (i. e. master) Rogers. 
He, too, was a martyr in the sarne year with Smith, to whom 
Foxe, a diligent collector, and good authority, ascribes the 
poem in question.“ 


Digitized by LjOoq Le 



Engl. Lieder u. Balladen aus dem 16 . Jahrh. 231 

Der erwähnte Foxe (oder Fox) hat das nachfolgende 
Gedicht veröffentlicht in den „Acts and Monuments“ (heraus¬ 
gegeben von G. Townsend, M. A. London, 1847), vol. VII, 
pag. 359 ff. Er giebt seine Quelle nicht an, die wohl in der 
von Ritson bezeichneten Kopie der Bibliothek des Emanuel 
College zu suchen ist, denn „Ad filios ex carcere“ ist offenbar 
mit unserem Gedichte identisch. Jedenfalls ist Fox dem Texte 
des Vesp. A. 25 nicht gefolgt. Bei ihm findet sich keine 
Strophenabtheilung. Ferner schreibt er je zwei Verse in 
eine Zeile und scheint den dadurch entstehenden Binnenreim 
nicht bemerkt zu haben; wenigstens verstosst seine Lesart 
oft gegen denselben. Die Orthographie ist fyei ihm modemisirt. 
— Die Bibelübersetzung des Tyndale wurde von Rogers 
weitergeführt. 


A Ballet 

of a fatber, waming his chfidren to feare god and kepe bis com- 

maundementes. 

Geve eare, my children, to my wordes, 

Wbom god baith dearly bougbt; 

Lay vp my Lawes within youre harttes, 

And printe tbem in youre thougbt. 

5 For I, youre fatber, bave forefeen 

The frayle & fyltbye waye, 

Which flefhe and bloode would folowe fayne, 

Even to tbere owne decaye. 

For all and every lyving beefte 
10 Theire cribbe do knowe full well, 

But adames bayers above the reft . 

Are redie to rebell. 

And all the creatures of tbe earthe 
Full well do kepe tbere waye, 

15 But adams bayres even from tbere birthe 

Are apte to go aftraye. 

For earthe and alThes ys there ftrengthe, 

Tbere glory, and there gaine, 

And into affbes at tbe lengthe 
20 They fhall retome againe; 

14. can kepe, Fox. — 15. But man above all other bests — Is etc., 
Fox. — 18. reign, Fox; His — hiß. — 19. unto, Fox. — 20. Shall be, Fox. 

Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. n. 16 


Digitized by LjOoq Le 



282 


Böddbxib. 


For flefhe doth florifhe lyke a flowre, 

And growe vpp lyke a graffe, 

And ys confumed in fhorte howre, 

As yt ys comed io paffe. 

26 For I, the Imaige of youre yeres, 

Youre treafure and youre truft, 

Am dyinge now before youre faice, 

And fhall confume to dufte; 

For as you fe youre fathers flefhe 
30 Confume nowe into claye, 

Even fo fhall ye, my children deare, 

Confume and weare awaye. 

The fonne, the monne, and eke the ftarres, 

That ferve both day and night 
36 The earthe and every lyving thinge, 

Shall be confumed quight; 

And all the worfhipp that ys wrought, 

That haithe bene harde or feen, 

Shall clene confume and torae do nowght 
40 As yt had never bene. 

Therefore fe that you followe me, 

Youre father and youre frende, 

And enter into that fame lande, 

Whiche never fhall have ende. 

46 I leave you here a lytle booke, 

For you to loke vpon, 

That you may fe youre fathers faice, 

WTien he ys deade and gönne. 

Who for the hope of heavenly thinges, 

60 While he did here remaine, 

Gave ever all his golden yeres 
In pryfon and in payne; 

Where I amonge myne iron bandes, 

Inclofed in the darke, 

66 A fewe dayes before my deathe 

Did diddicate this warke. 

23. in an hour, Fox. — 24. brought to pass. Fox. — 25. In me. Fox 
hat keine Strophen, dieser Vers schliesst sich bei ihm an den vorher¬ 
gehenden an. — 26 u. 27. Whom ye do see before your face, dissolved 
into dufk. Fox. — 36. Shalbe. MS. — 38. heve, Fox. — 39. come. Fox. 
— 41. that ye may follow one, Fox. — 66. Bat a few days etc. Fox. 


Digitized by LjOoq Le 



Engl. Lieder u. Balladen aus dem 16 . Jahrh. 


233 


And in example of youre youthe, 

To whom I wyfhe all good, 

I preache to you a perfitt truthe, 

60 And feale yt with my blöde; 

To you my heyres of earthly thinges, 

Whiche I do leave behynde, 

That you may reede, and vnderftande, 

And kepp yt in youre mynde. 

66 That as you have bene heyres of that 

Whiche once fhall weare awaye, 

Even fo ye may poffeffe that parte 
Which never fhall decaye. 

In following of youre fathers ftepps 
70 In trewth, and eke in love, 

Ye may be alfe heyres with hym 
For evermore above. 

Have god alwaies before youre eyes 
With all youre whole intent, 

76 Commyte not fynne in any wyffe, 

Eepe his commaundement. 

Abhore all ftrumpettes bayttes moft vile, 

And alfo blafphamye, 

And drinke not of |>er poyfon ftronge, 

80 Feare leaft yt caufe the dye. 

Gyve honoure to youre mother deare, 

Remember well her paine, 

And recompenoe her in her aige 
The lyke with love againe. 

86 Be alwaies ading at her hahde, 

And let her not decaye; 

Remember well youre fathers end, 

Who fhulde have bene her ftaye. 

Gyve of youre portyons to the poore, 

90 As riches do aryfe; 

And from the nedy naked fowle 
Turne not awaye youre eyes. 

67. in example to, Fox. — Die 4 Zeilen 57—60 stehen bei Fox 
hinter 72. — 69. foot, Fox. — 71 und 72: That ye may also be his heirs for 
evermore above. Fox. — 74. In all your whole intents Fox. — 76. com- 
mandements, Fox. — 84. In like, Fox. — 88. That, Fox. — 89. portion, 
Fox. — 91. Unsere Handschrift hat „thine eyes' 1 , was offenbar falsch ist. 
Fox „your eyes.“ 

16* 


Digitized by LjOoq Le 



234 


Böddexkb. 


For he that will not here the crye 
Of thofe that ftande in neede, 

96 Shall crye hym felffe, and not be harde, 

When he would hopp to fpede. 

Yf god have geven to you encreafe, 

And bleffed well youre ftore, 

Remember you are put in traft 
•100 To minifter the moore. 

Bewaire of fowje and filthie luft, 

Let fuche thinges have no plaice; 

Kepe clene youre veffels in the lorde, 

That he may you in-braicce. 

105 Ye are the templea of the lorde, 

For ye are dearly bought; 

And they that do defyle the fame, 

Shall furely come to nought. 

Poffeffe not pride in any wyffe, 

110 Buyld not youre howfe to hye, 

But have alwaiea before youre eyes 
That you are bome to die. 

Defraude hym not that hyred ys 
With laboure to fustaine; 

116 But gyve hym alwaiea out of hand 

His peny for hia paine. 

And as you would an other man 
Againft you fhuld procede, 

Do ye the fame to them againe, 

120 When they do ftande in nede. 

And parte youre porcions to the poore 
In monye and in meate, 

And feed the fehle fainted fowle 
With that whiäch ye fhuld eate. 

125 That when youre membera do lake meat 

And clothing to youre bake, 

Ye may the b etter thinke on them, 

That do bothe lyve and lake. 

94. such as are in need. Fox. — 97. you great increase, Fox. — 
102. Let whoredom have no place, Fox. — 109. in any case, Fox. — 
110. nests too high, Fox. — 111. before your face, Fox. — 112. be born, 
Fox. — 114. Hard labours to Cuftain, Fox. — 117. that other men. Fox. 
— 119. again to them, Fox. — 123. fainted feeble soul, Fox. — 128. that 
now do live and lack, Fox. — 129. also, Fox. 


Digitized by Google 



Engl. Lieder u. Balladen ans dem 16 . Jahrh. 


235 


130 


135 


140 


145 


160 


155 


160 


Afke counfaile alwaies at the wife, 

Gyve eare ynto the end, 

Refuffe not then the fwette rebukes 
Of hym, that ys thie frende; 

Be thankfull alwaies to the lord 
With prayer & with praiffe, 

Defyring hym in all youre workes 
For to directe youre waies. 

And fynne not lyke the fwinifhe forte, 
Whofe bodies being feede, 

Confume there yeres oppon the earthe 
From belly onto bedde. 

Seke firft, I faye, the lyving god, 

Have hym alwaies before, 

And then be fure that he wyll bleffe 
Youre bafket and youre ftore. 

And thus yf you directe youre wayes 
According to this booke, 

Then fhall they faye, that fe youre faice, 
How like me you do loke. 

And when you have thus perfitlye, 

Vpon youre finger endes, 

Poffeffed all within this booke, 

Then gyve yt to youre frendes. 

And I beseche, the almightie god 
Replenifhe you with graicce, 

That I may have you in the heavens, 

And fe you faicce to faice. 

And thoughe the fworde haith cutt me off, 
Contrarye to my kinde, 

That I could not enjoye yonre love 
According to my mynde: 

Yet do I hopp that, when the heavens 
Shall vaniThe lyke a scrowle, 

I fhall receyve you in perfyt fhapp 
In bodye and in fowle. 


131. „you“ für „then“ bei Fox. — 135. Desire you him in all your 
deeds. Fox. — 142. Set him etc. Fox. — 147. ways, Fox. — 140—151. 
„Und wenn ihr so den ganzen Inhalt dieses Buches vollkommen aus¬ 
wendig wisst.“ Rogers spricht augenscheinlich von dem Handexemplar 
seiner Bibelübersetzung. — 153. the living God, Fox. — 161. when that, 
Fox. — 163. your perfect shape, Fox. — 


Digitized by LjOoq Le 



236 


Böddbkbb. 


165 And that I may enjoye youre love, 

And you enjoye the lande, 

I do befeche the lyving lorde 
To held you in his hand. 

Farwell, my children, from the worlde, 

170 Where ye muft yet remaine! 

The lorde of oftes be youre defens 
Tyll we do mette againe! 

Farewell, my trewe and loving wiffe, 

My children, and my frendes, 

176 I hope to god to have you all, 

When all thinges have there endes. 

And yf you do abyde in god, 

As you have nowe begönne, 

Youre courffe, I warraunt, fhall be fhorte, 

180 You have not long to rönne. 

God graunt you fo to end youre daies, 

As he fhall thinke yt beft, 

That I may have you in the heavens, 

Where I do hoppe to reft. 

Quof> mathew Rogers. 

167. God, Fox. — 179. will, Fox. — 180. for to run, Fox. — 
181. yeare, Fox. — 183. That ye may enter into heaven, Fox. — 


XXIX. 

Der Verfasser dieses Liedes, den die Handschrift Taylor 
nennt, ist wahrscheinlich Rowland Taylor, der Märtyrer, 
welcher am 8. Februar 1555, also in demselben Jahre mit 
Rogers und Smith, verbrannt wurde. Es ist wohl nicht zu 
bezweifeln, dass der Schreiber der Handschrift von einer be¬ 
kannten Persönlichkeit spricht, dass er den [bekannten] Taylor 
meint, wenn er den Dichter einfach als Taylor bezeichnet, 
und dieser bekannte Taylor war eben Rowland Taylor. — 
Dass er noch andere Gedichte verfasst habe, ist bis jetzt 
nicht nachgewiesen; Ritson führt ihn in seiner Bibliographia 
Poetica unter den Dichtern des 16. Jahrhunderts nicht auf. 
— In den folgenden Versen wird gezeigt, dass die Zeichen 
der Zeit, welche nach der Prophezeihung des Paulus das 
Herannahen des jüngsten Tages verkünden sollen, ihre Er- 


Digitized by LjOoq le 



Engl. Lieder u. Balladen aus dem 16 . Jahrh. 237 

füllung gefunden haben; dass daher das Gericht über die Welt 
bevorstehe. Die Stelle, auf welche der Dichter Bezug nimmt, 
findet sich im II. Briefe an Timotheus, Kap. ID, Vers 1—5: This 
know also, that in the last dais perilous times shall come. 
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boa- 
sters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, 
unholy, without natural affection, trucebreakers, false accusers, 
incontinent fierce, despisers of those that are good, traitors, 
heady, high minded, lovers of pleasures, more than lovers of 
God; Having a form of godliness, but denying the power thereof. 

A Ballet of the last dayes. 

Who wiflye wyll with goftlye eye 
Confider how moft wretchedlye 
To mifchefe men applye them, 

Shall well perceyve fuche fynne & cryme 
6 To flowe & reigne in this oure tyme, 

By godes worde yf he trye them, 

As never in no aige was founde 
Sence men did lyve vpon the grounde; 

For moft men nowe are geven hereto: 

10 As luft do leade, fo they will do; 

Nothing from fynne may them reftrayne, 

No hope of joye, ne feare of paine. 

Therefore they thinke, as thinketh me, 

No heaven or hell at all to be. 

15 Wherefore 1 fay, the Iudgment day 

In no wiffe canne be farre away. 

St. paule vnto his timothie 
Doth fhewe by way of prophefie, 

Thes daungerons dayes for-telling: 

20 „Know £at in the laft dayes,“ faiethe he, 

„Men lovers of them felves fhall be, 

With pride pufft vp and fwellinge, 

Faith brekers, fearffe, incontinent, 

To parentes difobedient, 

26 With mifchefes more difoiled there, 

To longe to be rehearfed here. 

All which we fe to trew, alas! 

Fulfilled now & comd to pas 

28. comd; von dem Verbum „to come“ bilden noch jetit einige 
Dialekte schwache Formen. 


Digitized by LjOoq Le 



238 


Böddekeb. 


Throughe all eftaites, in eche degre. 

80 Synfull wreclies iherefor are we, 

Which only clame a chriftian name, 

But have in dede denied the fame. 

For fhall we hym a chriftian call, 

That living here at fattans thrall 
35 To mifcheffe ftyll do bent hym? 

Whom neyther loffe of his good name, 

Ne feare of god, nor worldly fhame, 

In any wifTe wyll mend hym? 

No, no, he ys not chriftes furely, 

40 That fattans fervis ftyll doth plye. 

To this our favioure dothe agre: 

„Who fynnith, ys of the devyll,“ faith he, 

„For chriftes fhepe his voice will here, 

His preceptes kepp, hym love & feare. 14 
45 The tre by name yf we would knowe, 

The frute the fame to hus wyll fhowe. 

Therefore canne he no criftian be, 

Which lyves here thus offenfyffly. 

A mervaile fure yt fernes to be, 

60 That men fhuld lyve fo wickedly, 

& godes worde preacht fo purely. 

But lake of dicipline in dede 
Ys caufe, why fynne doth fo excede, 

Eche man (man) may fe yt furely. 

65 For now the courfed blafphemer, 

The dronkerd vile, & horemonger, 

May frely synne, nothing ys faide, 

A mocke or jefte there at ys maid, 

35. do; der Conjunctiv war in den früheren Perioden der englischen 
Sprache weit üblicher, als er jetzt ist. — 36—-38. Die Construction ist 
nicht ganz’ logisch, indem der relative Anschluss, durch welchen das Object 
bereits Ausdruck gefunden hatte, am Schlüsse der Periode nicht weiter 
berücksichtigt wird. Oder sollte zu emendiren sein: „Who ne throngh 
loCTe etc? — 39. christes, Genitivform =■ Christ’s. — 48. which; Im 
Angelsächsischen war das Demonstrativum se, seö, }>ät zugleich Rela- 
tivum, später wurde das neutrale {>at für alle Geschlechter gebraucht. 
Daneben swä, swe, so, eigentlich Adverbium, und alfe, alf, as 
(al—Bwä). Die Formen who, whiche (whilk) waren ausschliesslich inter¬ 
rogativ. Beachtenswerth ist, dass Ben Johnson die Form which als 
Relativpronomen noch nicht anerkennen will. Er sagt, „one relative 
who.“ — 51. Prägnanter Ausdruck mit Auslassung von „is“! 


Digitized by LjOoq Le 



Engl. Lieder n. Balladen aus dem 16. Jahrh. 239 

No dewe correxione doth appeare 
60 To make the refedewe for to feare. 

0 wicked tymes! 0 manners wyld! 

Where goodnes all ys clene exyld. 

Then do I truft, goddes Iuftice muft 
Poure downe from heayen his vengaunce juft. 

66 But here at large for to debaite 

The wickednes throughe eche eftaite, 

A thankles laboure were yt! 

For no man nowe may be contrould, 

Or yf there faultes to them be tould, 

70 Be fure, they wyll not beare yt. 

Butt feke revengaunce furiouflye 
Gainft thos that fhall the fame difcrye; 

For truthe gettes hatred every-tfhere, 

And flattery frendfhipp, this ys cleare. 

76 He that wyll feke to lyve godly, 

Muft fuffer reproche continually. 

„He ys of the fpirite, lo!“ wyll they faye, 

Good fellowfhipp now ys laid awaye. 

0 curfed secte, which thus rejecte 
80 Goddes worde, which fhuld our lyves directe! 

Wherefore let thos which god do feare, 

Prepaire them felves the croffe to beare, 

& with fuch pacyence arme them, 

That, thoughe the wicked boyle & rage 
85 Againft the godly in fhis aige, 

Confpiryng ftyll to harme them, 

That yet throughe fuche offences they 
Be never brought from chrift, there ftaye. 

Paule faith: „Thos that lyve godly wyll, 

90 Muft percicufion fuffer ftyll 

Throughe many trobles, this ys plaine, 

The heavenly kingdome to obtaine;“ 

Which dubtles drawethe very nere 
And redye ys fourth-with to appere. 

95 Then watch, & pray to god alwaye: 

„Deferr not, lorde, thie Iudgment day.“ 

60. refedewe =— residue, lat. residuum, „der Niederschlag, der Rück¬ 
stand, der Rest“; hier „der zu bezahlende Rückstand“ für „die Ver¬ 
geltung.“ [Vielmehr unzweifelhaft franz. la recidive, also: der Rückfall 
l n die Sünde. Anm. deB Herausg.] Taylor. 

(Fortsetzung folgt.) 


Digitized by Google 



Kritische Anzeigen. 


La Baronessa di Carini. Leggenda storica popolare del sec XVI 
in poesia siciliana. Con discorso e note di Salvatore 
Salomone-Marino. Seconda edizione corretta ed arrichita 

di nuovi documenti. Palermo. Luigi Pedone Lauriel, editore. 
1873. X und 296 S. 8°. (Preis 3 Lire.)* 

Die vorliegende neue Auflage eines herrlichen Erzeugnisses der 
sicilischen Volksdichtung gibt mir eine willkommene Veranlassung, 
auch an dieser Stelle auf dasselbe hinzuweisen, nachdem ich bereits 
früher (in den Gött. GeL Ang. 1870 S. 1035 ff.) mich mit dem nämlichen 
Gegenstände eingehend beschäftigt habe. Es wird daher genügen, 
dass ich die vielfachen Ergänzungen, Zusätze und Erweiterungen 
hervorhebe, welche dem Text und den Beigaben des Gedichtes 
im Vergleich mit der früheren Gestalt beider zu Theil geworden 
sind. Denn nachdem in wenigen Monaten die erste Ausgabe ver¬ 
griffen war, hat der verdienstvolle Sammler und Herausgeber der 
disjecta membra der „Baronessa di Carini“ es sich eifrig ungelegen 
sein lassen, die vorhandenen Lücken vermöge unablässiger, in den 
verschiedensten Th eilen Siciliens unternommener Nachforschungen 
zu ergänzen, wodurch es ihm in der That gelungen ist, neue 
150 Verse zu entdecken und so das ganze, hochtragische Meister¬ 
werk jetzt in vollständiger Gestalt bieten zu können. Diese neuhin- 
zugekommenen Theile desselben stehen den früher bekanntgemachten 
an Frische der Farben und an Kraft der Pinselführung sowie in 
den mannigfachen Schönheiten des Gedankens und der Empfindungen 
nicht nach; was aber die Einleitung und die Anmerkungen betrifft, 
so ist erstere in Betreff der Geschichte der erzählenden Volkspoesie 
in Sicilien, namentlich der in Rede stehenden Dichtung, vielfach er¬ 
weitert, während die letztem durch Mittheilung einer grossen Zahl von 
Urkunden vervollständigt sind die zur Aufhellung der historischen 
Thatsachen, auf welche jene sich gründet, im ausgedehnten Masse 
beitragen. Um bei einem Punkte der Einleitung einen Augenblick 
stehen zu bleiben, erwähne ich, dass, wie sich erwarten lässt, in 
Sicilien nicht weniger als in andern Ländern, wo in frühem 
Jahrhunderten ähnliche Zustände herrschten und das durch auto- 


Digitized by LjOoq Le 



Kritische Anzeigen. 


241 


kratische Tyrannei und feudalen Druck ins Elend gestürzte Volk 
besonders der untern Klassen nur unter den Banditen ein Bild 
der Freiheit zu erblicken glaubte, die deren Leben und Thaten 
feiernde Räuberpoesie in voller Gunst und Blüthe stand. Diese 
Bemerkung ist schon oft gemacht worden; die zahlreichen Lieder, 
welche Robin Hood und seine Gesellen, die neugriechischen 
Klephten, die ungarischen „armen Burschen“, die spanischen 
valientes und guapos u. s. w. zum Gegenstände haben, zeugen für 
die Wahrheit derselben, welche auch Salomone-Marino mit mehr¬ 
fachen Beispielen belegt. Von diesen erwähne ich nur die auch 
im Anhang hier abgedruckte Vita di Angelu Fcdcmeddu capu di 
scwrrituri e la sua morti aUi 25 di aprüi (1566) und zum 
ersten Male gedruckt in demselben Jahre, d. h. zu einer Zeit, wo 
die Räuberbanden weit und breit auf der Insel umher raubten 
und plünderten und Brandschatzungen erhoben uud nicht nur die 
Bürger sondern die spanischen Vicekönige mit Schrecken erfüllten, 
so dass ein Banditenhauptmann, Namens Vincenzo Agnello, so frech 
war sich auf einem Hügel an der Spitze seiner in Reihe und Glied 
und mit fliegender Fahne aufgestellten Bande dem Vicekönig, Herzog 
von Medina-Celi zu zeigen und dabei die Trompete blasen zu lassen. 

Was den Gegenstand des in Rede stehenden Gedichtes be¬ 
trifft, so bildet denselben der durch den Baron Vincenzo von 
Carini an seiner achtzehnjährigen Tochter Caterina wegen eines 
heimlichen Liebesverständnisses mit dem jungen Baron Vincenzo 
Vemagallo verübte Mord. Die Unthat fand am 4. December 1563 
statt und blieb wegen der hohen Stellung des mächtigen Hauses 
der Familie Carini ungestraft; ja man wagte kaum davon zu sprechen; 
gleichwol wurde sie, unmittelbar nachdem sie geschehen, in Verse 
gebracht, wie aus einer Stelle erhellt, wo die ihre Tochter nur um 
einige Monate überlebende Mutter als noch lebend, wenngleich nur 
wie ein Schatten umherschleichend geschildert wird. Der Name des 
Dichters ist jedoch trotz aller angestrengten Nachforschungen 
Salomone-Marino’s unbekannt geblieben; seine Schöpfung dagegen 
drang bald, nachdem sie hervorgetreten, ins Volk und fand unter 
demselben von einem Ende Siciliens bis zum andern allgemeinen 
Anklang, wobei es bemerkenswerth ist, dass einige Bruchstücke 
sogar auf dem ganzen italienischen Festlande von Reggio bis Venedig 
sich im Volksmunde wiederfinden. Es ist freilich schwer, wenn 
nicht gar unmöglich zu entscheiden, ob dieselben von Sicilien aus 
die Meerenge überschritten haben, oder ob nicht etwa der sicilische 
Dichter gleich andern Volksdichtern alten, schon vor ihm vor¬ 
handenen Stoff als Gemeingut angesehen und f(lr seinen speciellen 
Gegenstand verwandt; sicher ist es, dass die auf dem Festlande 
vorhandenen Fragmente, welche das nach dem Tode der Geliebten 
unternommene Hinabsteigen des jungen Vincenzo zur Hölle schildern, 


Digitized by LjOoq Le 



242 


Kritische Anzeigen. 


in Sicilien die am weitesten verbreiteten sind. Wie dem auch sei, 
jedenfalls zeigen dieselben auf das schlagendste, dass der Dichter, 
der klassische Bildung besessen haben muss, gleichwol sich auch 
mit der Denk- und Gefühlsweise des Volkes, mit seinem Charakter, 
seinen Ideen, seinen Ueberlieferungen vollkommen vertraut gemacht 
hatte, wie dies gleichfalls aus den Anklängen an andere sicilische 
Volksdichtungen hervorgeht. 

Was die Beigaben anlangt, so folgen hinter dem früher 262, 
jetzt in seiner Vollständigkeit 412 Verse enthaltenden Text zu¬ 
nächst zahlreiche Varianten und die, wie bereits angeführt, mit 
vielfachen Zusätzen und Urkunden aus öffentlichen und Privat¬ 
bibliotheken und Archiven vermehrten Anmerkungen, ferner eine 
neuhinzugekommene sehr elegante lateinische Uebersetzung des 
Gedichtes von Canonicus Giuseppe Vaglia, Professor am Seminar 
und Lyceum zu Monreale, demnächst fünf erzählende Volkslieder 
(statt des früheren einen), durch welche ebenso wie durch die 
mitgetheilten Actensttickei die in Rede stehende Dichtung und 
deren Zeit in ein helleres Licht gestellt wird, endlich ein be¬ 
deutend vermehrtes Glossar, welches dem, der die allgemeinen 
Regeln des sicilischen Dialekts kennt, im Verein mit den er¬ 
klärenden Anmerkungen unter dem Text jede Schwierigkeit im 
Verständnis der Dichtung aus dem Wege räumt. 

Da ich in der früheren Besprechung mich über den hohen 
Werth der Baronessa di Carini so wie über die schätzenswerthe 
literarische Ausstattung derselben eingehend ausgesprochen, so 
war es im Obigen, wie schon bemerkt, lediglich meine Absicht 
auf die zahlreichen und bedeutenden Vervollkommnungen hinzu¬ 
weisen, welche der zweiten Auflage zu Theil geworden sind, doch 
wird es nicht unwillkommen sein, wenn ich schliesslich eine Probe 
des Gedichtes mit einer möglichst buchstäblichen Umschreibung 
in die Schriftsprache und den entsprechenden Stellen der lateinischen 
Uebersetzung folgen lasse. Ich wähle dazu die ergreifende 
Situation, wo das unglückliche Mädchen vor dem sie verfolgenden 
Vater mit lautem Hilferuf verzweiflungsvoll von Zimmer zu Zimmer 
flieht und endlich unter dem Dolchstoss eines ihn begleitenden 
Schergep jammernd ihr junges Leben aushaucht. 

Der Dichter schildert an jener Stelle zuvörderst wie die Be¬ 
klagenswerte in Liebesgedanken versunken am Fenster steht und 
plötzlich eine Schaar Reiter nahen sieht (v. 119 —138). 

,/Vju viniri ’na cavallaria; 

Chistu 6 mö patri cbi veni pri mia! 

Vju viniri ’na cavallarizza; 

Forsi £ mö patri chi mi veni ammazza! . . . 

Signuri patri, chi vinistu a fari? > 

'Signura figghia, vi vegnu a ’mmazzari.’ 


Digitized by LjOoq Le 



Kritische Anzeigen. 


243 


,/Signuri patri, accurdätimi un pocu 
Quanta mi chiamu lu mö cunfissuri/ 

'Havi tant’ anni chi la pigghi a jocu, 

Ed ora vai circannu cunfissuri?! 

Chista 'un ö ura di cunfissioni 
E mancu di riciviri Signori/ 

E comu dici st' amari palori, 

Tira la spata e c&ssacci lu cori. 

'Tira, cumpagnu miu, nun la garrari, 

L'appressu corpu chi cci hai di tirari/ 

Lu primu corpu la donna cadiu, 

L'appressu corpu la donna muriu; 

Lu primu corpu l’happi 'ntra li rini, 

L'appressu cci spaccau curuzzu e yini! u 

Und weiterhin, wo der Dichter auf die näheren Umstände des 
Mordes zurückkommt, heisst es ergänzend (v. 183—194): 

„Oh chi scunfortu pri dd'arma 'nfilici 
Quann* 'un si vitti di nuddu ajutari! 

Abbauttuta circava l’amici, 

Di sala in sala si vulia sarvari: 
öridava forti: 'Ajutu, Carinm! 

Ajutu, ajutu, mi voll scawnari! 

Dissi arraggiata: 'Cani Carinisi! 9 *) 

L’ultima vuci chi putissi fari; 

L'ultima vuci cu l’ultimu ciatu, 

Ca giä lu so curuzu £ trapassatu; 

L'ultima vuci e l'ultimu duluri, 

Ca gia persi lu sangu e lu culuri.“ 


*) „lnseguita dal padre, Caterina gridava: aJtUo, Carinm! ma nel 
momento che quel mostro la feriva, gridb invece, non visto accorrer 
nessuno, Cani Carinm! epiteto registrato nella legenda, e veramente 
cagnesco, perdonabile a quella disgraziata in quell’ estremo momento, 
ma non a chi anche oggi ingiuria i Carinesi, che sone in vero tra’ piü 
gen tili, ospitali e cordiali Siciliani.“ So lautet die Bemerkung Salomone- 
Marino’s zu einer Stelle der Einleitung; mir jedoch kommt trotzdem vor, 
dass das allerdings nicht ehrenvolle Epitheton der Carineser ein tradi¬ 
tionelles, schon vor jenem entsetzlichen Tochtermorde vorhandenes 
gewesen sei und der Dichter sich desselben bei dieser Gelegenheit bedient 
habe, welche allerdings eine sehr passende war, wenn man auch nicht 
leugnen kann, dass der Ausruf cani Carinesi im Munde einer hoch- 
geborenen Jungfrau und im Augenblick des nahenden Todes nicht als 
ganz an seiner Stelle oder doch nicht als ganz weiblich erscheint und 
deshalb eben auch wol gar nicht von ihr gebraucht worden ist. 


Digitized by 


Google 



244 


Kritische Anzeigen. 


In der Schriftsprache: 

,,'Vedo venire una Cavalleria; 

Questo b mio padre che viene per me! 

Vedo venire una cavalleria; 

Forse b mio padre che mi viene ad ammazare!. . 

Signore padre, che veniste a fare?’ 

'Signora figlia, vi vengo ad ammazzare.’ 

,/Signore padre, accordatemi un poco 
Fintantochö mi chiamo il mio confessore.’ 

'Hawi tanti anni che la pigli a giuoco, 

Ed ora vai cercando il confessore?! 

Questa non b ora di confessioni 
E manco di ricevere il Signore’ 

E come dice queste amare parole, 

Tira la spada e trapassale il cuore. 

'Tira, compagno mio, non fallire, 

Il secondo colpo che le hai da tirare!’ 

Al primo colpo la donna cadde, 

Al secondo colpo la donna morl, 

Il primo colpo lo ebbe tra le reni, 

Il secondo le spaccö il cuorino e le vene. 


Oh che sconforto per Talma infelice 
Quando non si vide da niuno ajutare! 

Sbigottita cercava gli amici, 

Di sala in sala si volea salvare: 

Gridava forte: 'Ajuto , Cartnesi! 

Ajuto, ajuto, mi vuole scannare! 9 
Disse arrabbiata: 'Cani Carinesi! 9 
L'ultima voce che potesse fare; 

I/ultima voce 0011' ultimo fiato, 

Che gi& il suo cuorino b trapassato; 

L^ultima voce e Tultimo dolore, 

Che gib perdö il sangue ed il colore. u 

Lateinische Uebersetzung: 

,/Cemo equites multos venientes praepete cursu; 

Hic meus est, inquit, genitor, qui me petit unam; 
Cemo equites, forsan genitor mihi funera ducit. 

Quid vis, o genitor?’ — 'Volo te nunc tradere leto.’ 

— 'Crimina cui fatear, veniat, patiare, sacerdos/ — 

— 'Nunc petis a multis fuit hic cui lusus ab annis; 
Non hoc tempus adest tua nunc peccata fateri, 

Nec sacro extremum Christi te corpore vesci’. 

Haec ubi dicta dedit genitor tristissima, ferrum 


Digitized by LjOoq ie 




Kritische Anzeigen. 


245 


Vagina eripiens, medium cor transfodit olli: 
'Caede, comes, vanum ne vibres callidus ictum/ 
Ictu ad humum, primo fuerat collapsa puella; 
Altero at aeterno clausit sua lumina somno: 
Ictus namque prior confecit vulnere renes, 
Posterior venas et mollia pectora rupit. 


Anxia quaerebat fidos, Cuncta atria lustrans: 

'Ferte, exclamat, opem quot continet Hiccara cives, 

Ferte citi auxilium, genitor vult laedere guttur/ 

Vesano tum corde c Canes vos, clamitat, estis*. 

Supremum hoc dictum, supremam duxit et auram, 

Namque gravi fuerat transfossum vulnere pectus, 

Atque color facie, cessit de corpore sanguis.“ 

Ich zweifle nicht, dass meine früheren und jetzigen Mit¬ 
theilungen das Verlangen einer näheren Bekanntschaft mit diesem 
bewunderungswürdigen Gedichte erwecken, zugleich aber auch der 
Herausgeber die wolverdiente Anerkennung seiner gelehrten und 
angestrengten Nachforschungen finden wird. 

Lüttich. Felix Liebrecht. 


Ein Beitrag zur Uaberlieferung der Gregorlegende. Von 
Dr. Hugo Bieling. Berlin, Götz. 1874. 4°. 

Der Verfasser der vorliegenden Abhandlung wurde durch die 
Ansicht, dass das von Luzarche (unter dem Titel: Vie du Pape 
GrGgoire le Grand, legende framjaise. Tours, 1857) veröffentlichte 
Ms. einer französischen Gregorlegende als unmittelbare Vorlage 
des Hartmann’schen Gedichtes wohl schwerlich gelten könne, ver¬ 
anlasst, in London nach weiteren Versionen dieser im Mittelalter 
so verbreiteten uud als Gemeingut mehrerer Nationen erscheinenden 
Legende nachzuforschen. Seine Bemühungen wurden insofern 
wenigstens von Erfolg gekrönt, als er wirklich ein altfranzösisches 
Ms. entdeckte, welches u. A. auch eine Gregorlegende in 1874 
Versen vollständig enthielt. Zwar wird auch diese Fassung nach 
der Meinung des Verfassers nicht als unmittelbare Vorlage Hart- 
mann's zu betrachten sein können; aber es lässt sich doch aus der 
Combination sämmtlicher nun vorhandenen Texte eher eine Vor¬ 
stellung von dem höchst wahrscheinlich französischen Vorbilde 
Hartmann’s gewinnen. Der Verfasser führt die Vergleichung im 
Detail durch und erörtert in einer genauen und erschöpfenden 
Untersuchung das Verhältniss der verschiedenen Fassungen zu 
einander, sowie zu ihrem muthmasslichen unbekannten Vorbilde. 
Ist die betreffende Stelle des Londoner Ms., wie es Dr. B. an- 


Digitized by LjOoq Le 




246 


Kritische Anzeigen. 


nimmt, an den Anfang des Gregorgedichtes zu setzen und nicht 
an den Schluss des in dem Ms. voranstehenden Gedichtes (von 
welchem Abschrift zu nehmen der Verfasser durch den Ausbruch 
des Krieges 1870 leider verhindert worden ist), so wäre in dem 
daselbst erwähnten „mestre albri, qui divins esteit mult vaillant“ 
ein Original Verfasser der Gregorlegende zu erblicken, welcher nach 
der in unsrer Abhandlung ausgesprochenen Vermuthung vielleicht 
mit dem vom Pfaffen Lamprecht als Verfasser des Alexanderliedes 
genannteu Elberich von Bisenzün identisch wäre. 

Auf Grund einer anderen Stelle der Handschrift liefert Dr. B. 
den nur behutsam aufgestellten, aber nach unsrer Ansicht fast 
unumstösslichen neuen und überraschenden Beweis, dass nicht 
Gregor der Grosse, wie seither allgemein angenommen, sondern 
Gregor V. als Held der Legende zu betrachten ist. 

Nicht nur diese beiden interessanten Aufschlüsse über Verfasser 
und Held der Legende und die Vergleichung mit Hartmann und 
Luzarches Texten machen den neuen Fund werthvoll; auch der 
Umstand, dass das Ms. in rein normannischem Dialekt geschrieben 
ist, von welchem wir ja nicht allzuzahlreiche Dokumente besitzen, 
lässt uns wünschen, dass das Ms., in das wir durch Mittheilung 
längerer Stellen hier bereits Einblick erhalten haben, demnächst 
uns vollständig in einer kritischen Ausgabe in die Hand gegeben 
werden möchte. 

Berlin. Dr. W. Mangold. 


Schreiben an den Herausgeber. 

Verehrter Herr Professorl 

Da im vorletzten Hefte des Jahrbuchs die Prioritätsfrage in 
Betreff der Etymologie refuser = refusare ausführlich erörtert 
worden ist, so ersuche ich Sie ergebenst, im nächsten Hefte eine 
Bemerkung zu wiederholen, welche ich in Kuhns Zeitsphr. XXI, 
443 gemacht habe: 

„Zu der Miscelle von Andresen, welcher refuser auf ein 
Frequentativum refusare zurückführt, bemerken wir, dass Diez diese 
Deutung schon längst in seiner Grammatik (nicht erst in der 
3. Aufl. n, 401) gegeben, merkwürdigerweise aber im Wörterbuch 
eine andere aufgestellt hat u . 

Mit vorzüglichster Hochachtung 

Ihr 

H. Schuchardt. 


Digitized by LjOoq Le 



Beiträge zur Kenntniss der französischen Sprache des 
XIV. Jahrhunderts.*) 

B. Starke Conjugation. 

Gerade auf dem Gebiete des starken Verbums machen 
sich tiefgehende Abweichungen des modernen Französisch von 
den altfranzösischen Dialekten geltend. 

Zunächst ist das Bereich des starken Zeitworts ein etwas 
beschränkteres geworden, theils durch Aussterben ganzer Verben, 
theils durch Uebertritt desPerfects in die schwache Conjugation. 
Gemein mit dieser letzteren hat die starke die Anfügung eines 
paragogischen s, welche auch hier in 1. Sg. Präs. Impf. Ind., 
2. Sg. Imperat. und für die erste und dritte Classe der Perfect- 
bildung in 1. Sg. dieses Tempus eintritt, wobei in der 3. Classe 
der alte Flexionsvocal i verschwunden ist. 

Ferner sind der uniformirenden Tendenz der modernen 
Schriftsprache zahlreiche Nebenformen in der Infinitivbildung 
zum Opfer gefallen, so dass immer nur eine in Geltung ge¬ 
blieben ist, andere sich höchstens in einzelnen Wendungen 
oder in substantivischem Gebrauch erhalten haben, während 
die solchen Nebenformen entsprossenen Futura und Condito- 
nalia häufig kaum mit geringer lautlicher Modification fort¬ 
leben. Auch späte Neubildungen sind wohl an Stelle der alten 
Infinitive getreten, oder die Abneigung gegen den Hiatus hat 
neue Formen gestaltet. 

*) S. Band XII. S. 155 ff. des Jahrbuchs. 

Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. II. 17 


Digitized by LjOoq Le 



248 


Knaueb. 


Dieselbe uniformirende Tendenz zeigt sich beim Präsens, 
wenn in einer Anzahl von Fällen der Vocalunterschied zwischen 
stamm- und flexionsbetonten Formen aufgegeben und der voll¬ 
tönende Diphthong auch in letztere eingedrungen ist, oder wenn 
Nebenformen in einzelnen Personen mancher Zeitwörter ver¬ 
schwunden sind. Lautliche Modificationen des Stammvocals 
und Consonanteneinschub (s, v) zum Zweck der Hiatustilgung 
aber tragen noch weiter dazu bei, den Charakter des starken 
Präsens zu verändern. . 

Im Perfectum, dem specifisch starken Tempus, ist auf den 
principiellen Unterschied zwischen stamm- und flexionsbetonten 
Formen, wie er sich gemein romanisch gestaltet hat,*) völlig 
verzichtet: in letzteren (also auch im ganzen Impf. Cj.) hat 
die Abneigung gegen den Hiatus, selbst wo derselbe auf früh 
erfolgter Ausstossung des ursprünglichen s beruhte, Syncope 
des Stammvocals bewirkt; bei tenir und venir sind geradezu 
die alten flexionsbetonten Formen durch Anbildungen an die 
stammbetonten verdrängt worden. Ausserdem ist s vor t sowohl 
in 3. Sg. wie in 2. PL Pf.**) durchweg ausgestossen, während 
in 3. PL der sigmatischen Classe s und eingeschobenes t ge¬ 
meinsam durch Contraction geschwuuden sind. 

Das Ptc. Pf. endlich ist besonders durch Syncope des 
Stammvocals in der U-Bildung charakterisirt. 

Für die Anfügung eines paragogischen -s in der 
starken Conjugation hätten wir bereits bei der schwachen Ge¬ 
legenheit gehabt,***) Beispiele aus unseren Quellen anzuführen, 
doch verzeichneten wir dort nur für 2. Sg. Imperat. einige Be¬ 
lege ohne den paragogischen Buchstaben. 

Weitere Beispiele sind zunächst für 1. Sg. Praes. Ind.: 
in alter Form di Cond. 25, 82; H. C. 24,3; 221,22; Cuv. 54. 


*) S. Diez. Rom. Gramm. II 8 . 126. 

**) Der accent circonflexe in 1. 2. Pl. deutet wohl, wie in der 
schwachen Conjugation, in erster Linie den Ausfall des Consonanten und 
die Syncope des Stammvocals, welche er im Ptc. Pf. mehrfach bezeichnet, 
höchstens nebenbei an. Wenn das ausgestossene s auch nur in 2. PL 
etymologisch begründet war, so war es doch durch Anbildung schon in 
früher Zeit bekanntlich auch in 1. Pl. eingedrungen. 

***) S. Beiträge im Jahrb. XII. S. 162. 


Digitized by LjOoq le 



Beiträge zur Kenntniss der französischen Sprache des XIV. Jahrh. 249 

850; Desch. 32; Fr. I. 29. 35; dy C. de Tr. 15, 6; Desch 19; 
croi Cuv. 19; Fr. II. 351; croy C. de Tr. 22,23; Desch. 275; 
dm Cond. 16,105; 54, 1112; Cuv. 373; Fr. II. 24; doy H. C. 
3, 1; 56,19; Doc. or. VH; Desch. 3; operchoy H. C. 218,19; 
perchoy ib. 222, 2 5; rechoy ib. 173, 23; m*)Cond. 58, 1272; 
Cuv. 137. 6376; Fr. 1.14; voy H. C. 28, 6; Desch. 7; sai Cond. 
23, 8; Cuv. 108. 149; say H. C. 6, 7; sgay Desch. 20; Fr. 1.5; 
tray H. C. 94,8; vail Cond. 54,1117; voel Cond. 28,163; Fr.1.1; 
veul H. C. 2,23; veueü C. de Tr. 23,13; vueil ib. 13,10; Desch. 20; 
vuü Doc. or. VII; veil Cuv. 338; Desch. 246; craim Desch. 79; 
plain H. C. 37, 24; Desch. 44; plaing Desch. 275; pren C. de 
Tr. 17, 12; vien H. C. 5, 21; Cuv. 15249; Desch. 202; vieng 
Cond. 60, 1339; H. C. 72,14; 'tim H. C. 72, 19; Cuv. 17897; 
Desch. 28; tieng Fr. I. 245; muir H. C. 61,23; Cuv. 697; Desch. 
83; quier H. C. 6, 8; requier C. de Tr. 21,12; Cuv. 7044; Desch. 
113; met H. C. 77,10; Desch. 57; je soubmet Desch. 281; mit 
modernem -s: dis Cuv. 16719. 16729. Desch. 87; dois H. C. 
55,19 (im Reime); ib. 200,5; vois Cond. 34,400; deus (v. doloir) 
H. C. 10,1; plains H. C. 10, 1; Desch. ISO; viens H. C. 89, 16; 
111,18; Cuv. 4110; tiens Desch. 43 (im Reim); retiens Cuv. 771; 
mes Cuv. 17880; Desch. 278;— für 2. Sg. Imperat. einerseits: 
dy H. C. 217, 9; fay ib. 217, 8; faing C. de Tr. 28, 1; andrer¬ 
seits bois C. de Tr. 31, 4; — endlich für 1. Sg. Pf. einerseits, 
vi Cuv. 856; Desch. 16. 55. 71; vy H. C. 23, 1; 52, 15; 59, 3; 
ving H. C. 180,2; sceu Desch. 34; andrerseits:'vis H. C. 52, 16; 
98, 19; 99, 15; 179,25; 197,21; Desch. 56; tins Desch. 161; 
decheus H. C. 147, 16; sceus Desch. 34.**) 

Aus der Gesammtheit der beigebrachten Belege ergiebt 
sich, dass im Grossen und Ganzen die alte Form ohne den par- 
agogischen Buchstaben noch herrschend ist und nur sporadisch 
daneben in den meisten Denkmälern auch Formen mit -s Vor¬ 
kommen. Die meisten Beispiele standen uns in 1. Sg. Praes. 

*) Der Herausgeber des Cond, behält selbst für den Anlaut das u 
der Handschrift bei; schon der üebereinstimmung mit unseren übrigen 
Quellen halber nehmen wir uns die Freiheit, es durch v zu ersetzen, wo 
es wie im Anlaut unzweifelhaft consonantischen Charakter hat. 

**) Für 1. Sg. Impf. Ind. mag das beim schwachen Verbum Bemerkte 
genügen. Vgl. Beiträge im Jahrb. XII. S. 164. 165. 

17* 


Digitized by L^ooQle 



250 


Knauer. 


Ind. zu Gebote. Besondere Vorbedingungen aber für den An¬ 
tritt des paragogischen s, etwa hinsichtlich des Stammauslauts, 
sind nicht erkennbar. 

Weit seltener als in der schwachen Conjugation*) ist die 
Abstossung des wohlberechtigten -t in 3. Sg. Perf. der starken. 
So z. B. apercheu H. C. 74,10; sceu Fr. II. 25; acouru Cond. 
60, 1333; mouru C. de Tr. 20, 6; morn Cuv. 6624; fu Cond. 
13, 13; H. C. 1, 11 u. öfter; C. de Tr. 14,4; Cuv. 27; Desch. 
177; Fr. I.- 4$ conny H. C. 148, 5; vally ib. 151, 6; 179, 22 (in 
beiden Fällen y für u geschrieben). Also eine Reihe von Bei¬ 
spielen aus der 3. Perfectklasse. Ebenso in dem Latinismus 
escripsi Fr. I. 70. In den übrigen Fällen haben wir es zwar 
mit starken Verben, aber mit solchen Perfectbildungen derselben 
zu thun, die mehr oder minder der Analogie der schwachen 
Conjugation folgen, also nicht mehr eigentlich stark genannt 
zu werden verdienen. 

So z. B. cay (cadere) Cond. 32, 316; H. C. 230, 16; chay C. 
de Tr. 28,16; cey Cond. 37, 478; 79, 2007: quey H. C. 28,16; 
escei Fr. I. 6; eschei Fr. I. 59; crei Fr. I. 241; II. 10. 238; vei 
ib. I. 14; pourvei ib. I. 12 und besonders: aherdy H. C. 190,9; 
aerdi Cuv. 6851; lisi Cuv. 7093; lissi Fr. I. 17. 60; plaindi ib. 
II. 266; complandi ib. I. 300; ataindi ib. I. 328 \ t toUi ib. I. 68 
gegen ardit Desch. 242 u. restraingnit ib. 37.*) 

Gerade diese Formen sind ohne -t auch der älteren Zeit 
ganz geläufig. Die meisten geben uns noch Anlass zur Be¬ 
sprechung weiter unten. 

In der 2. Perfectklasse wird das flexivische -t offenbar 
zunächst durch das vorhergehende s geschützt. Mit -t andrer¬ 
seits finden wir nämlich u. a.: cheit Desch. 232; maintint Cond. 
25, 59; vint ib. 29, 203; vit Cuv. 445; veit Fr. I. 9; vist H. C. 
115,21; fist ib. 32,21; C. de Tr. 20, 25; Cuv. 2; Desch. 8; 
Fr. I. 4; fit H. C. 74,15; Cuv. 7038; dist Cond. 18,175; Doc. 
or v XXII; Desch. 8; Fr. I. 14; mist Cond. 29, 212; H. C. 
36,5; E. M. II; Cuv. 21; Desch. 18; Fr. I. 13; mit H. C. 49; 
22; ochist H. C. 222, 8; prist H. C. 2, 3; E. M. II; Cuv. 96, 


*) S. Beiträge im Jahrb. XII. S. 163 f. Die Beispiele ardit und re- 
straingnit sind dort nachzutragen. 


Digitized by L^ooQie 



Beiträge zur Kenntniss der französischen Sprache des XIV. Jahrh. 251 


Desch. 47; Fr. I. 8; reprist Cond. 18 ; 205; prit H. C. 55, 8; 
conquist Descli. 70; Fr. I. 8; semonst Fr. II. 10; sist Cond. 26, 
89; 36, 458; H. C. 161, 1; Fr. I. 57; assist Cond. 59, 1291; 
reträist Fr. I. 23; pot Cond. 36, 469; H. C. 11,23; Cuv. 247; 
Desch. 232; Fr. I. 39; put Fr. I. 74; sot Cond. 15, 86; H. C. 168, 
12; Cuv. 518; Desch. 233; Fr. I. 19; vot Cond.49,927; H. C. 14, 
13; volt H. C. 13,26; Cuv. 950; Fr. 1.18; voult Desch. 157; foult 
Cuv. 15310. 15345; but Cuv. 6596; Fr. II. 388; crut (croistre) 
Cond. 25, 85; acrut H. C. 2, 7; Desch. 70; crut (croire) Cuv. 
7007; Fr. I. 11; congnut H. C. 5,4; Desch. 134; Fr. I. 127; 
deut H. C. 4,19; dubt Desch. 254; dexibt Fr. I. 113; fut H. C! 2,7; 
20,6; Cuv. 6481; Desch. 9; Fr. I. 4; morut Fr. I. 9; mourut 
Desch. 110; esmut H. C. 21,9; Desch. 159; Fr. I. 5; percliut 
H. C. 47, 20; Fr. I. 12; perceut Cuv. 105; pleut Doc. or. XI; 
Cuv. 22560; sceut H. C. 8, 15; Cuv. 260; Desch. 244; Fr. 1.67 — 
und so in der Regel. 


a) Der Infinitiv. 

Auf dem Gebiete des Infinitivs herrscht in unsem Denk¬ 
mälern ziemliche Mannichfaltigkeit, insofern als die verschie¬ 
denen alten Formen wohl noch üblich sind, aber daneben auch 
moderne Bildungen mit Uebertritt in andere Conjugationen 
oder mit Hiatustilgung auf dem einen oder anderen Wege sich 
geltend machen. 

So findet sich neben vcoir H. C. 5, 21; 10, 17; E. M. II; 
Cuv. 351; Desch. 5; Fr. I. 13; pourveoir Doc. or. XXI u. s. w. 
auch veir Cond. 18, 168; 81, 2107’; 163, 89; H. C. 5, 8; 25, 5; 
102, 20; Desch. 277; pourveir Fr. I. 184; rcpourveir ib. I. 121 
und dazu mit Syncope des Stammvocals einerseits das neufranz. 
voir C. de Tr. 28, 5; pourvoir Fr. I. 213, andrerseits die auch 
aus älterer Zeit bekannte Form vir*) Cond. 175, 228; Desch. 
219 und pourvir pourvuir ib. 79; — neben chcoir Cuv. 160; 
Desch. 51 auch ceir Cond. 35, 443; queir H. C. 155, 9; mesceir 
Fr. I. 150; — ferner ardoir H. C. 40,22; 178, 26; Cuv. 143; 
Desch. 107; Fr. I. 77. H. 225; — neben deccvoir Cond. 111, 
350 decoivre, apercoivre ib. 110, 343. 344; — manoir H. C. 


*) Vgl. Mätzner altfranz. Lieder S. 237 zu XXIX v. 35. 


Digitized by LjOoq le 



252 


Knauer. 


15,4; remanoir Desch. 56; — mouvoir Desch. 189; — aparoiv 
Cond. 39, 592; apparoir E. M. II:; Desch. 218 (im Neufranz, 
durch die Inchoativbildung ersetzt); — plouvoir Desch. 223 
neben pleuvoir Fr. I. 89; — voloir Cuv. 4373 (substantivisch) 
neben vouloir Desch. 55; — neben pooir Cond. 36, 473; 73, 
1813; E. Ml II; Cuv. 616; Fr. I. 2 (substantivisch) povoir Doc. 
or. IV; Cuv. 618 und (substant.) ponher Doc. or. XVI: ersteres 
mit wirklicher Hiatustilgung durch v wie in der modernen 
Sprache, letzteres vielmehr mit graphischer Andeutung des 
Hiatus.*) 

Mit der Endung der 2. Conjugation sind anzufuhren: boivre 
Cond. 127, 930 neben boire H. C. 98, 17; C. de Tr. 31, 2 und 
baire Cond. 82,2124 — sämmtlich schon aus älterer Zeit belegt; — 
coure Cond. 20, 244; courre Desch. 13; E. M. II; secourc H. C. 
45,10; 187, 8; secourre Cuv. 15598; resqourre Fr. I. 373 neben 
courir H. C. 139, 16; Cuv. 428; encourir Desch. 35 bereits mit 
modernem Uebertritt in die 3. Conjugation; — querre Cond. 
9, 17; 27, 153; C. de Tr. 26, 16; Doc. or. XXII; Desch. 27; 
Fr. I. 3. 98; acquerrc Cuv. 342; Desch. 3; conquerre Cuv. 875; 
requerre II. C. 33,3; Desch. 3 neben querir Cuv. 642. 18077; 
Desch. 15; Fr. I. 3. 27; aöquerir Desch. 61; conquerir ib. 43; re- 
querir ib. 23 — gleichfalls mit der Endung der 3. Conjugation.— 
aherdre (cidhaerere) Desch. 175; — rcponre (;reponere , cacher) 
Fr. I. 38; — semonre (summotiere) Cond. 168,118; Fr. 1.129; 
semondre ib. I. 42; — touldre Desch. 269 neben tollir Cond. 
180, 105; Desch. 111; tolir Cuv. 16777; Fr. I. 87: lauter Verba, 
die dem Neufranzösischen ganz abhanden gekommen sind; — 
escripre H. C. 42, 6 mit latinisirter Schreibung neben escrire 
Fr. I. 244; — occire Cond. 67, 159Ö und ochire H. C. 16, 1 — 
jetzt im Aussterben begriffen; — prandre Doc. or. HI neben 
pranre ib. VI. — 

Endlich verzeichnen wir noch mit der Endung der 3. Con¬ 
jugation: cremir Cond. 16,111; H. C. 236,2; Desch. 39; Fr. 
II. 257 neben craindre Desch. 103: also die alte picardische 
Form vor der neuen noch entschieden vorherrschend; — gesir 


*) S. Beiträge im Jahrb. VIII. 407. 


Digitized by L^ooQie 



Beiträge zur Kenntnis» der französischen Sprache des XIV. Jahrh. 253 

H. C. 165, 22; Desch. 145; morir H. C. 15, 12; Fr. I. 12. 
127; iaisir Cond. 39, 562. 

Es lässt sich nicht verkennen, dass aus den citirten In- 
finitivformen wesentlich der altfranzösische Typus spricht, wenn 
auch die Reinheit desselben durch die eine oder andere moderne 
' Form getrübt erscheint. 

Von den Formen desFuturums und des Conditionales 
bringen wir zunächst einige bei, die auf ältere, schon in unsem 
Denkmälern nicht mehr vertretene Infinitivbildungen zurück¬ 
weisen, nämlich: crera H. C. 88, 19; creroit ib. 187,11; recrerai 
Fr. II. 273 von dem normannischen Infinitiv crere (credere); 
daneben mescroira Desch. 225; — gira H. C. 229, 23 zu dem 
Infin. gire\ medray C. de Tr. 27,15 von dem Infin. medre f den 
Burguy auch erwähnt.*) 

Dagegen entsprechen den oben angeführten Infinitivformen 
unmittelbar: courront Doc. or. III; secourra Desch. 26. 143; — 
conquerroy**) C. de Tr. 25, 9; requerra Desch. 132; — cscriprons 
Fr. I. 110; — prendrai Cond. 27, 139; prendras Desch. 96; 
craindront Desch. 4 u. s. f. 

Auf üblicher Syncope des Charaktervocals der Infinitiv- 
endung beruhen: meskeroit Cond. 41, 654 von meskeoir ; — parra 

H. C. 191, 15 von paroir ; — porai Cond. 54, 1130; pora Cond. 
113, 440; Fr. I. 49; porons Fr. I. 20; pores Fr. I. 21; poi'cz H. C. 
30, 17; poront Cond. 13, 6; Fr. I. 2; poroie Cond. 59, 1295; Fr. 

I. 26; poroit Cond. 21, 49; Fr. I. 6; poriens H. C. 14. 8; 81, 11; 
sowie mit verdumpftem Vocal: ponra Cond. 55, 1152; poures ib. 
24,22; 77, 1948; pouroit ib. 21,35; 30,244; pourions Doc. or. XXI 
von pooir ; — veray H. C. 99,17; veront Fr. 1.2; potirverai Fr. 1.15, 
oder in anderer Schreibung vairai***) Cond. 73,1806 neben voiront 
Cond. 32, 325 von veoir voir\ — ferner morrai Fr. I. 118; morra 
H. C. 15, 16; Cuv. 15580; morrons Cond. 89, 21; E. M. II; 
morroit Cond. 42, 701 und mourras Desch. 3; mourrois 2. PI. 
•Fut.f) C. de Tr. 24,10 von morir tnourir. 

*) Gramm, de la langue d’oil II. 174. 

*♦) Ueber die Endung vgl. man Beitr. im Jahrb. XII. 175. 

***) Burguy II. 72 weist diese Form dem Südosten der Champagne und 
Lothringen zu und findet ihren Ursprung in der Mitte des 13. Jahrhunderts. 

' f) Ueber die Endung vgl. man Beiträge im Jahrbuch XU. 168. 


Digitized by CjOoq Le 



254 


Knauer. 


In anderen Fällen erstreckt sich die Syncope auch mit 
auf den Stammauslaut, der ausgefallen oder vocalisirt ist; so 
namentlich in den Futurformen von savoir valoir voloir. Z. B. 
sara Cond. 74, 1827; Cuv. 4381; sgara Desch. 10; sares Cond. 
27, 148; sares Cuv. 470; saroit. H. C. 76, 16; sgaroient Desch. 
251 mit Syncope des v, und saura Cond. 43, 740; s^auroient 
Desch. 281; sauroient Fr. I. 7 mit Vocalisirung desselben; — 
vaurez H. C. 23, 14; vauroit H. C. 33, 12; — vorai Cond. 48, 
899; vora H. C. 7, 4; voront ib. 224, 4; voroie Cond. 59, 1296; 

H. C. 27, 21 und voura Cond. 74, 1826. In derselben Weise 
fauras Cond. 158, 410 von faUlir, assaurons H. C. 139, 7 von 
assaillir . 

Besondere Beachtung verdient dann die sehr häufige Ge¬ 
mination des r der Infinitivendung in Formen des Futurums.*) 
In manchen Fällen liesse sie sich wohl auf Assimilation 
zurückführen, wie z. B. in den Formen von voloir vorrai Cond. 
54, 1128; vorroit ib. 38, 557; 60, 1343; vorroient ib. 29, 221 und 
vourra Desch. 12 auf Assimilation von l an r. Weit öfter aber 
tiitt sie lediglich als eine Stammverstärkung auf, so in den 
Formen von cheoir seoir veoirpooir , wie z. B. cherra Desch. 144; — 
serray ib. 137; — verrat Fr. I. 110; verra H. C. 112, 21; verront 
Doc. or. III; Desch. 4; verroit Cond. 79,2015; Cuv. 1042; verriet 
Cond. 93, 139; — porray H. C. 9, 24; po)ra E. M. II; Cuv. 7066; 
porrons H. C. 81, 15; porrez E. M. II; Doc. or. XI; porront Cuv. 
4148; porroit E. M. II und pourrons Doc. or. V; pourrez ib. XV; 
pourront Desch. 7; pourroit ib. 13; pourroient Doc. or. I; Fr. 

I. 86**). In fast allen diesen Formen geht ja die Gemination 
bis auf den heutigen Tag durch. 

Dieselbe Gemination des r zeigt sich in faurra Desch. 26 
von faillir nach vocalischer Auflösung des Stammauslauts. 
Offenbar das häufige Auftreten von Formen mit einfachem 


*) Man vgl. das über die Gemination in dem Abschnitt 'Ortho¬ 
graphie* Gesagte: Beitr. im Jahrb. VIII. 22 ff. 

*•) Die Form venrra von venir Desch. 149 steht daneben als weiteres 
Zeugni8s jener höchst unmotivirten Gemination bei vorausgehendem 
Consonanten, deren wir bei Besprechung der Orthographie sowie beim 
schwachen Verbum schon Erwähnung thaten. Vgl. Jahrb. VIII. 27 und 
m 173. 


Digitized by AjOoq Le 



Beiträge zur Kenntnißs der französischen Sprache des XIV. Jahrh. 255 

und mit geminirtem r neben einander, wie bei den obgedachten 
Zeitwörtern, zieht gelegentlich auch Vereinfachung eines ur¬ 
sprünglich geminirten r nach sich, so z. B. in tnorez H. C. 
161, 21 und querez ib. 30, 12. — 

Im Infinitiv schon, mehr aber noch in den Futurformen 
spielt ferner der Einschub eines d zur Vermeidung einer un¬ 
beliebten Consonantenverbindung wie lr und nr eine gewisse 
Rolle. Wenn er in der alten Sprache in freier Weise ge- 
handhabt wird und keineswegs als unbedingt geboten erscheint, 
so hat er sich dagegen im Neufranzösischen völlig fixirt> we¬ 
nigstens auf dem Gebiete der Infinitivformen, und unterbleibt 
nur in 3. PI. Pf. von venir und tenir, so dass hier die Unbe¬ 
quemlichkeit der Aussprache fortbesteht. 

Welche Stellung unsre Denkmäler aus dem 14. Jahrhundert 
zu diesem Consonanteneinschub einnehmen, fanden wir bereits 
im Abschnitt r Consonantismus* dieser Beiträge Gelegenheit zu 
erörtern.*) Wir fanden noch völliges Schwanken, besonders 
hinter n, doch schien der Einschub von d allmählich mehr und 
mehr Platz greifen zu wollen, theils schon im Verein' mit den 
sonstigen modernen Modificationen der Form, theils noch ohne 
dieselben. 

Als weitere Belege hierfür tragen wir an dieser Stelle 
nach: prendras Desch. 96; prendront Cuv. 4500; — venront Cuv! 
890. 4309; venroient Cond. 40, 623; Fr. I. 13; parvemes Cond. 
26,121; revenres ib. 26,122; vendroit Cuv. 6384; advendra Descb. 
94; devendrai Cuv. 804; souvendra ib. 126; — tenrai Cuv. 15315; 
tenrons Fr. I. 41; tenront ib. I. 6; tenroit Cuv. 6392; maintenrez 
H. C. 23, 8; niaintenroicnt Fr. I. 90; appartiendrait Doc. or. VHI; 
maintendra Cuv. 4389; — fauldroit Desch. 207; — sauldroit ib. 
249; saudrons Fr. II. 83; saudront Desch. 219; tolroit Fr. 1.87; — 
vauldra Desch. 123; vmdroient Fr. I. 27; — voulroit Desch. 196; 
vouldra Cuv. 4395. 15579; vouldroit C. de Tr. 23, 11; Desch. 
109; voldroit Cuv. 6392; voudrai Fr. II. 237; vodres ib. I. 21; 
vodront ib. I. 77; vodroient ib. I. 31. 

Im Uebrigen beobachten wir in den hier und an der 
früheren Stelle angeführten Formen sehr verschiedenes Ver- 


*) Vgl. Jahrb. VIII. 392. 


Digitized by v^ooQle 



256 


Knauer. 


fahren: die Formen von venir und tenir enthalten sich noch 
beinahe durchweg der Diphthongirung des Stammvocals, sei d 
eingeschoben oder nicht; wir verzeichneten nur aus Doc. or* 
appartiendra appartiendront appartimdroit und aus Froiss. tienra. 
Der Stammauslaut 1 (oder erweichtes 1) aber ist vor dem ein¬ 
geschobenen d bald erhalten, wie in voldrai voldroitj bald aus- 
gestossen, wie in vodres vodront vodroit vodroient bei Froiss., 
bald in u aufgelöst, wie in saudrons sattdront y vaudroient } voudrai 
voudra voudroient , bald neben der Auflösung noch graphisch bei¬ 
behalten,*) wie in fauldroit , sauldroit , vauldra , vouldra vouldroit 

Und auch in den wenigen Fällen, wo der Einschub des d 
unterblieben ist, finden wir theils Beibehaltung des 1 ohne Auf¬ 
lösung (; tolroit ), theils Auflösung desselben ( voura ), theils gra¬ 
phische Beibehaltung trotz Auflösung (faulra, voulra, voulrait 
bei Desch.). 

Bei tenir haben wir noch Nebenformen anzuführen, die 
auf ältere zurückweisen: wir lesen maintaray H. C. 26, 14; 
mainterez ib. 94, 16; mainteriez ib. 55, 24. Letztere beruhen 
nur auf Vereinfachung des geminirten r einer südpicardischen 
Form des 13. Jahrhunderts, welche sich durch Assimilation 
erklärt;**) ersteres aber geht auf die in der Champagne und 
nachmals in Isle de France beliebte Schreibung mit a zurück, 
der also gleichfalls Assimilation des n von r und Vereinfachung 
der Gemination begegnet sind. Wir gelangen mithinzu denFormen- 
reihen einerseits: tenrai terrai terai, andrerseits: tanrai tarraitarai. 

Für voloir sind noch einige Futurformen mit au statt o 
zu verzeichnen, nämlich: vaura H. C. 56,22; vauroit Cond. 21,50; 
H. C. 142, 19 — Formen, die auch Burguy aus dem Roman 
de Brut und Henri de Valenciennes belegt.***) 

Erwähnenswerth ist ferner zu boire 1. PI. Fut. burons 
Cuv. 4166. Eine ähnliche Form mit Stammvocal u, aber mit 
bewahrtem v dahinter weist Burguy im Beginn der 2. Hälfte 
des 13. Jahrh. in der Picardie nach.f) 


*) Vgl. Orthographie. Beitr. im Jahrb. VIII. 33. 

**) Burguy I. 397 ff. 

***) Burguy II. 105 ff. 
t) Gramm, de la laugue d’o'il II. 125. 


Digitized by CjOoq le 



Beiträge zur KenntnisB der französischen Sprache des XIV. Jahrh. 257 

Von pmraw finden wir neben parra in H. C. auch die alte 
Nebenform*) perra Desch. 81. — 

Der letzte Punkt r auf den wir in dem Bereiche der Futur¬ 
formen unser Augenmerk zu richten haben, ist die bereits bei 
der schwachen Conjugation besprochene**) Einschiebung eines 
e vor dem r der Infinitivendung, zunächst in der II. Con¬ 
jugation, dann aber auch bei den Verbis auf -oir nach Ausstossung 
des Charaktervocals oi. 

Wir finden z. B. connisferont H. C. 113, 14; croistera 
H. C. 222, 18; Desch. 96; famderes Fr. I. 21; meteroient Fr. I. 
24; naistera Cuv. 117; prenderay H. C. 71, 12; prendera Fr. I. 
8; prender& ib. I. 20; prenderoie Cuv. 880; entreprenderas Cond. 
137, 1308 neben: mettront Desch. 80; prendray H. C. 93, 23; 
C. de Tr. 18, 2; prendras Desch. 96; prendrant Cuv. 4£)00, 
und ganz entsprechend auch: ardera H. C. 192, 23. 27; arde- 
roie ib. 91, 17***); deveront Fr. I. 2; deveroit H. C. 6, 11; 
deveroient Fr. I. 124; s 9 esmouveroit ib. I. 183; recheveray H. C. 
94, 18; receverai Cuv. 6923; saverds Fr. I. 229 neben: devra 
Cond. 36, 481 f); devriez Desch. 83. 

Derartige Formen sind auch durch ältere Quellen bezeugt 
und keineswegs blos aus dem normänn. Dialektgebiet, wo sie 
sich aus der Infinitivendung - er für pic. bürg, -oir erklären 
würden. Aus diesem Grunde mochten wir auch für unsere 
Quellen aus dem 14. Jahrh. zur Erklärung dieser Formen 
nicht auf die Infinitivendung - er zurückgehn, sondern lieber 
Einschub von e nach Analogie der II. Conjugation annehmen. 

b) Das Praesens. 

Wir haben oben bereits das Auftreten des paragogischeri 
-s in 1. Sg. mit behandelt und brauchen hier nur des Ver¬ 
bums faire wegen auf diesen Punkt zurückzukommen. 

*) Burguy II. 42. **) S. Beitr. im Jahrb. XII. 175. 

***) Da wir aus derselben Quelle oben den Infin. ardoir belegt haben, 
gestatten wir uns die Futurformen an solcher Stelle mit aufzuführen 
trotz der bekannten Infinitivformen ardre und norm, arder. 

f) Es kann wohl keinem Zweifel unterliegen, dass wir in den 
beiden Formen saueres und deura das u als consonantisch gelten lassen 
müssen. Wir verfahren der Ausgabe des Froiss. gegenüber genau wie 
gegenüber der des Cond. 


Digitized by LjOoq le 



258 


Knauer. 


Bei faire lässt sich von einem paragogischen s nicht 
reden, da die alten Formen von 1. Sg. auf einen dem lat. c 
entsprossenen Consonanten auslauten *). Es steht aber in 
offenbarem Zusammenhang mit dem gedachten Schwanken 
zwischen Formen ohne paragogisches s und solchen mit dem¬ 
selben, dass in unseren Quellen auch das s der 1. Sg. Pr. I. 
von faire häufig fehlt: augenscheinlich wird es auf eine Stufe 
mit dem paragogischen Buchstaben gestellt. 

So z. B. fay H. C. 94, 20; 225, 7; fax ib. 152, 1; Cuv. 
7130; Fr. I. 275 neben: fais Cuv. 7109; Desch. 184 und fois 
Cuv. 15446 — einer Form, die überhaupt erst im 14. Jahrh. 
aufzutauchen scheint und dann noch langehin beliebt ge¬ 
wesen ist**). 

Der Wandel des Stammvocals, welcher die stammbetonten 
Formen den flexionsbetonten gegenüber häufig auszeichnet, ist 
gewöhnlich ganz in der alten Weise durchgeführt: höchstens 
dass sich dabei einige orthographische Schwankungen geltend 
machen, wie wenn für das ältere ue zur Bezeichnung des 
ö-Lauts oft das moderne eu auftritt Zur Anschauung stellen 
wir Präsensformen zahlreicher Verba zusammen und zwar 
immer, so weit uns die Belege nicht ausgehen, stammbetonte 
flexionsbetonten gegenüber, denen sich dann Beispiele von Ab¬ 
leitungsformen der einen oder der anderen anreihen. 

Von cheoir: 3. Sg. quiet H. C. 23, 22; 134, 19; mesquiet 
ib. 220, 4; — 1 Pl. cheons E. M. II; — Cj. 3. Sg. chice Desch. 
67; — Ptc. Pr. ceant Cond. 34, 405. 

Von pooir: 1 . Sg. puis Cond. 50, 989; H. C. 2, 24; Fr. 
I. 11; 2. Sg. pues Desch. 96; 3. Sg. puet Cond. 18, 204; H. 
C. 2, 9; E. M. II; Desch. 2; Fr. I. 3; peut E. M. I; Doc. or. 
XX; Desch. 104; 3. Pl. pueent Cuv. 4170; Fr. I. 152; paent 
Desch. 266; Fr. I. 6; peuent H. C. 81, 4; Doc. or. III; Fr. II. 
341; - 1. Pl. poons Cond. 17, 157; H. C. 113, 15; E. M. II; 
Doc. or. XV; Fr. I. 45; 2. Pl. poes Cond. 18, 168; Fr. I. 69; 
poez H. C. 194, 5; E. M. II; Cuv. 6840; — 1. Sg. Conj. puisse 
Cond. 27, 132; 3. Sg. puist ib. 20, 24; H. C. 1, 4; 1. Pl. 


*) Burg. norm, faz fas, pic. fac fach fais } später fais faich. 

**) Burguy EI. 158. 


Digitized by A^OOQle 



Beiträge zur Kenntniss der französischen Sprache des XIV. Jahrh. 259 


puissicns Cond. 58, 1251; H. C. 105, 2; puissons H. C. 105, 3; 
puisson ib. 48,19; puissions Doc. or. V; — 3. Sg. Impf, pooit 
Cond. 21, 31; H. C. 18, 13; Cuv. 4477; 3. PI. pooimt Cond. 
52, 1057; Fr. I. 19. 85. 

Von veoir: 1 . Sg. voi Cond. 58, 1272; Cuv. 6376. 16727; 
Fr. I. 14; voy H. C. 28, 6; Desch. 7; vois Cond. 34, 400; — 

1. PI. veons Cond. 11, 88; Fr. I. 47; vtfons H. C. 123, 12; 

164, 26; Cuv. 4406; Desch. 223; 2. PI. veez E. M. II; Cuv. 

1001; Desch. 178; vees Fr. I. 172; — Impf. 1. Sg. veoie H. 

C. 104, 7; 3. Sg. veoit Cond. 39, 591; Fr. I. 16; veoit Cuv. 161. 
1013; Desch. 160; 3. PI. veoient Cond. 30, 234; Fr. I. 35; veoient 
H. C. 51, 14; Cuv. 4431; Ptc. Pr. veant Fr. I. 46. 

Von doloir: 1 . Sg. deus H. C. 10, 1; 2. Sg. deuls Desch. 

96; 3. Sg. duelt ib. 17; dealt H. C. 171, 9; Desch. 12. 

Von soloir: 3. Sg. suelt seult Desch. 12; 3. PI. senlent 

ib. 20; — Impf. 1. Sg. souloie Desch. 44; 3. Sg. soloit Cond. 

33, 355; 3. PI. souloient Doc. or. XX. 

Von volovr: 1. Sg. vueil C. de Tr. 13, 10; Desch. 20; 
veueil C. de Tr. 23, 13; veul H. C. 2, 23; veu ib. 120, 17; 
veil Cuv. 338; Desch. 246; vuil Doc. or. VII; 2. Sg. veulx Cuv. 
2371; veuls Desch. 96; 3. Sg. weut Cond. 31, 303; veut Desch. 
45; veult H. C. 16, 19; C. de Tr. 33, 11; Cuv. 120; Desch. 2; 
3. PI. vaelent Desch. 21; uellent Cond. 11, 94*); veulent E. M. 
II; C. de Tr. 13, 16; Cuv. 6900; Desch. 7; veuUent E. M. I; 

1. PI. volons Cond. 17, 159; 44, 746; E. M. II; Doc. or. 
XVI; voulons Doc. or. I; Fr. I. 79; voullons Doc. or. XXI; 

2. PI. vollez H. C. 7, 13; völes Fr. I. 95; — Conj. 3. Sg. 
veuille E. M. I. II; veueille C. de Tr. 19, 7; veuUe H. C. 38, 
26; vuille Doc. or. XI; veille Cuv. 4; 3. PI. veillent Cuv. 4118; 
Imperat. 2. PI. vueillez Desch. 12; vueilliez ib. 3; vealliez 
H. C. 63, 23; veuillids E. M. I; veilliez Cuv. 5. 923. — 
Impf. I. 1. Sg. vouloie Doc. or. XXII; 3. Sg. voloit Cond. 33, 
358; Cuv. 585; völloit H. C. 21, 10; vouloit Fr. I. 81; 3. PI. 
voloient Doc. or. XV; Fr. I. 13; vouloient Desch. 238. 

Von estovoir: 3. Sg. estuet Cond. 112, 420; 117, 566; 
120, 700; Desch. 12; estoet Cond. 29, 201. 


*) Offenbar Abkürzung von uuellent = vuellent; es reimt: puelent. 


Digitized by C^ooQle 




260 


SjiUIE. 


Von nwvoir: 3. Sg. muet Desch. 20; tneut Cond. 31, 304; 
esmuet Cuv. 133; esmeut Fr. I. 247; 3. PI. estnuevent Fr. I. 77; 
esmeuvent H. C. 31,21; remuevent Cond 32, 312; — 3. Sg. 
Cj. rnieve Fr. I. 76. 

Von savoir : 1. Sg. sai Cond 23, 8; Cuv. 108. 149; say 
H. C. 6, 7; sgay Desch. 20; Fr. I. 5; 3. Sg. set Cond 13, 1; 

H. C. 1, 3; scet H. C. 36, 5; Cuv. 360; Desch. 10; Fr. L 137; 

seit Cond. 20, 5; soit C. de Tr. 16, 9; 34, 9; 3. PI. seuent 
Cond. 50, 971; sevent H. C. 226, 1; seuent Fr. L 2; scevent 
H. C. 68, 17; Cuv. 49; Desch. 43; - 2. PI. saves Cond. 14,49. 

Von numoir: 3. Sg. maint H. C. 43, 10; Cuv. 795; 3. PL 
mainent H. C. 54, 5; — Cj. 3. Sg. remaingne H. C. 40,11; — 
Impf. 3. Sg. manoit Cond. 24, 26. 

Von paroir: 3. Sg. appert E. M. I; Desch. 3; — Cj. 3. 
Sg. appere Doc. or. IX. X. XII. 

Von courre: 3. Sg. queurt Cuv. 760; Desch. 138; Fr. L 
179; 3. PI. ceurent Cond. 45, 787; queurent Doc. or. ID; queu- 
urent Desch. 219; acuerent H. C. 120, 22; — Ptc. corant 
Cuv. 59. 

Von croire: 1. Sg. croi Cuv. 19; Fr. II. 351; croy H. C. 

3, 1; C. de Tr. 22, 23; Desch. 275; — 1. PI. creons Fr. I. 

42; — 2. PI. Imp. creee H. C. 29, 25; Cuv. 35. 4444; Desch. 
148; crees Fr. I. 241; Impf. 3. Sg. crdoit H. C. 181, 23; 
E. M. II; Cuv. 6622; Fr. I. 135. 

Von covrir: 3. Sg. cuevre Cond. 17, 137. 

Von morir: 1. Sg. muir H. C. 61, 23; Cuv. 697; Desch. 
83; 3. Sg. tnuert H. C. 199, 3; Desch. 151; meurt H. C. 161, 
17; 199, 3; 3. PI. meurerit Desch. 94; — Cj. 1. 3. Sg. muire 
H. C. 183, 9: 198, 18; — Impf, moroü Cuv. 1005; mouroit 
Cond. 26, 99. 

Von qtierir: 1. Sg. quier H. C. 6, 8; requier C. de Tr. 21, 
12; Cuv. 7044; Desch. 113; 3. Sg. quiert Desch. 7; — Cj. 3. 
PI. quierent Cond. 43, 737. 

Von venir: 1. Sg. vieng Cond. 60,1339; H. C. 72, 14; vien 
H. C. 5, 21; Cuv. 15249; Desch. 202; viens H. C. 89, 16; 
111, 18; Cuv. 4110; — Conj. 3. Sg. viengne Cond. 39, 580; 
rcviegne H. C. 68. 16; 2. PI. viengniee Cuv. 94. 

Von tenir: 1. Sg. tien H. C. 72, 19; Cuv. 17897; Desch. 


Digitized by LjOoq ie 



Beiträge zur Eenntniss der französischen Sprache des XIV. Jahrh. 261 

28; tieng Fr. I. 245; tiens Desch. 43 (im Reime); retiens Cuv. 
771; 3. Sg. Ment Cond. 28, 171; 3. PI. tiennent Cond. 17, 148. 

Auch die Erweichung des Stammauslauts 1 in 1. Sg. Pr. 
Ind. einzelner Verba scheint noch in alter Weise durchge¬ 
führt. Ausser voloir führen wir an: von valoir: vail Cond. 54, 
1117 neben 3. Sg, vaüt ib. 24, 23; von soldre: 3. Sg. Cj. ab- 
soüle Doc. or. VI. und reihen hieran noch die Formen: von 
toldre: 3, Sg. I. touÜ Desch, 14; von saillir : 3. Sg. I. saut 
Cond. 34, 389; assmlt Desch. 62. 

Da sehen wir also die stammbetonten Präsensformen von 
den flexionsbetonten noch principiell geschieden durch man¬ 
cherlei Wandel des Stammvocals, sei es Diphthongirung (von 
o zu ue (eu) von e zu ie, von lat. I und e zu oi), sei es Trü¬ 
bung (von a zu ai, e); zuweilen auch die 1. Sg. sammt dem 
Conj, noch durch eigne Vocalisirung ausgezeichnet. Conso- 
nantischer Stammauslaut ist dabei dem üblichen Wandel im 
Sg. unterworfen: 1 und n haben im 1. Sg. oder wenigstens 
im Cj. die Erweichung angenommen, 1 ist ausserdem in 2. 
3. Sg. dem bekannten Auflösungsmodus verfallen und v ganz 
ausgestossen. 

Zugleich beobachten wir einen gewissen Formenreich¬ 
thum, der sich in dem Auftreten von mancherlei Nebenformen 
des einen oder andern Dialects äussert: besonders ragen in dieser 
Hinsicht die Verba voloir und savoir hervor. 

Wir widmen dem starken Präsens am besten eine be¬ 
sondere Betrachtung unter diesem Gesichtspunkt, da sich der¬ 
selbe bei einer ganzen Reihe von Zeitwörtern uns aufdrängt. 

Neben den oben verzeichneten Formen von pooir findet 
sich auch: 3. Sg. I. poet Cond. 10, 30 und öfter; Fr. I. 127; 
3. PI. poeent Cond. 21, 43; 45, 788. 

Von voloir führten wir oben neben den Formen mit dem 
ö-Laut im Stamme auch 1. Sg. veil 7 3. Sg, Cj. veüle f 2. PI. 
Imperat. veüHez , 3. PI, Cj. veillent, sowie 1. Sg. vuil und 3. Sg. 
Cj, vuüle ; neben radicalem o auch ou in flexionsbetonten Per¬ 
sonen mit auf, also in letzterem Falle die moderne Ver¬ 
dumpfung neben dem alten Stammvocal. Noch mannichfaltiger 
gestaltet sich das Bild dieses Zeitworts, wenn wir vervoll¬ 
ständigend hinzufügen: 1. Sg. voel Cond. 28, 163; Fr. I. 1; 


Digitized by CjOoq ie 



262 


Knauer. 


3. Sg. tmit Fr. I. 3. 164; volt Cuv. 736; Desch. 104; voolt 
Fr. I. 164; voult ib. I. 57; voet Cond. 9, 9; vot H. C. 238, 19; 
vault Fr. I. 3; 3. PI. voellent Cond. 9, 17; Fr. I. 10; vooUent 
Fr. I. 75; 3. Sg. Cj. voelle ib. I 45; 2. Pl. Cj. voeUies ib. I. 118. 

Bei savoir fallen uns oben, von graphischen Schwankun¬ 
gen abgesehen, neben set , seit und soit besonders auf; wir 
bringen dazu von Formen des Conj. 1. Sg. saice Cond. 37, 
504; 3. Sg. sache H. C. 64, 10; 2. PI. saichiez ib. 62, 5; saichies 
C. de Tr. 28, 25 bei. 

Das Verbum devoir tritt in 3. PI. I. und den davon ab¬ 
geleiteten Conjunctivformen bald mit ausgestossenem, bald 
mit bewahrtem Stammauslaut auf, wie die Beisp. 3. PI. I. doient 
Cond. 22, 78; Fr. I, 2. 49; 3. Sg. Cj. daie Cond. 11, 68; 37, 
505; H. C. 53, 17; 91, 13; Cuv. 13692; Desch. 208; doye ib. 
61; 1. PL Cj. doions Fr. I. 155; — 3. PI. I. doivent Cond. 
61, 1372; H. C. 228, 10; Cuv. 6618. 16839; Desch. 4; Fr. H. 
399 lehren. 

Die Formen ohne v sind dem bürg, und dem picard. 
Dialekte gemeinsam, die mit v gehören dem letzteren aus¬ 
schliesslich an und sind jüngeren Datums.*) 

Von faire gedachten wir Eingangs der Besprechung des 
Präsens der Formen: 1. Sg. fay fai fais fois. Ebenso lautete 
der Imperat. fay . In den abgeleiteten Formen wechseln Stamm- 
vocalund Stammauslaut: wir finden: Impf. l.Sg./asoieH.C.12,12; 
3. Sg. fasoit Cuv. 15396; faisoit H. C. 14,15; 3. PI. fasoient ib. 8, 
12; — Praes. Cj. 1. Sg. fache H. C. 216, 25; face ib. 239, 25; 
3. Sg. fache ib. 5, 11; 28, 3; face Cond. 9, 19; Cuv. 143; 
faice (aber im Reim: manace) Cond. 16, 109; 1. PI. fachons 
H. C. 40, 22; faQons Doc. or. XTV; fariens ib. XXTV; 2. PL 
facez ib. I; faciez ib. VHL XII. XXIV; Cuv. 151. 4266; 3. Pl. 
faissent Doc. or. XXTV (sonst dort facent). 

Bei metre sind neben 1. Sg. met mes (s. oben) 2. Pl. 
mectes C. de Tr. 24, 13 und 3. Sg. Cj. maice Cond. 57, 1227'; 
mache H. C. 112, 10; 199, 23; mette ib. 135, 7 anzuführen. 

In den Formen von prendre zeigt sich d bald, bald fehlt 
es, und im letzteren Falle ist n oft erweicht oder verdoppelt. 


*) S. Burguy II. 3 ff. 


Digitized by LjOoq Le 



Beiträge zur Kenntniu der französischen Sprache des XIV. Jahrh. 263 

So: 2. Pl. prendez H. C. 28, 18; 3. PL prendent Fr. I. 11; 
Imperat. prendons H. C. 157, 1; prendcs Cond. 10, 48; prende's 
F. I. 76; Imperf. 3. Sg. Pl. prendoit H. C. 4, 3; Fr. I. 12; 
prendoient Fr. I. 55; Pr. Cj. 3. Sg. prende H. C. 39, 15; Cuv. 
6626; entreprende Fr. I. 196; Ptc. entreprendant H. C. 69, 12; 
— und andrerseits: 3. Sg. Pl. Cj. prengne H. C. 40, 10; 
praingne Doc. or. VI; prangne Desch. 21. 112; reprengne ib. 118; 
praignent H. C. 57, 19; Ptc. prenant Doc. or. XII; prennani 
Fr. I. 58; apregnant Cuv. 4146. 

Von plaindre verzeichnen wir: 2. PL Imperat. plaindez 
H. C. 231, 9. 

Cremir zeigt: 1. Sg. craim Desch. 79; 3. Sg. craimt ib. 2; 
craint ib. 103; 3. PL craingnent ib. 4; criement Fr. I. 142; 
3. Sg. Cj. craingne Desch. 78. 

Bei gesir begegnen uns nebeneinander: 3. Sg. gist Cond. 
34, 381; C. de Tr. 29, 4 und giest C. de Tr. 28, 18. 

Tenir hat neben den oben citirten Formen auch 1. Sg. 
tain Desch. 210 aufzuweisen, eine Form, die Burguy*) mit 
der Schreibung taing der Champagne zuerkennt. Ferner sind 
bei tenir und venir die ursprüglich burgundischen Neben¬ 
formen des Conj. mit i als Stammvocal wenigstens Cond, 
nicht ganz fremd: so z. B. 3. Sg. Pl. maintingne Cond. 27, 
160; avingne : revingne ib. 28, 175. 176; revingnent: tingnent ib. 
37, 493. 494. 

Mustern wir die ganze Reihe dieser Formen noch ein¬ 
mal, so ergibt sich, dass sie ziemlich alle ohne Unterschied 
auch der älteren Sprache geläufig sind und meist auf dialec- 
tische Verschiedenheit hinauslaufen, sowie dass ihr Gebrauch 
auch in unseren Quellen im Grossen und Ganzen der mund¬ 
artlichen Stellung derselben entpricht, wenn auch zuweilen eine 
Vermischung der Formen eintritt. Hier und da zeigt sich 
aber auch Jüngeres oder ganz Modernes neben dem Alten, 
wie bei voloir, devoir, cremir. 

Wir haben oben mit zahlreichen Belegen ausgeführt, wie 
der principielle Unterschied zwischen stamm- und flexions¬ 
betonten Präsensformen auch in unsem Denkmälern aus dem 


*) Gramm, de la langue dVil I. 385. 

Jalub. f. roui. u. engl. Lit. X. F. II. 18 

♦ 


Digitized by CjOOQ ie 



264 


Knauer. 


14. Jahrh. noch in voller Gültigkeit erscheint. Ganz freilich 
bleibt die Formenvermischung der Uebergangszeit auch diesem 
Gebiete nicht fern: vereinzelte Formen wenigstens documen- 
tiren, dass die Vocalunterschiede ihren ursprünglichen Charakter 
und Werth einbüssen, und dass namentlich der getrübte Yocal 
auch in die flexionsbetonten Formen einzudringen versucht. 
Durch solche neben dem Alten aufkeimenden Neubildungen 
gewinnt natürlich das starke Präsens im 14. Jahrh. auch noch 
an Mannichfaltigkeit. 

So findet sich Fr. I. 118. schon die moderne Nebenform 
für 1. Sg. Ind. von pooir: peus nach Analogie der übrigen 
stammbetonten Formen. 

So lesen wir das Ptc. Praes. von veoir: voiant Cond. 34, 
413; 2. PI. lmperat. voiez C. de Tr. 24, 5; Desch. 26; 2. PI. 
Pr. Ind. voes Fr. I. 68, den binnenfranzösischen Infinitiven voer 
voicr vooir des 13. Jahrh. entsprechend. 

Von savoir findet sich Fr. I. 372. 3. PI. Pr. Ind. savent ; 
von aparoir: 3. Sg. Pr. Ind. apart Doc. or. XVII; von courre: 
3. Sg. Pr. Ind. court Cuv. 4504; Desch. 28. 199; Fr. I. 82. 
183; von croire: 2. PI. lmperat. croiez Desch. 77. 

Hinzu kommt noch das allmähliche Eindringen der mo¬ 
dernen Hiatustilgung bei Verbis wie pooir und dire, bei jenem mit 
v, bei diesem mit einem etymologisch berechtigten s vollzogen. 

Neben den oben beigebrachten Formen von pooir lesen 
wir: 1. PI. I. povons H. C. 82, 6; Doc. or. VHI. XXI; 2. PI. 
I. poves E. M. I; povez Desch. 126; 3. PI. I. pevent E. M. I; 
Desch. 103; peuvent E. M. II; il puevent Fr. I. 44; povent Fr. 
I. 381; Impf. 3. Sg. povoit Cuv. 1043; Desch. 22. 244; Fr. L 
124; 1. PI. povions Doc. or. XII; 2. PI. poviez ib. XV; 3. PI. 
povoient Desch. 274; Fr. I. 86. In den flexionsbetonten Formen 
ist also mit der Hiatustilgung noch keine Verdumpfung des 
Stammvocals zu ou verbunden. 

Bei dire herrscht der Hiatus noch vor, die Formen mit 
eingeschobenem s sind ganz spärlich vertreten.*) Z. B. 3. PI. 

•) Wir dürfen uns hierüber nicht wundern angesichts des Umstan¬ 
des, dass diese Formen mit Hiatus notorisch noch sehr lange beliebt 
waren. Trägt doch Corneille kein Bedenken 1. Sg. Cj. die anzuwenden 
(Horace 111, 8). 


Digitized by AjOoq le 



Beiträge zur Eenntniss der französischen Sprache des XIV. Jahrh. 265 

I. dient Cond. 14, 54; 32, 324; H. C. 21, 20; 225, 10; C. de 
Tr. 15, 24; Cuv. 956. 6873; Desch. 50; Fr. I. 3; Cj. 1. Sg. 
die H. C. 75, 7; 3. Sg. die ib. 74, 5; C. de Tr. 25, 4; Cuv. 
973. 16744; Desch. 11; maudie Cuv. 811; 2. PI. dies C. de Tr. 
23, 13; dagegen: 3. PI. I. disent Cond. 14, 31; E. M. I. 

Zum Schluss noch einige vereinzelte Bemerkungen. 

Das lat. ducere kommt als simplex noch vor: z. B. 3. Sg. 
duit Desch. 53. 

Eigenthümliche, zum Theil latinisirende Formen finden 
sich von escrire : z. B. 3. PI. Pr. I. escripsent Fr. I. 3; 3. Sg. 
Impf, csa'ipvoit ib. I. 64; escripsoit ib. I. 188 

Endlich enthalten zwei von unsem Quellen, H. C. und Desch., 
die Präsensformen: 3. Sg. l.puelt H. C. 142,12; peult ib. 121, 8; 3. 
PI. I. puelent ib. 138,18; Desch. 272; puellent ib. 7.102. Ihnen zur 
Seite stehen in H. C. 3. Sg. Pf. poult 238, 22 und polt 209, 11. 
Burguy*) will derartige Formen auf das lat. poliere zurück¬ 
führen, während Diez**) in ihnen nur Formen von pooir mit 
Anbildung an die von voloir sieht. Allerdings nimmt Diez 
dabei nur auf die Perfectformen Bezug und lässt das Vor¬ 
kommen analoger Präsensformen ganz unerwähnt***); doch 
versagt seine Erklärung auch bei diesen keineswegs, und wenn 
wir die formenschaffende Macht des Princips der Analogie, 
auf dessen Walten wir auch im Verlaufe dieser Untersuchungen 
oft genug gestossen sind, bedenken und die absolute Identität 
der Bedeutung jener Formen in allen citirten Fällen mit denen 
von pooir berücksichtigen, so fühlen wir uns in der That ge¬ 
neigt, eher Diez als Burguy beizustimmen f). 

c. Das Perfectum. 

Da wir sowohl das Verhältnis des paragogischen s in 
1. Sg. wie den Abfall des 4 in 3. Sg. im Eingang dieses gan- 

*) S. Gramm, de la langue d’oil II. 61 f. 

**) Rom. Gramm. II 8 249. Anmerkung. 

***) Oder sind die in Klammern angeführten Formen poelt etc. in 
Wirklichkeit etwa Präsensformen? Man sollte fast meinen. 

f) Ein Analogon zu der vermutheten Anbildung ist ausser dem 
von Diez angeführten solt (sapuit) auf dem Gebiete des Englischen das 
Prät. could (ags. cüde, altengl. coude coud) nach would und should. Vgl. 
Mätzner, Engl. Gramm. 1*. 411. 

18 * 


Digitized by LjOoq Le 



266 


Kmaukr. 


zen Abschnitts betrachtet haben, so ist der erste Punkt, auf 
den wir bei diesem specifisch starken Tempus unser Augen¬ 
merk richten, die in der Uebergangszeit beginnende Ver¬ 
mischung der stamm-und der flexionsbetonten Formen, zwischen 
denen (1. 3. Sg. 3. PI. einerseits, 2. Sg. 1. 2. Pl. sammt ganzem 
Conj. Impf, andrerseits) das correcte Altfranzösisch strenge 
Scheidung im Princip aufrecht erhielt 

Eine gesonderte Stellung nehmen in dieser Hinsicht die 
beiden Zeitwörter vmir uud tenir ein, in so fern als bei ihnen 
jener Unterschied später durch völlige Anbildung von 2. Sg. 
1. 2. Pl. an die stammbetonten Personen verwischt worden 
ist, während im 14. Jahrh. oft auch umgekehrt die Bildung 
der flexionsbetonten Formen ausschlaggebend für. das ganze 
Tempus erscheint*). In unseren Quellen zeigt sich noch 
durchweg der alte Stand der Sprache, wenn wir vergleichen: 
1. Sg. ving H. C. 180, 2; 3. Sg. i int Cond. 29, 203; 3. Pl. 
rinrent Fr. 1. 13 und öfter; vindrent C. de Tr. 21, 6; E. M. II; 
Doc. or. XX; Cuv. 989. 4430; Desch. 235 und: 1. Pl. vemtnez 
H. C. 174, 4; vcnimes Fr. I. 229; Impf. Cj. 1. Sg. venisse Doc. 
or. XXII; 3. Sg. venist Cuv. 613. 22595; Fr. I 17. 70; con- 
renist H. C. 151, 23; 2. Pl. venissiez Desch. 220; 3. Pl. venissent 
H. C. 57, 11; 174, 22; Fr. I. 23; — 1. Sg. Uns Desch. 161; 
3. Sg. maintint Cond. 25, 59; 3. Pl. tinrent Cond. 34, 394; 
H. C. 106, 4; Cuv. 4295; Fr. I. 13; tindrent Cuv. 17025; 
Desch. 240 und Impf. Cj. 3. Sg. teniat Desch. 181. 

Also von Formenanbildung in dem einen oder anderen 
Sinne keine Spur. 

Die Form 1. Pl. Pf. viemez v. venir H. C. 88, 2, die 
auch der Herausgeber in seinen Anmerkungen besonders her¬ 
vorhebt, scheint ganz willkürlich gemodelt. 

Eingehendere Besprechung aber verdienen die Formen, 
bei denen es sich, theils ohne den Ausfall eines s, theils 
nach solchem Ausfall, um Formenvermischung durch Vocal- 
synkope handelt. Die verschiedensten Perfectbildungen werden 
hiervon betroffen: die erste Klasse mit veoir und faire; die 
zweite, soweit nicht ein Consonant der sigmatischen Flexion 

*) Barguy I. 392. 


Digitized by CjOOQ le 



Beiträge zur Kenntniss der französischen Sprache des XIV. Jahrh. 267 

vorangeht, und namentlich die dritte, soweit nicht liquider 
Stammauslaut den Stammvocal vor der Berührung mit dem 
Flexionsvocal schützt. Ueberall zeigen die flexionsbetonten 
Formen ein aus dem ursprünglichen Stammvocal hervorgegan¬ 
genes e vor i und u, die Tendenz der Sprache geht aber 
später dahin, diesen Hiatus durch Synkope des e zu tilgen 
und somit diese Formen den stammbetonten äusserlich zu as- 
similiren, ein Verfahren, das im modernen Französisch völlig 
durchgeführt erscheint und in der Uebergangszeit seinen An¬ 
fang nimmt. 

Bei den Personen, die wir oben als stammbetonte be¬ 
zeichnet haben, waltet allerdings in den verschiedenen Perfect- 
klassen verschiedenes Verhältniss ob: in der ersten und zweiten 
repräsentirt‘der Stammvocal i den lat. Stammvocal, in der 
dritten dagegen entstammt u bekanntlich der Endung und es 
ist nur in den meisten Fällen der ursprüngliche Stamm ganz 
auf den anlautenden Consonanten reducirt. Doch möchten 
wir uns immerhin die Freiheit gestatten, der Kürze halber 
für das ganze starke Perfect uns der Eintheilung in stamm¬ 
betonte und flexionsbetonte Formen zu bedienen. Eine Son¬ 
derstellung nehmen nur Verben der dritten Klasse wie savoir 
avoir pooir etc. ein, in so fern als ihre stammbetonten For¬ 
men nicht minder als ihre flexionsbetonten bei den Verhält¬ 
nissen des Hiatus mit betheiligt sind, da ja hier der Stamm¬ 
vocal von Aussto8sung verschont geblieben ist und doch nicht 
alle Mundarten in gleicher Weise au zu o verdichtet haben. 

Mit den sogleich beizubringenden Beispielen vervollstän¬ 
digen wir unter etwas anderem Gesichtspunkte das, was wir 
beim Vocalismus*) über die Hiatus Verhältnisse auseinander¬ 
gesetzt haben. Ausdrücklich sei hier wiederholt, dass wir in 
bloss metrischer Verschiebung eigentlich nichts specifisch 
Modernes sehen dürfen, da sie auch im guten Altfranz, nicht 
selten ist; wenn wir an dieser Stelle wie früher beim Voca¬ 
lismus auch diese Erscheinung besonders berücksichtigen und 
belegen, so geschieht es zur Vervollständigung des vom Hiatus 
auf dem Gebiete des starken Perf. zu gebenden Bildes und 

*) S. Beiträge iin Jahrb. Vill. 404 ff. 


Digitized by LjOoq Le 



268 


Knauer. 


weil wir immerhin in dem häufigen Verstummen des e eine Vor¬ 
stufe zu seinem Verschwinden zu sehen berechtigt sind*). 
Für unsere Prosadenkmäler müssen wir uns natürlich bloss 
an die graphische Gestaltung der Perfectformen halten. 

Zuerst heben wir eine Reihe von flexionsbetonten Per¬ 
fectformen hervor, die noch einen älteren Stand der Sprache 
vertreten, nämlich den ursprünglichen Sibilanten im Inlaute 
erhalten haben, und denen somit Hiatus ganz fremd ist. Es 
betrifft dies also die zweite Perfectklasse nnd zugleich auch 
faire, dessen Perfectbildung ja praktisch mit der sigmatischen 
zusammenfällt **). 

So lesen wir: 1. PI. Pf. fesimes Fr/I. 145; 2. PI Pf. 
fesistez H. C. 72, 15; Impf. Cj. 1. Sg. fesisse Cond. 16, 102; 
H. C. 174, 6; 3. Sg. fesist Fr. I. 17; 3. PI. fe^issent H. C. 
229, 3; Fr. I. 20. — 2. PI. Pf. mesistes Cond. 54, 1119; Impf. 
Cj. 3. Sg. mesist H. C. 165, 27; Fr. 1.98; promesist E. M. H.; 
— conquesist Fr. n. 10. 

Im Uebrigen lässt sich von den Perfectformen, in welchen 
der Vocal des Stammes und der der Endung wirklich an einander 
rücken, im Allgemeinen so viel sagen, dass in unseren Denk¬ 
mälern der Stammvocal e mit einer gewissen Zähigkeit fest¬ 
gehalten, wenigstens graphisch, und nur von dem einen oder 
anderen metrische Verschleifungin ausgedehnterem Masse geübt 
wird; am strengsten verfährt Cond.; wirklich graphisch voll¬ 
zogene Synkope, welche die flexionsbetonten Formen mit den 
stammbetonten ganz auf eine Stufe stellt oder bei der Son¬ 
derklasse beiden Arten von Formen den modernen Typus 
leiht, ist allenthaben noch ziemlich selten, selten namentlich 
in unseren Prosadenkmälern. 

Der Hiatustilgung gegenüber macht sich aber bei Froiss. 
auch Formenvermischung im anderen Sinne geltend, indem näm¬ 
lich der Hiatus durch falsche Analogie aus den flexionsbetonten 
Formen auch in ursprünglich stammbetonte eindringt. 

Zum Beleg dieser Bemerkungen eitiren wir zunächst, 

•) Als eine Form, die in jenem Process auf halbem Wege stehen 
geblieben ist, ragt ja das Perf. j'eus in die moderne Sprache hinein, sein 
Dasein der Abneigung der Sprache gegen zu magere Wortgebüde verdankend. 

**) S. Diez. Rom. Gramm. II 8 . 243. 


Digitized by LjOoq le 



Beiträge zur Kenntniss der französischen Sprache des XIV. Jahrh. 260 


soweit uns Beispiele zur Hand sind, eine Reihe solcher 
flexionsbetonten Formen, in denen das Metrum uns den be¬ 
stehenden Hiatus verbürgt, und stellen ihnen gleich die stamm¬ 
betonten, eben so correct altfranz., zur Seite. 

Wir finden: 3. Sg. PL Impf. Cj ..feist H. C. 15, 12; Cuv. 
495. 616; feissmt Cuv. 6892 neben: Pf. 1. Sg. fis Cond. 
16, 97; 56, 1174; Desch. 56. 177; 3. Sg. fist Cond. 14, 32; 
27, 145; H. C. 32, 21; 78, 18; C. de Tr. 20, 25; Cuv. 2; 
Desch. 8; firent Desch. 22; Impf. Cj. 3. Sg. veist Cond. 29, 
215. 216; H. C. 79, 24; Cuv. 961; 2. PI. veissiez Cuv. 967; 
Desch. 175; 3. PI. veissent Cuv. 4226 neben Pf. 1. Sg. vy H. 
C. 23, 1; 52, 15; vi Cuv. 856; Desch. 16; 3. Sg. vit Cuv. 445; 
3. PI. virent H. C. 31, 8; Desch. 43; Pf. 1. Sg. dis H. C. 3, 
10; 3. Sg. dist Cond. 18, 175; Desch. 8; 3. PI. dirent H. C. 
20, 22; 97, 11; Pf. 3. Sg. PI. ?nist Cond. 29, 212; H. C. 36, 5; 
Cuv. 21; Desch. 18; mirent Cuv. 4125; Desch. 235; Pf. 1. 3. Sg. 
quis H. C. 232, 17; conquist Desch. 70; Fr. I. 8; Pf. 3. Sg. PI. 
but Cuv. 6596; Fr. II. 388; btirent Cond. 43, 728; H. C. 98, 
13; Fr.1.89; Impf. Cj. 1. Sg, d eusse Cond. 26, 111; 3. Sg. deustll. 
C. 81, 25; Cuv. 16747; 2. PI. dcussiez Cuv. 17958; 3. PI. deussent 
Cuv. 17838 neben: 3. Sg. PI. Pf. dubt Desch. 254; durent Cond. 
49, 946; Desch. 255; Pf. 3. Sg. PI. apper^ut Desch. 193; per- 
ch/iit H. C. 47, 20; Fr. I. 12; perchu H. C. 18, 26; reput Cuv. 
15387; rechat Fr. I. 9; perchurent Fr. I. 47; repirmt Desch. 241; 
Impf. Cj. 3. Sg. conneust Cond. 31, 281; reconneust H. C. 214,19 
neben: Pf. 3. Sg. PI. connut H. C. 71, 17; congmtt H. C. 5, 
4; Desch. 134; Fr. I. 127; connurent Cond. 31,278; congnurent 
Cuv. 1000; reconnurent H. C. 100, 5; Pf. 3. Sg. PI. mut 
Desch. 238; esmut H. C. 21, 9; 86, 11; Desch. 159; Fr. 1.5; 
II. 34; esmwrent Cuv. 4089; Fr. I. 8. 

Dazu: Pf. 1. Sg. eus Cond. # 157, 385; 3. Sg. e'ut Cond. 
33, 378*); Impf. Cj. 1. Sg. eusse Cond. 26, 112; 3. Sg. eust 

*) Die Stelle lautet: 

Li A>is volla hors des arcons, 

K’ou ceval tenir ne se peut 
Pour le ruiste cop que il eut. 

Letztere Form, die jedenfalls mit Hiatus zu lesen ist, erweist auch peut als 
Perfectform; dieses aber gestattet der Vers, so wie er vorliegt, nicht, zwei¬ 
silbig zu lesen. 


Digitized by C^ooQle 



270 


Knauer. 


Cond. 28,180; H. C. 19, 12; Cuv. 23; 3. Pl. eussent Cuv. 6370; 
Impf. Cj. 1. Sg. peusse H. C. 70, 22; 3. Sg. peust Cond. 43, 
730; Cuv. 6414; 3. Pl. peussmt H. C. 58, 7; Cuv. 15420; Pf. 
3. Sg. pleut H. C. 177, 22; Impf. Cj. 3. Sg. pleust ib. 116, 
15; Pf. 3. Sg. sceut Cuv. 231; Impf. Cj. 3. Sg. seust Cond. 
53, 1067; sceust Desch. 101. 

Hieran reihen wir Belege des zum Mindesten graphisch 
vorhandenen Hiatus aus unsem Prosadenkmälem. 

Z. B. Pf. 1. Pl. feismes Doc. or. XXHI; Impf. Cj. 1. Pl. 
feissions Doc. or. XH; feissons Doc. or. XVI; Fr. I. 145; 
3. Pl. feissent Doc. or. XXH; Pf. 1. Pl. veisms Doc. or. XXIII; 
Impf. Cj. 3. Sg. veist Fr. n. 193; pourveist ib. I. 19. 138; Pf. 
2. Pl. deistes E. M. I; Impf. Cj. 3. Sg. deist Doc. or. XXII; Pf. 

2. Pl. promeistes E. M. I; Impf. Cj. 3. Sg. s’aseist Fr. I. 26; 
II. 242; Pf. 2. Pl. deustes E. M. I; Impf. Cj. 1. Sg. deusse Doc. 
or. XI; 3. Pl. deussent Fr. I. 93; Pf. 3. Sg. eut Fr. I. 6; 1. Pl. 
eusmes ib. I. 165; 3. Pl. eurent ib. I. 4; Impf. Cj. 1. Sg. eusse 
Doc. or. XI; 3. Sg. eust Fr. I. 23; 3. Pl. eussent ib. I. 60; Pf. 

3. Sg. peut Fr. I. 127. 148; 3. Pl. peurent ib. I. 47; Impf. Cj. 
3. Pl. peussent Doc. or. XV; Pf. 3. Sg. pleut Doc. or. XI; Impf. 
Cj. 3. Sg. pleust ib. XI; Pf. 3. Sg. sceut Fr. I. 67; sceu ib. H. 25; 
3. Pl. sceurmt ib. I, 27. 

Was dann weiter Beispiele mit deutlicher metrischer 
Verschleifung des graphisch bestehenden Hiatus anlangt, so 
haben wir namentlich aus H. C., Cuv. und Desch. deren eine 
ganze Reihe bereits beim Vocalismus*) angeführt und zwar 
zum Theil sammt den Versen, in welchen sie standen. Doch 
mögen sie der Vollständigkeit halber hier in anderer Gruppirung 
nochmals eine Stelle finden. 

So: Impf. Cj. 2. Pl. veissiez Desch. 43; Impf. Cj. 3. Sg. 
Pl. deist Desch. 21; deissent ib. 54; Impf. Cj. 3. Sg. d$yst H. 
C. 79~ 26; 115, 15; Cuv. 4423; Desch. 21; 2. Pl. d^ssiez ib. 
175; 3. Pl. deussmt ib. 102; Pf. 1. Sg. decheys H. C. 147, .16; 
Pf. 1. Sg. eu Cond. 140, 1401; <ms H. C. 9, 24; 83, 16; 219, 14; 
3. Sg. &t Cond. 115, 523; H C. 27, 25; 46, 27; Cuv. 17966; 
3.* Pl. eyrent H. C. 98, 13; Impf. Cj. 3. Sg. eust H. C. 157, 16; 


*) S. Beiträge im Jahrb. VIII. S. 406 f. 


Digitized by C^ooQle 



Beiträge zur Kenntniss der französischen Sprache des XIV. Jahrh. 271 

Cuy. 16775; 1 . Pl. eusiens H. C. 105, 1; eussiens Cuv. 16855; 
Pf. 3. Pl. peurent H. C. 58, 6; Impf. Cj. 3. Sg. Pl. peust Desch. 
130; pgussent H. G. 121, 17; Pf. 3. Sg. pl$ut Cuy. 22560; Impf. 
Cj. 3. Sg. pleut (sic!) ib. 123; Pf. 1. Sg. sc$n sceus Desch. 34; 
3. Sg. scent H. C. 8, 15; 41, 25; Cuv. 260. 663T 7068. 7112; 
sgeyt Desch. 244; 3. Pl. sceurent H. C. 41, 23; Cuv. 15412; 
seurent H. C. 238, 5; Impf. Cj. 3. Pl. sceussent Cuv. 17032; Pf. 
37 Sg. t^t H. C. 93, 12. 

Von den wenig zahlreichen Fällen wirklich graphisch voll¬ 
zogener Syncope des Stammvocals waren einige Belege: 

Impf. Cj. 3. Pl. dassent Desch. 251; — Impf. Cj. 3. Sg. 
regust Fr. I. 113; 3. Pl. rechussent ib. I. 114; — Pf. 3. Sg. chut 
Desch. 64; — Pf. 3. Sg. put Fr. I. 74; 1. Pl. pusmes ib. I. 185; 
3. Pl. purent ib. I. 40. 76; — Pf. 3. Sg. plut Desch. 182. 

Die letzte Erscheinung, deren wir oben hinsichtlich der 
Hiatusverhältnisse im starken Perfect gedachten, war das Ein¬ 
dringen des Hiatus in Formen, denen er eigentlich fremd sein 
soll. Es zeigt sich in einer Reihe von Fällen, besonders bei 
Froiss., der Stammvocal e auch den stammbetonten Formen 
eingefügt, welche somit durch falsche Analogie den flexions¬ 
betonten angebildet scheinen. Für die dritte Perfectklasse hat 
dieses Auftreten des Stammvocals etwas Berechtigtes, da ja dort 
die betreffenden Personen denselben ganz eingebüsst hatten uud 
dies secundär sein mag: es schliesst sich auch nicht nur die 
oben erwähnte Sonderklasse (savoir awoir pooir ) jener Trennung 
der Personen nicht an, sondern manche Dialecte führen sie 
überhaupt bei der U-Bildung nicht durch und behalten den 
Stammvocal allenthalben ausser in 1. Sg. bei.*) Für die erste 
und zweite Klasse hingegen ist ein derartiges Verfahren durch¬ 
aus widersinnig, da auf diese Weise der lateinische Stamm¬ 
vocal phonetisch oder wenigstens graphisch doppelt ausgedrückt 
erscheint. 

So lesen wir für 3. Sg. Pl. Perf.: veit Fr. I. 9; vei ib. I. 14; 
pourvei Cuv. 18048; pourvei Fr. I. 12; veirent ib. I. 20.**) — 

*) Vgl. Burguy II. 6. Das Gebiet für dieses Verfahren soll ein 
Strich im nordwestlichen Frankreich sein. 

**) Nur die Formen von veoir lassen noch eine andre Erklärung zu: 


Digitized by LjOoq Le 




272 Knaubh. Beiträge z. Eenntniss d. franz. Sprache d. XIV. Jahrh. 

feist ib. I. 139; promeit ib. I. 178; — dgttf H. C. 4, 19; deubt 
Fr. I. 113; deurent ib. I. 53; — apercheu H. C. 74,10; aperc$ut 
Cuy. 711; percetU ib. 105. 18478; rec^upt ib. 93; receut ib. 6474. 
6575. 22684; receyrent ib. 16844; recheurent H. C. 238, 11; — 
congneut Fr. I. 9; reeongneut ib. I. 368; congnenrent ib. I. 104; — 
esmetU Cuv. 6512. 

Die Beispiele aus der ersten und zweiten Perfectklasse 
sind durchaus charakteristisch für die Uebergangszeit mit ihrer 
ungeschickten Formenvermischung. Dem modernen Princip der 
Hiatustilgung aber, dessen erste Ansätze wir im Vorausgehenden 
verfolgten, laufen die sämmtlichen Bildungen direct zuwider, 
und dass die moderne Sprache von ihnen nichts wissen kann x . 
ist daher selbstverständlich. 

0. Knauer. 

(Schluss folgt.) 


Digitized by LjOoq le 



Der Troubadour Marcabru. 

(Fortsetzung.) 

4. 

Es sind noch zwei und dreissig von Marcabrus Gedichten 
übrig, die im ganzen denselben moralisierenden Character 
haben. Sie enthalten Klagen über die zunehmende Verderbtheit 
der Welt. Wie sittenlos in der That diese Zeit war, zeigt 
recht anschaulich das von Bartsch in dieser Zeitschrift 6, 231 
geschilderte Leben des Troubadours Wilhelm von Bergueda. 

Marcabrus Worte sind meist ganz allgemein gehalten, 
dieselben Klagen kehren immer wieder. Verschwunden ist 
Jugendsinn (joves), Freigebigkeit (donar), Freude und Lust 
(joi, deport), Trefflichkeit (proeza), Tüchtigkeit (valor), höfisches 
Wesen (cortezia). Statt dessen fuhren Schlechtigkeit (malvestat , 
avoleza), Habsucht (cobeida), Geiz (escarsedat), Betrug (enjan), 
Faulheit (tmailla) das Scepter. Marcabru liebt es, diese Be¬ 
griffe zu personificieren und gibt, meist in allegorischem Ge¬ 
wände, über das eben angeführte Thema stets neue Varia¬ 
tionen. Einige Beispiele mögen dazu dienen, seine Art zu 
veranschaulichen. 

'Ueber eine Sache wundre ich mich, dass ich Geiz und 
Betrug immer keimen und blühen sehe. Nach welcher Seite 
ich mich auch wende, höfisches Wesen und feines Benehmen, 
Werth, Tüchtigkeit und Lust sehe ich auf keiner Seite her- 
schen. Dieser Verleumder schneidende Zungen, die Gott ver¬ 
nichte, machen Trefflichkeit schwankend und fördern Schlech¬ 
tigkeit. Aber den braven sage ich und will sie bitten, dass 
keiner sich zu jenen halte, wenn er in Trefflichkeit bleiben 
will.' (Oimais dei esser alegrans.) 

* Jugend wird treulos und trügerisch, Freigebigkeit geht 
zu Grunde, es ist eine ausgemachte Sache, dass Tüchtigkeit 


Digitized by LjOOQle 



274 


H. Slthter. 


wankt, und Schlechtigkeit Mutter und Tochter beherscht/ 
(Bel tries quan la failla fana.) 

' Jugend hat kein Leben, denn getroffen haben sie zwei 
Pfeile: Schlechtigkeit und Habsucht, innen zwischen Herz 
und Galle, und schwer ist ihnen herauszukommen, denn nicht 
lässt sie sich heilen von Gemeinheit und Faulheit/ (Quan 
Vaura doussana bufa.) 

'Ich glaube, die Welt wird nicht mehr lange bestehen nach 
den Worten der Schrift, da der Sohn dem Vater untreu wird und 
der Vater dem Sohne. Jugend ist von ihrem Wege abgeirrt, so 
dass sie verfallt, und Freigebigkeit, ihre Schwester, macht sich 
heimlich aus dem Staube/ (Dirai vos en mon lati.) 

'Ich höre nicht Sang noch Widerhall und sehe keinen 
Zweig mit Blüthe. Doch habe ich einen seltsamen Ruf ver¬ 
nommen: von Freude, die sich beklagt, dass sie von Schlech¬ 
tigkeit gezüchtigt wird. Trefflichkeit ist verbannt, und die 
besten sind nichtswürdig/ (Per Vaura freida que guida.) 

'Werth ist ganz heruntergekommen und in das Kehricht 
gefallen. Seitdem Geld Rom käuflich macht, glaube ich, dass 
sie nicht Nutzen davon haben werden, die von dieser Gefahr 
die. Schuld tragen. Schlechtigkeit trägt den Schlüssel und 
jagt Trefflichkeit in die Verbannung. Die meisten dieser fleisch¬ 
lichen Welt haben Jugend vertrieben (?), so dass ich keinen 
finde, was mir sehr leid ist, den cortezia behersche mit bie- 
derm Herzen, so dass sie sich nicht zu beklagen brauchte/ 
(La vers comens quan vei del fau.) 

'Ich wage es nicht, nach meinem Wunsche von einem 
Geschlechte zu reden, das sich gemein macht, das Schlechtig¬ 
keit zerbricht und zerrüttet. Denn unter Tausenden finde ich 
nicht vierzig deren, die Trefflichkeit lieben. In einem Schlosse 
haben sie dieselbe belagert und schiessen auf sie mit hundert 
Steinschleudrem ... Jeder ruft: Feuer und Flamme! Drauf! 
Hinein! Nehmt sie gefangen! Stürzen wir Freude und Jugend, 
und Trefflichkeit werde getödtet! ... Die edle Sache (la 
fromm causa) ist gefangen und findet nicht Frieden noch 
Ruhe, wenn sie nicht Einsiedlerin oder Nonne wirdl Jeder 
zerreisst sie und zerbricht ihr die Zähne, und ich weiss ihr 
nur einen Verwandten von Portugal bis Friesland. Herzoge 


Digitized by 


Google 



Der Troubadour Marcabru. 


275 


und Könige fürwahr haben ihr zuerst den Mund verschlossen. 
Von einer kleinen Handlung machen sie grossen Lärm. Sie 
schämen sich der Freigebigkeit/ (Bel m'es quan la ram chanfa.j 

Ausgeführter ist die Allegorie in zwei Gedichten. 

Das eine vergleicht die Welt mit einem Garten und hat 
als Refrain die Worte Weide und Holunder . 'Ich bin nach¬ 
denklich über einen grossen Garten, wo es manche gute Pflan¬ 
zen gibt. Zierlich sind die Pfropfreiser und die Früchte 
fleischig, die misrathen sein sollten. Blätter und Blumen er¬ 
scheinen am Apfelbaume, am Reifen sind Weide und Holun¬ 
der, und da der Kopf hol (badalucs) ist, sind die äussem 
Glieder traurig. Todt sind die ersten guten Bäume und die 
überlebenden sind Zweiglein und Halme.... Geschäftig sind sie 
sich zu tummeln, mit Versprechungen sind sie prahlerisch, 
beim Halten — Weide und Holunder, daher heissen sie Schlaf¬ 
mützen und Schreier bei mir und allen andern Söldnern . . . 
Ich weiss, die Todten waren ihnen überlegen, und die meisten 
der Lebenden sind achter Holunder , und glücklich könnt ihr 
den nennen, der Lorber und Olive findet ... Die Braven schütze 
Gott, die vollen Werth haben. Die mächtigen Bösewichte glei¬ 
chen dem Holunder, daher die Welt hol (badalucs ) ist, woraus 
Unheil und Wirrsal entsteht. 5 (Al departir del bau tempier.) 

Im andern wird die zunehmende Sittenlosigkeit mit einem 
Baume verglichen, der sich überallhin ausdehnt. 'Er ist hoch 
und gross, verzweigt und belaubt und wunderbar gewachsen, 
und er hat so die ganze Welt eingenommen, dass ich mich 
nach keiner Seite wenden kann, ohne zwei oder drei seiner 
Zweige zu sehen. Daher hat er sich so erhoben und nach 
allen Seiten ausgedehnt, dass er über die Pyrenäen gekommen 
ist bs nach Frankreich und Poitou . Und er ist in solche 
Sicherheit gelangt, ich sage die Wahrheit nach meiner Mei¬ 
nung, dass er stets sein Grün bewahren wird. Er hat so fest 
Wurzel gefasst, dass er schwerlich jemals abgehauen wird, denn 
die Wurzel ist Schlechtigkeit, wo Jugend ganz im Elend stirbt. 
.. . Ich wundre mich über die Machthaber, deren so viele jung 
und alt, Könige, Grafen und Admirale (amiratz) und Prinzen an 
dem Baume hängen. Denn sie knüpft daran Geiz (escarsedatz, der 
Reim verlangt aber ein W 7 ort auf — es), der ihnen das Herz 


Digitized by LjOoq le 



276 


H. SUCHIER. 


so erschlafft, dass keiner mehr entrinnen wird. Jugend ward 
einst keck genannt, aber jetzt ist sie so abgefallen, dass sie 
nie wieder so sehr zu Ehren kömmt, dass ihr Freude gezeigt 
wird. Denn Schlechtigkeit hat sie besiegt, dass sie ihr nicht 
wieder entrinnen konnte, seit Recht und Treue von ihr wich/ 
(Pos Vivems d'ogan es anaz.) 

Auf einen Punct kömmt Marcabru in allen didaktischen 
Gedichten zurück. (Nur in Al departir und Aujaz ist keine 
Rede davon, doch finde ich auch im letztem Gedichte V. 15 
eine Andeutung.) Es ist diese die Klage darüber, dass es an 
der Tagesordnung sei gegen Liebe und Ehe zu sündigen. 

Auch hier zeigt er dieselbe Neigung zu Bildern und 
Gleichnissen. 

Wol stirbt vor Hunger und Kälte wer von Liebe beklom¬ 
men ist. Liebe begehre ich nicht, noch ersehne ich sie, so¬ 
viel Betrug versteht sie mit Lügen ... Wol ist von thörichter 
Last beladen, der um Liebe in Unruhe ist. Herr Gott, wie 
unselig ward der geboren, der sich von solcher Thorheit nährt. 
(Ans gxiel terminis verdei.) 

Schon Diez hat S. 48 Beispiele solcher Redeweisen an¬ 
geführt aus dem Liede Dire voil senes doptansa, in welchem 
die Vergleiche am meisten gehäuft sind. 

Auf diesem Gebiete geht Marcabru auch ins einzelne. 
Er tadelt die Liebe, die unbeständig ist und nicht an einem 
Gegenstände festhält (El son V. 3—6, 9—12); die Liebe, die 
mehrere zu gleicher Zeit umfasst (Cortezamen V. 27—30 Eire 
voü)] die Liebe, die um Geldes willen sich hingibt (Ans qael 
V. 26. L’ivems V. 33-36). 

Wollen wir nun Marcabrus Ansicht über die Liebe wei¬ 
ter verfolgen, so werden wir, um ihn zu verstehen, von den 
Anschauungen seiner Zeit ausgehen müssen, indem er sich 
als ein strenger Sittenrichter damals herschender Zustände 
zeigt. Es wird hier am Platze sein, das eigenthümliche der 
ritterlichen Liebe kurz hervorzuheben. 

Da die jungen Mädchen des Adels im Mittelalter fast 
vollständig vom Verkehre mit der Männerwelt abgeschlossen 
wurden, brachten die unverheiratheten Männer ihre Hul¬ 
digungen den Frauen dar. Nun lag zwar nahe, dass sich 


Digitized by LjOoq le 



Der Troubadour Marcabru. 


277 


der Gemahl ein solches Verhältnis verbat; aber gleichwol 
entstand die Sitte, adliche Frauen in Liedern zu preisen, und 
der Mann musste sich um so mehr gedulden, als es einerseits 
für ihn eine Ehre war, wenn seine Gattin den gefeierten 
Mittelpunct von Liedern bildete und ihm andrerseits das Recht 
blieb, selbst mit der Frau eines andern ein gleiches Verhält¬ 
nis zu beginnen. Dass aber die Sänger sich mit der Erlaub¬ 
nis, der Dame ihre Lieder zu weihen, nicht begnügten, ist 
leicht begreiflich, und so geschah es denn, dass wie der 
Ritterstand die Adelsstufen, so die Liebe die ehelichen Ver¬ 
bindungen durchkreuzte. In dieser Form findet sich die Liebe 
zuerst in Stidfrankreich ausgeprägt. Bald aber ist diese Mode¬ 
krankheit über die Pyrenäen und über die Loire, über den 
Rhein und endlich über die Alpen gedrungen und hat überall 
das ritterliche Leben und die höfische Dichtung angesteckt. 
Wie es scheint, ist England bis zu einem gewissen Grade 
und nur der Skandinavische Norden ganz verschont geblieben. 

Zwar war es keineswegs erforderlich, dass die Geliebte 
verheirathet war, aber bei weitem die meisten Troubadours 
haben Frauen geliebt. Brachte aber ein Mann einem Fräulein 
seine Huldigungen dar, so schwanden seine Ansprüche durch¬ 
aus nicht, wenn die Dame verheirathet wurde, im Gegentheil 
bekam er erst dann das Recht, die höchste Gunstbezeugung 
sich auszubitten. 

Wie ist diese auffallende Erscheinung zu erklären, dieses 
Ideal der Liebe, dem der Ehebruch unentbehrlich ist, und 
das doch die ganze ritterliche W'elt beherscht hat? Denn 
auch in den Artusromanen liegt dieselbe Anschauung vor, 
welche die Ehe als kein Hindernis der Liebe zu einem dritten 
ansieht, und auf beiden Gebieten, auf dem des Romans und 
dem der Lyrik, haben sich dieselben Vorstellungen ganz unab¬ 
hängig von einander und auf getrenntem Boden herausgebildet. 

Manchen hat gewis der Reiz der Gefahr angezogen, den 
ein solches Verhältnis nun einmal, mit sich brachte, und der 
sich in der That kaum verlockender schildern lässt, als dieses 
in den Albas oder Tageliedem geschieht. 

Gaston Paris (rev. crit. 1874 S. 133) erklärte die Frauen¬ 
verehrung (la courtoisie) als eine von den christlichen und 


Digitized by LjOoq le 



278 


H. SüCHIER. 


ritterlichen Anschauungen bewirkte Readion gegen den Mi߬ 
brauch der Gewalt , der sich noch im Culturzustande des 
10. Jahrhunderts zeigt, und den uns manche Nordfranzösische 
Chansons de geste so lebhaft vor Augen führen. Vielleicht 
dürfen wir die ritterliche Liebe eine Readion gegen die Con- 
ventionsheirathen nennen, die im Mittelalter durchaus im Adel 
herschend waren und ja auch heute noch den schlimmsten 
Feind ehelicher Liebe bilden. Eine Ehe, in der ein Mädchen 
der Stimme ihres Herzens entgegen verheirathet wird, bringt 
die arme um den schönsten Duft ihres Jugendglücks und hat, 
wo nicht ein starker moralischer Kern vorhanden ist, noch 
heute oft genug ein aussereheliches Liebesverhältnis zur Folge. 
Natürlich, nachdem die höfische Liebe einmal ausgebildet war, 
blieb sie nur als eine fortgepflegte und weiter gebildete Mode. 
Für ihre Anfänge aber können wir mit Bestimmtheit anneh¬ 
men, wenn die Mehrzahl der Provenzalischen Frauen in einer 
ihrem Herzen zusagenden Ehe gelebt hätten, die Entstehung 
einer solchen Mode wäre nicht möglich gewesen. Odieme 
von Tripolis und Margarete von Ventadour, von denen ich 
wahrscheinlich gemacht zu haben glaube, dass sie Liebesver¬ 
hältnisse mit Troubadours unterhielten, lebten mit ihren Gat¬ 
ten in Zwiespalt. Vielleicht war Margaretes Verhältnis zu 
Bernhard das wahre Motiv, das Ebles bewegte, sich von ihr 
scheiden zu lassen. 

Was nun Marcabrus Ansicht über die ritterliche Liebe 
betrifft, so verurtheilt er auf das entschiedenste das Buhlen der 
Ehemänner. Mit den kräftigsten Ausdrücken zieht er gegen 
sie zu Felde und verschmäht auch die anstössigsten Worte nicht. 

'Ich will nicht unterlassen den Beweibten ihre bekannten 
Vergehen vorzuhalten. Ich weiss nicht, welche Autorität sie 
lehrt Buhlen zu sein. Sie gleichen dem galanten Esel, der 
mit seinem Herrn zu spielen gedachte, als er ihn mit seinen 
Hunden springen sah.’ (Pos l’ivems.) 

'Beweibte, die besten auf der Welt wäret ihr, aber ihr 
macht euch ein jeder zu Buhlen, was euch verwirrt, und ver¬ 
tauscht werden die Weiber. Daher ist Jugend entstellt (?), 
und man nennt euch Hahnrei. Den Ruhm des Schadens und des 


Digitized by LjOoq le 



Der Troubadour Marcabru. 279 

Betrugs, wohin ich auch gekommen bin, haben die Beweibten/ 
(Al prim.) 

Liebschaften verheiratheter Frauen verdammt Marcabru 
keineswegs im Prinzip, wie man demnach erwarten sollte. 
Vielmehr was dem Manne verboten wird wird der Frau er¬ 
laubt. Die Frauen werden nur getadelt, wenn sie mit frem¬ 
den Ehemännern Verhältnisse eingehen, und wenn sie ihre 
Liebe an einen Unwürdigen wegwerfen. 

'Die falschen Richter, die Räuber, die falschen Ehemänner, 
die Meineidigen, die Mörder, die Verläumder, die feilen Zungen, 
die Klosterzerstörer und jene geilen Personen, die nach den 
Gatten andrer lüstern sind, werden den Gewinn der Hölle 
haben/ (Pos mos coratge) 

Das Gedicht Soudadier per cui es jovens hat kein andres 
Thema als die putaria. 

'Ebenso sind die Frauen trügerisch und verstehen zu trü-. 
gen und zu lügen. Daher lassen sie fremder Männer Kinder 
von ihren Gatten grossziehen. Daraus entstehen die schlech¬ 
ten Gedanken, dass nicht einer Freude noch Lust liebt, und 
man nicht wagt unter sich davon zu reden/ (Oimais dei 
esser alegrans) 

Marcabru richtet seinen Tadel besonders gegen die Be¬ 
wachung der Frauen durch eigens dazu angestellte Wächter, 
sogenannte Guirbauts , zumal wenn die Ehemänner, die ihre 
eignen Frauen einsperren, zu gleicher Zeit die Frauen andrer 
umschwärmen. (El son) Ein solcher darf sich nicht darüber 
beklagen, wenn ihm die eigne Gattin untreu wird. (Bel m 9 es 
qt«m la rana chanta.) 

'Manche Vornehme schliessen ihre Weiber in Häuser 
ein, auf dass kein fremder eintreten könne und halten Guir¬ 
bauts am Kamine, denen sie befehlen, die Frauen zu bewachen. 
Aber wie Salomo sagt, können sie keine schlimmem Diebe 
bekommen als diese Burschen, die den Sprössling zum Kuckuk 
machen, und sie verziehen die kleinen Guirbauts (lor Guirbaur 
dos ) und meinen ihren Söhnen Liebe zu erwecken/ (. L’autrier 
a Vissida d y abriu) 

'Eine Dame kennt nicht wahre Liebe, die den Guirbaut 
des Hauses liebt. Ihre Begier macht ihn hündisch, wie die 

Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. II. 19 


Digitized by LjOoq le 



280 


H. SüCHlEB. 


Windhündin den Köter. Daraus entspringen die erbärmlichen 
Grossen, die nicht Mahl noch Gabe spenden\ (L’ivems.) 

Wie hier die Schlechtigkeit der Grossen aus ihrer Ab¬ 
stammung von Guirbauts erklärt wird, so betrachtet auch 
sonst Marcabru unwürdige Liebschaften der Frauen als den 
Quell aller der Uebel, die er sonst bekämpft. Ein Geschlecht* 
das aus unreinem Samen erwachsen, könne nicht bieder sein. 
(Lcmqmn cor V. 36—37. Per l’aura V. 23 — 24. Bel m’es 
quan la rana chanta V. 57—60.) Daher schreibt er, wenn 
die Schurken Jugend aus ihrer Wohnung vertrieben haben, 
die Schuld davon der Mutter zu (Aujaz V. 16). 

Die Liebe, die sich der angeführten Vergehen schuldig 
macht, nennt Marcabru die falsche Liebe (fals’amor) und sieht 
als ihre eigentlichen Verfechter die Troubadours an, die er 
Schurken, glatte Zungen, Zerstörer wahrer Freundschaft (tor- 
.badors d’amistat fma) nennt (Per Vaura). 

* Troubadours mit kindischem Sinne erregen Kummer bei 
den Biedern und züchtigen, was Wahrheit an die Hand gibt, 
und machen die Worte mangelhaft verwirrt und stellen auf 
eine Linie falsche Liebe gegen ächte, während ich sage: wer 
sich zur Liebe rüstet wird mit sich selbst uneins*. (Per savil.) 

'Ich werde mich nicht wieder mit Herrn Ebles 1 ) Bande 
abgeben, die ihre thörichte Gesinnung aufrecht erhält der 
Vernunft zuwider. Denn ich sagte, sage und werde sagen was 
Liebe und Lieben ruft, und wer Liebe tadelt lästert* (L’ivems.) 

Mit grösstem Schmerze klagt Marcabru, dass sein ernster 
Mahnruf wirkungslos verhallt 'Ich säe meine Strafpredigten 
auf die wahren Felsen, die ich nicht keimen noch blühen säe.* 
(Pos s’enfoillisson li verjan.) 

Allein stand Marcabru mit seinen Anschauungen keines¬ 
wegs, obgleich er ausruft: 'Ueber diese Geisel beklagt sich 
Marcabru ohne Gefährten.* (Lo vers comensa.) Aehnliche Kla¬ 
gen kehren auch bei einer Reihe von andern Troubadours 
wieder. Freilich hat keiner so ausschliesslich und mit solcher 
Entschiedenheit als Marcabru dieses Thema behandelt Ich 


l ) Ich vermuthe, dass Ebles II. von Ventadour gemeint ist, an dessen 
Hofe Marcabru war, ehe er zu Audric zurückkehrte. 


Digitized by LjOoq le 



Der Troubadour Marcabru. 281 

nenne Alegret (Ara pareisson l’arbre sec), Bemat de Yenzac 
und Peter von Auvergne. 

Die beiden Gedichte Bernhards von Venzac (das dritte 
ist eine religiöse alba) wenden Ausdrücke und Vergleiche an, 
die auffallend an Stellen aus Marcabrus Gedichten erinnern. 
Bernhard erwähnt in dem einen (Ivems vai el tems tenebros) 
einen Grafen Hugo (wol Hugo n. von Kodes 1156 — 95), in 
dem andern (Pos vei lo temps fer frevoluc) einen Bischof von 
Kodes (wol des Grafen Bruder Hugo). Vielleicht war er noch 
Zeitgenosse Marcabrus. 

Peters Verhältnis zu Marcabru ist ein Räthsel, zu dessen 
Lösung ich nicht gelangt bin. Auch Peter hat didactische 
Gedichte verfasst, die auffallend an Marcabrus Art erinnern. 
In Abans queil blanc poi sian vert beklagt er sich über den 
Verfall des joven, in Bela m’es la flors tfaguilen über das 
Buhlen der Ehemänner, in En esbiu quan cridal jais über die 
falsche Liebe. Dass die Frauen sich wegwerfen bildet wie 
bei Marcabru auch bei ihm den Grund des Verfalls. 'Ein 
Gatte, der einen andern Gatten leiden lässt, muss denselben 
Geschmack empfinden, denn theuer soll kaufen wer theuer 
verkauft. Und der Eifersüchtige setzt ihr Wächter, der ihm 
sein Weib schwanger lässt von einem Guirbcmdo , eines Guir- 
baut Sohne. Daraus entspringen die Elenden, dass keiner 
Werth noch Tüchtigkeit liebt. Ach! wie haben sie Jugend' 
sinn heruntergebracht * (Bela m’es). 'Wol weiss grünes Gras 
zu weiden eine Frau, die den Gatten anklagt, um ihre schlechte 
Handlung zu verheimlichen. Daraus entspringt das verlassene 
Geschlecht, dass keiner von Trefflichkeit zu reden wagt. Aber 
schlechte Frucht gibt schlechten Geschmack ... In Wölfe 
sind die Hirten gewandelt, die die Schafe hüten sollten 9 
(Abans). 

Peter unterscheidet im Schlüsse eines Minneliedes (Ab 
fina joia comensa) zwischen einem Lieben 'nach Gascognischer 
Art und nach unsem Gesetzen* (tal dompna dm sui amaire 
non ges a la lei Guascona: segon las nostras amam). Ich weiss 
diese Stelle ebensowenig zu deuten als das Gedicht Bel m’es 
quan la roza floris, das für Peters Verhältnis zu Marcabru 
von besonderm Werthe sein müsste. Diez glaubt S. 49, mit 

19* 


Digitized by LjOoq le 



282 


H. SüCHlKR, 


dem, der die Freude der Welt stört und der Sohn einer nie¬ 
drigen Creatur ist, sei Marcabru gemeint. Aber dann ist 
jedenfalls sehr auffallend, dass es am Schlüsse heisst: 'Mar¬ 
cabru hat mit grosser Vollendung in gleicher Weise gedichtet*. 
Peter lag wol ein Gedicht Marcabrus in gleicher Form vor, 
obwol unter Marcabrus erhaltenen Gedichten keins in der 
Form mit Bel rries quan la roza floris übereinstimmt. Nach 
Diez ist auch im Schlussvers von Marcabru die Rede, aber 
dann müsste statt des Praesens nais vielmehr das Perfectum 
stehen. Ich theile das Gedicht hier mit. 

Der Kaiser, der in V. 12 erwähnt wird ist der 1157 ver¬ 
storbene Alfons VIII. Der in V. 8 angeredete König ist Sancho 
III. von Castilien (1157—8). Das Gedicht ist nicht lange nach 
Alfons Tode verfasst. (Milä S. 82.) 

Handschriften: E Paris 1749 S. 52 b . T Paris 15211 
Bl. 152 Beide stammen aus einer Quelle vgl. V. 8. 

Bel m'es quan la roza floris, 

El gens terminis s'enansa. 

Fas un vers a m’aventura 
Don mos cors es en balansa 
5 Pel dous chan del rossinhol, 

C’aug chantar la noit escura 
Per los vergiers e pels plais. 


Reis, per Crist! ja n[o]s fail l[o rjisr, 
Quar Masmut no3 fan sobransa. 

10 Coms ni dux non senh sentura 

Meils de vos feira de lansa. 

Per l’emperador me dol, 

C ; a moutas gens fei fraitura; 

Tals en plora que n'a jais. 


16 Vostre coratges s'eBclarzis, 

Quar n’avetz bon’esperansa. 

Sobre paguans, gen tafura, 

Cavalguatz eenes duptansa. 

4. em belansa T. — 6 . pels T. — 6. nueit E, nuot T. — 7. uer- 
durs E; pels v. e pels plans T. — 8. crestians faillitz E, cristians fellis T. 
— 9. Masmutz - faun E; mas tau 9 T. — 11. mieils E. — 13. car T. — 
17. gens E. — 


Digitized by LjOoq le 



Der Troubadour Marcabru. 


283 


Premiers penretz Labadol l ), 

20 E si anatz a dreitura 

Tro a Marroc, feiran lais. 

Sei quel joi del setgle delis, 

Vei que son pretz dezenansa. 

Fils es d’avol criatura 
25 Que fai ayol demostransa 

E per tan non baisal col, 

Quar gitatz es a noncura; 

Estai mais entrels savais. 

Per mi non die tan m'abelis 
30 Quan vei mout gran alegransa. 

Amors vol calonjas, dura 
E nön pot aver fizansa, 

Sil camal amar non vol. 

Quar vei que cors non a cura 
35 Mas de senhor que engrais. 

Chantadors, lo vers vos fenis. 

Aprendetz la comensansa! 

Marcabru s per gran dreitura 
Trobet d’altretal semblansa, 

40 E tengon lo tug per fol 

Qui no conois sa natura, 

E noill membre perques nais. 

19. penres E, prenet 9 T. — 20. ab E. — 21. fieran E; dretf a 
mon roc faran T. — 26. per ce fai auol mostransa T. — 26. ni p. t. nom 
abasal c. T. — 28. etrals T. — 30. molt E. — 31. amars T; canlongias 
T. — 32. no pot hom a. f. T. — 33. cel E , si T; armar E , arma T. 
— F. 39—42 sind in E bis auf die Buchstaben — gon lo tug — o ill 
mem — ausgeschnitten. — 40. tengola tut T. 

Dass Marcabrus Sittenpredigten die Angriffe seiner Zeit¬ 
genossen zur Folge hatten deutet er selbst an. 'Von achter 
Dichtergabe trage ich Feuerstein, Zunder und Stahl. Aber 
die geringen Troubadours, die Zänker, die Störenfriede machen 
meinen Sang lächerlich * (Lo vers comens). Noch im 13. Jahr¬ 
hundert wird Marcabru öfter wegen seiner Schmähreden auf 
die Liebe getadelt. So in der oben angeführten Lebensnach¬ 
richt, so von dem Verfasser des Breviers der Liebe (vgl. Chr. 

l ) l’abadol? Tarestol vermuthet Milä. 


Digitized by LjOoq Le 



284 


H. SlJCHIEB. 


proy. 318,25 ff. und Mahn Ged. I. S. 186). Matfre versichert, 
dass Marcabru im Pfuhl der Hölle weile, da er in seinem Leben 
das Böse, das er von der Liebe gesagt hatte, nicht zurückgenom¬ 
men noch ob seiner sündigen Schmähreden auf die Liebe Reue 
gezeigt (a. a. 0. S. 187). Trotzdem citiert er ihn an andern 
Stellen als Autorität. 

Aus dem Ende des 12. oder dem Anfänge des 13. Jahr¬ 
hunderts haben wir ein Gedicht des Yizgrafen Raimon Jordan 
von Saint-Antoni, das die alten Troubadours widerlegen soll, 
welche die Liebe und die Frauen geschmäht haben. Da Mar¬ 
cabru als der Repräsentant dieser Richtung angeführt wird, 
theile ich das Gedicht hier mit. 

Handschriften: A Paris 856 Bl. 154*. B Y. 11—20. 1—10 
citiert im Breviari d’amor Mahn Ged . 18 . 186 . 207 und Jahrbuch 
V 402 . 404* Ich habe auch die vier Pariser Handschriften des 
Breviari verglichen. A und B stammen aus derselben Quelle, 
vgl. V. 17. 18. 

Nom puesc mudar no digua mon vejaire 
D’aisso don a j al cor molt gran dolor, 

Et er me molt mal e greu a retraire, 

Quar aquist antic trobador 

6 Qu’en son passat, die que son fort peccaire, 

Qu’ilh an mes lo segl’en error, 

Que an dig mal de domnas a prezen, 

E trastug silh qu’o auzon crezols en 
Et autreyon tug que ben es semblansa, 

10 Et aissi an mes lo segl’en erransa. 


E tug aquist que eron bon trobaire 
Tug se fenhon per lial amador. 

Mas ieu sai be que non es fis amaire 
Nuls hom que digua mal d’amor, 

16 Enans vos die qu’es ves amor bauzaire 

E fai Tuzatge al trattor 
TCel] que de so, on plus fort s'[i]aten, 
[Plus] ditz [de] mal aissi tot a prezen. 
Quar neguns hom s’avia tota Fransa 
20 No pot ses don’ aver gran benestansa. 


1. No p. A. — 2. iror? error. A. — 12. per lial fehlt B. — 20. bena- 
nanssa B. 


Digitized by LjOoq Le 



Der Troubadour Marcabru. 


285 


E ja nulhs hom que sia de bon aire 
No sufrira qu’om en digua folhor. 

Mas silh que son ves amor tric e yaire 
Ho tuzonon 1 ) e sen tenon ab lor. 

25 Quen Marcabrus a ley de predicaire 

Quant es en gleiza ho denant orador 
Que di gran mal de la gen mescrezen, 

Et el ditz mal de donas eis samen; 

E die vos be que non les grans honransa 
30 Seih que ditz mal d’aisso don nays enfansa. 

Ja no sia negus meravellaire, 

S’ieu aisso die ni yuelh mostrar alhor 
Que quascus hom deu razonar son fraire 
E quega domna sa seror, 

35 Quar Adams fo lo nostre premier paire 

Et [nos] avem damidieu ad auctor. 

E s’ieu per so vuelh far razonamen 
A las domnas, no m’o reptes n7en. 

Quar dona deu az autra far onransa, 

40 E per aisso ai n'ieu dig ma semblansa. 

24. hocaizonon? —- 34. Hs. que ja, — 39. Hs. razonansa. 


Aber die erwähnten Dichter beurtheilen Marcabru ent¬ 
schieden einseitig, wenn sie ihn nur als Feind der Liebe dar¬ 
stellen. Auch Diez stellt Marcabru nur als Gegner der Liebe 
hin, er scheint nur solche Gedichte gekannt zu haben, in 
welchen dieser der falschen Liebe seine Waffen zukehrt. Aber 
Marcabru bekämpft keineswegs die Liebe überhaupt, vielmehr 
preist er die wahre oder ächte Liebe (ftn’ amor oder verai’ amor) 
in sieben Gedichten, unter denen freilich keins ist, in dem 
er nicht zu gleicher Zeit über die Schlechtigkeit und die 
falsche Liebe Klage führte. 

Marcabru bedient sich hier mit Vorliebe des didactischen 
Ausdrucks. Wir können darin die ersten Spuren von der dem 
Mittelalter eigenthümlichen Idee einer Wissenschaft der Liebe 
(vgl. Diez, Beiträge S. 12) erkennen. 

'Falsche Freunde, schlechte Liebhaber setzen die Liebe 
herab und erhöhen das Verbrechen. Doch glaubt nicht, dass 

s ) vgl. Lex. Rom. V. 367. 


Digitized by LjOoq le 



286 


H. SüCHIER. 


Liebe schlechter werde, denn soviel ist sie werth als zuerst 
Alle Zeit hatte sie ächte Farbe und stets dasselbe Aussehen. 
Kein Mensch kennt ihres Werthes Ende noch Beginn/ (Bel 
rries quan son li fruit madur.) 

'So lange gute Jugend Vater der Welt und ächte Liebe 
Mutter war, wurde Biedersinn aufrecht erhalten heimlich 
und öffentlich, aber jetzt haben ihn erniedrigt Herzoge, Könige 
und Kaiser ... Die Liebe, deren Vertreter ich bin, ist aus edler 
Art entstammt/ (El son desviat chantaire.) 

'Wer ein Lieb erkannt hat von einer einzigen Farbe, er¬ 
halte es weiss ohne Kränkung und ohne Nebel. Denn bunte 
Liebe hat nach meiner Meinung verrätherische Sitte/ (En 
dbriu.) 

'Wer gute Liebe als Nachbarin hat und von ihrem Solde 
lebt, Jugend und Tüchtigkeit neigt sich ihm und Preis ohne 
Tadel, fester Sinn mit wahrer Rede, und nicht braucht er 
besorgt zu sein vor dem trut dullurut n'Aiglina/ (L’ivems vai 
el temps s’aizina.) 

'Wer ohne Tücke Liebe beherbergen will muss mit 
Höflichkeit sein Haus bestreuen. Er werfe Thorheit und 
Ueberhebung hinaus. Werth und Freigebigkeit muss er zu 
Dienern haben ohne Tadel/ (Lo vers comensa.) 

'Liebe hat die Bedeutung von Smaragd und Sardina und 
ist der Freude Gipfel und Wurzel. Denn mit Wahrheit herscht 
sie, und ihre Macht waltet über aller Creatur. Dieser Gefährte 
zeigt, dass $r nicht nach zwei Seiten hin wandelt, welcher 
gute Liebe als Nachbarin hat mit süssem Sehnen eines Ver¬ 
langens, mit sicherm Vertrauen, mit weissem, hellem, wahrem, 
reinem. Nach Wort, That und Aussehen entsteht sie aus 
wahrer Herzlichkeit und verspricht sich und gibt sich hin, 
wenn nur die Gabe sich nicht verschlechtert, und wer sich 
ihr nicht nähert trägt den Namen eines Thoren/ (Per samt 
tenc ses doptansa.) 

'Hei! ächte Liebe, Quell der Güte! Weil du die ganze 
Welt erleuchtost, bitte ich dich um Gnade vor jener Qual 
(der Hölle) und vertheidige mich, dass ich dort nicht weile/ 
(Pos mos coratge s’esclarzis.) 

Der Gegensatz der falschen und ächten Liebe kehrt immer 


Digitized by LjOoq Le 



Der Troubadour Marcabru. 


L'87 


wieder im prov. Minnesang. Weitläufig hat Matfre im perilhos 
tractat davon gehandelt. Dass er auch den Deutschen Minne¬ 
sängern nicht fremd war, zeigt folgende Strophe Neidharts 
von Reuenthal (hg. v. Haupt 32, 36): 

Wllen dö die herren höher minne phlägen, 

Und dö si bl herzenliebe gerne lägen, 

Dö künde sl vor liebe der minne nicht betragen. 

Nu ist ez an die valsehen minne komen. 

Diu hät der werden minne ir lop benomen. 

Niemen sol mich fürbaz vrägen. 

Marcabrus Ansichten über die Liebe würden uns ohne 
Zweifel viel deutlicher sein, hätten wir von seinen Erlebnissen 
nähere Kunde. Gewis dürfen wir ihm nicht glauben, wenn 
er versichert, er habe nie geliebt (im Schluss von Dire voil 
senes doptansa). Wer mit solcher Erbittrung die falsche Liebe 
verdammt, hatte gewiss herbe Erfahrungen aufzuweisen. Er 
selbst gibt uns über diese nur wenige Andeutungen. Von 
Liebe bewegt erscheint Marcabru ausser in dem oben be- 
sprochnen Minneliede auch im folgenden Gedicht. 

'Wer da will glaube thörichter Profezeiung! Nur be¬ 
wahre mich Gott vor Unbeständigkeit. Denn in solche Liebe 
wage ich mich, wo es nicht Betrug noch Lärm gibt. Denn 
Sommer, Winter und Frühling stehe ich in grosser Freude 
und stünde in noch grösserer mit ein wenig Sicherheit. Nim¬ 
mer werde ich es glauben, und wenn es mir einer zuschwört, 
dass Wein nicht von der Traube komme und man durch 
Liebe nicht besser werde. Denn dass einer durch sie schlech¬ 
ter werde, davon haben wir nie gehört. Mein Werth ist er¬ 
höht durch die Beste, aber doch habe ich Bangen, so dass 
ich nicht wage mich zu rühmen aus Furcht um das, darein 
ich meine Hoffnung setze/ (Bel m’es quan son li fruit madur.) 

Dass Marcabrus Hoffen zu Schanden wurde, erfahren wir 
aus andren Stellen. Die Geliebte, welcher er den Staar als 
Boten sendet (in der oben besprochenen Romanze Estomel), 
wird in sehr üblem Lichte geschildert. Ueber eine Geliebte, 
die ihm Qual und Kummer bereite, hören wir ihn auch in 
den didactischen Gedichten klagen. 

'Ich bin in Mühsal versetzt und auf die Wage gehoben 


Digitized by LjOoq le 



288 


H. SüCHIER. 


von der hier, die mich bekümmert und in diesem Schwanken 
hält, die mit süssem Geschmack die Worte ihres trügenden 
Köders würzt. . Mit trügerischem Sehnen, mit Sprödigkeit 
und Verwirrung nährt Liebe die Sehnenden, die sie dreht 
und wälzt in Wirrsal. Denn mich hat eine anmassender 
Weise mit solcher Anmassung genährt/ (Contra Vivem.) 

'Wer jemals werth und liebevoll war um Frauen, der 
mag sich wol davon lassen. Denn ebensoviel als er wird ein 
Landstreicher bekommen, oder noch mehr, wenn er mehr er¬ 
ringen kann. Und ich könnte es wol beweisen durch meine 
Dame na Cropafort , aber ich will sie nicht bloss stellen/ (Oimais.) 

Marcabru sagt sich daher im Liede Ans quel tcrminis verdei 
ganz von der Liebe los. 'Ich war ein Narr (Hs. fiüs) der Liebe 
zu dienen, aber jetzt sind wir an der Scheidung. Um Liebe 
pflege ich froh zu sein, aber sicher werde ich es nie wieder, 
denn eine hat mich betrogen und verrathen, so dass ich mich 
ganz davon lossage . 9 

Vielleicht dürfen wir die Lieder, in denen er liebt 1 ) und 
die ächte Liebe preist 2 ), in eine frühere Periode setzen, die¬ 
jenigen, in denen er sich über seine Geliebte beklagt 5 ), sich 
von der Liebe lossagt 4 ) und schliesslich die Liebe überhaupt 
verdammt 6 ), in eine spätere. 

Marcabrus Satzbildung ist einfach und klar. Die Schwie¬ 
rigkeiten, die seine Sprache bietet, liegen in seiner Vorliebe 
für gesuchte Vergleiche, seltne Worte und schwere Reime, 
auf deren Anwendung er sich nicht wenig zu Gute thut. 
Daher beginnt er ein Gedicht (Per savil): 'Für weise halte 
ich ohne Zweifel ihn, der aus meinem Gesang erräth, was 
jedes Wort aussagt sowie die Rede entfaltet, denn ich selbst 
bin dem Irrthum ausgesetzt bei Aufklärung dunkler Rede*. 


*) Lanquan fuelhon li boscatge. 

*) El son desviat chantaire. Bel m y es quan son li fruit madur. En 
abi'iu. L’ivems vai el temps s , aizina. Lo vers cotnensa. Per savil tenc 
ses doptan8a. Pos mos coratge s , esclarzis. Wol auch Doas cuidas ai 
compaignier. 

*) Estomd. Contra Vivern. Oimais. 

4 ) Ans quel terminis verdei. 

b ) Dire voil senes doptansa. 


Digitized by AjOoq Le 



Der Troubadour Marcabru. 


289 


Der dunkle Ausdruck ist die Ursache davon, dass manche 
seiner Lieder in der Ueberliefrung arg entstellt sind. In einem 
Liede (A Valena del vent doussa) vermag ich nicht einmal mehr 
die ursprüngliche Folge der Reime zu erkennen. Diez sagt 
S. 47: 'Seine Lieder sind dergestalt mit Schwierigkeiten über¬ 
laden, dass wir kaum den vierten Theil derselben rein ver¬ 
stehen*. Um so mehr versteht es sich, dass für mich in den 
meisten Gedichten das dunkle überwiegt, und nur eine kleine 
Zahl mir ganz verständlich ist. Damit ist schon gesagt, dass 
diese Arbeit eine erschöpfende Darstellung von Marcabrus 
Leben und Dichten entfernt nicht zu geben vermag. 

Wie mangelhaft Marcabrus Gedichte überliefert sind, lässt 
sich daran erkennen, dass sich Stellen, wo Verse oder Stro¬ 
phen ausgefallen sind, nicht selten aufweisen lassen. Mehr¬ 
fach haben die Entstellungen sogar die Reime betroffen. Man 
findet copaire 20, 23 statt eines Reimes auf — ada ; forvenir 
21, 17 statt eines Reimes auf — as , matinada 24 Ä , 15 statt 
— ia, salutz und escarsedatz statt zweier Worte auf — es 37, 
33. 47. Ebenso findet man bei Jaufre marritz statt eines 
Wortes auf — ir (Pro ai V. 15). 

Stets einen einfachen, oft sogar anmuthigen Ton schlägt 
Marcabru an, wenn er von der wahren Liebe spricht. Als 
Beispiel mögen zwei Strophen dienen aus En abriu. 

7 Qui a drut reconogut d’una color, 

Blanc lo tenha ses ledenha 1 ) e ses brumor, 

9 Quamors vaire 2 ) a mo vejaire a l’uzatge del trachor. 


16 Si m’amia non crezia enganador, 

Lauzengier ni malparlier encuzador, 

18 Seus seria, sim volia, ses bauzia e ses error. 

Von Marcabrus zwei und dreissig didactischen Gedichten 
haben nur zehn rein didactischen Character. Eins ist eine 
Tenzone mit Hugo Catola, in der Marcabru die fals’ amor an¬ 
greift, während Catola die Liebe vertheidigt. (Amics Marcha- 


*) Hier taucht das von Paul Meyer im Boethius V. 73 entfernte 
Wort wieder auf. 

a ) Ueber vaire vgL die Anm. zu S. 307. 


Digitized by LjOoq le 



290 


H. SuCHIER. 


brun car digam.) Zwanzig haben einen lyrisch-beschreiben¬ 
den Eingang. Sie beginnen mit Naturschilderungen und gehen 
dann zum Theil ohne ersichtlichen Zusammenhang in Ausfälle 
gegen die falsche Liebe und die Habsucht der Grossen über. 
Noch auffallender ist der Anfang des Gedichts: L’autrier a 
l’issida Sabriu. Hier bilden die ersten beiden Strophen den 
erzählenden Eingang einer Pastorele, während die folgenden 
mit Klagen über den Verfall der Jugend und die Bewachung 
der Frauen fortfahren. Der Schäferin, mit welcher sich der 
Dichter unterhält, sind diese Klagen in den Mund gelegt. 
Solche Sirventese in Pastorelenform waren auch später noch 
im Gebrauche, wie Guirauts von Bemeil Gedicht Lo dous 
chan Sun auzel (Diez S. 146) und Paulets von Marseille 
L’autrier m’anav’ab cor pensiü (Diez S. 583) beweisen. 

Die erwähnten Naturschilderungen beziehen sich auf die 
vier Jahreszeiten und lassen eine Eintheilung in Frühlings-, 
Sommer-, Herbst- und Winterlieder zu, von denen die Früh¬ 
lingslieder die zahlreichsten sind (bei Marcabru zwölf) 1 ). Der 
Monat ist nur in zweien genannt (En abriu , L’autrier a l’issida 
Sabriu). Es ist der April, der dem Provenzalischen Dichter 
dieselben Dienste leistet als dem Deutschen der Mai. 

5. 

Wilhelm VII. hat in seinen Gedichten fünf Verse an¬ 
gewandt: Verse von vier Silben mit männlichem Ausgang, 
Verse von acht Silben mit männlichem Ausgang, Verse von 
sieben Silben mit weiblichem Ausgang. Letztere kommen nur 
in einem einzigen Gedicht vor (Farai chansoneta nova), wo 
sie mit männlich ausgehenden Achtsilblem verbunden sind. 
In den dreien mit Compaigno beginnenden Gedichten sind Elf- 
silbler mit Fünfzehnsilblem verbunden, eine Form, der man 


*) Ein Sommerlied ist Assaz m’es bei d temps essuich. Herbstlieder 
sind; Bd mes quan la foilla fana. Bel m’es quan son li fruit madur. 
Pos la foilla revirola. Winterlieder: Al prim comens dt l’ivemail (Ans 
qud terminis verdei). Contra l’ivem que s’enansa. Lo vers comens quan 
vei del fau. Per l’aura freida que guida. Ein formeller Unterschied 
scheint zwischen Frühlings- und Winterliedem nicht zu bestehen. 


Digitized by 


Google 



Der Troubadour Marcabru. 


291 


Keltische Grundlage zuschreibt. Von dieser Form abgesehen 
haben also alle Verse, die Wilhelm anwendet, vier oder acht 
Silben. 

Von Cercamon haben wir vier Gedichte: eins zeigt nur 
männliche Achtsilbler, in zweien sind männliche Achtsilbler 
mit weiblichen Siebensilblem verbunden wie bei Wilhelm, im 
vierten erscheint neben diesen beiden Versen zum ersten Mal 
der männliche Siebensilbler. 

Audrics Lied zeigt Vier- und Achtsilbler. 

Mannigfaltiger werden die Formen bei Marcabru . Fünf 
und dreissig seiner Gedichte zeigen nur die schon bei seinen 
Vorgängern belegten Formen. Die männlichen Siebensilbler 
bilden den einzigen Vers von Ans quel terminis verdei und 
sind in acht Gedichten mit weiblichen Siebensilblem ver¬ 
bunden 1 ). Eins dieser Gedichte (Oontra l’ivem que s’enansa) 
zeigt eine kunstvolle Reimverschlingung. Marcabru wendet 
darin den grammatischen Reim an, die einzelne Strophe ist 
reimlos. 

Es bleiben also noch sieben Gedichte, die noch nicht be¬ 
legte Versformen zeigen. 

Die Form, die Wilhelm VII. in den Gedichten Cowpaigno 
anwendet, gebraucht Marcabru in En abriu. Bei Wilhelm 
geht ein Reim durch das ganze Gedicht. Die Strophe besteht 
aus drei Versen, von denen die beiden ersten elf Silben und 
nach der siebenten Silbe eine (männliche oder weibliche) Caesur 
haben, während der zweite Halbvers je nach der Beschaffen¬ 
heit der Caesur drei oder vier Silben hat. Der dritte Vers 
hat fünfzehn Silben und nach der siebenten weibliche Caesur. 
Nur das Gedicht Corwpaigno farai un vers lässt auch männ¬ 
liche Caesur zu. Bei Marcabru hat die Strophe genau die¬ 
selbe Gestalt, nur ist sie mit Binnenreim versehen, der an 
derselben Stelle verschiedener Strophen ohne Unterschied 
männlich und weiblich sein kann. Der Vocal der zweiten 
Reimsilbe des weiblichen Binnenreims kann vor folgendem 

l ) Die einsilbigen Refrains von L’ivems vai el temps tfaizina und 
den dreisilbigen Escoutaz! von THre voil senes doptansa habe ich hier¬ 
bei nicht in Anschlag gebracht. 


Digitized by CjOoq le 



292 


H. SüCHIKR. 


Yocal Elision (oder Synaerese) erleiden, (wie in den S. 289 
angeführten Strophen). 1 ) 

Mit Binnenreimen andrer Art versehen hat Diez diese 
Yersform in einem Französischen Gedichte nachgewiesen 
(Altrom. Sprachdenkm. S. 125 vgl. auch Rochat im Jahr¬ 
buch XI, 74. 89). In der Provenzalischen Literatur erscheint 
sie meines Wissens nur noch in drei Tenzonen: 

Bertran vos c’anar soliatz ab lairos Mahn Ged. 534. 

NAimeric [digatz] queus par d’aquest marques Arch. 34, 404. 

N Aimeric queus par del pro Bertram flAurel Arch. 34, 404. 

Da in den drei Tenzonen die letzten drei Reime jeder Strophe 
dieselben sind (— aire), so scheint eine der drei Tenzonen 
das Modell der beiden andern gewesen zu sein. Unter den 
Verfassern der ersten Tenzone verstehe ich daher nicht wie 
Diez S. 124 zwei alte Dichter Bertran und Augier, auch nicht 
wie Bartsch die um fast ein Jahrhundert auseinander liegen¬ 
den Dichter Guilhem Augier und Bertran von Lamanon, son¬ 
dern Augier Figueira und Bertran d'Aurel. 

Zu besprechen ist hier noch ein Gedicht Serveris, in 
welchem ich jedoch die erwähnte Versart nicht zu erkennen 
vermag, die Bartsch darin zu finden glaubte. Da ich weder 
Miläs (S. 378) noch Bartschens Verstheilung (Jahrbuch IV, 
340) billige, theile ich die erste Strophe nach meiner Vers¬ 
theilung hier mit und bemerke nur, dass wer will die zehn 
kurzen Verse zu vier langen auf einen Reim (der aber mit 
jeder Strophe wechselt) vereinigen kann. Meine Eintheilung 
in fünf- und sechssilbige Verse wird durch die Form der 
Tomadas bestätigt. 

Taus afans pezans 
E dans tan grans d'amor 
Ay sens jay, qu’esmay, 

Esglay mi fai, don plor. 


! ) Die Handschrift 866 enthält hinter dem Gedichte En abrtu den 
Anfang eines Gedichtes von P. Bremon (Bl. 346 c ): 

En la mar sai anar e d’estiu e d’ivem, 

E sai tan navegar, perque dreg me guovern, 

O non cre que de re negus me descazern. 


Digitized by LjOoq le 



Der Troubadour Marcabru. 


293 


5 Quar del car cors dar 

Nom par m’ampar, qu’amar 
Mi fai ses dar d’aussor. 

Las! tan pas-m’al pas 
Qu’al vas an; mas atras 
10 Nom trairai per paor. 

Marcabrus Gedicht Bel mes quan la foilla fana zeigt weib¬ 
liche Siebensilbler und weibliche Fünfsübler. 

Die beiden Theile der Romanze Estomel haben weibliche 
Siebensilbler, männliche Dreisilbler und weibliche Fünfsübler . * 

Soudadier per cui es jovens hat männliche Achtsilbler, 
weibliche Sechssübler 7 männliche Viersilbler. 

Lo vers comensa hat männliche und weibliche Viersilbler, 
männliche und weibliche Sechssübler. Dass in diesem und dem 
vorhergehenden Gedichte Zehnsilbler mit Caesurreim vorliegen, 
halte ich für wahrscheinlich, wage es aber nicht zu be¬ 
haupten. 

Nur aus weiblichen Zehnsilblem bestehen die beiden 
Gedichte, die noch übrig sind (Ben for’cib lui honiz lo ric 
bamage , Aujaz del chan com enans se meülura), von denen das 
eine in oder nach dem Jahre 1180 entstand. 

Es ist eine Thatsache, die sich aus der zu Anfang dieser 
Abhandlung festgestellten Reihenfolge der ältesten Troubadours 
ergibt, dass sich des Zehnsilblers, des später so beliebten 
Verses der Provenzalischen Canzone, kein Troubadour vor 
Bernhard von Ventadour bediente. Den Beginn von Bern¬ 
hards dichterischer Laufbahn haben wir oben zwischen 1148 
und 1152 angesetzt; dieselben Jahre können wir als die Zeit 
ansehen, um welche der Zehnsilbler in die Provenzalische 
Lyrik Eingang fand. Mit seinem Erscheinen scheint sich der 
erste Einfluss Nordfranzösischer Dichtung auf die Provenza¬ 
lische Kunstlyrik geltend zu machen. 

Eins der ältesten Gedichte in Zehnsilblem, das sich an¬ 
nähernd datieren lässt, ist das Sirventes Tostemps serai sirvens 
pei m deservir von Augier de Vianes, das zwischen 1151 und 
1155 gedichtet zu sein scheint. Augier ist vielleicht der erste 
Troubadour, der sich in Oberitalien aufhielt. 

Von der epischen Caesur des Zehnsilblers findet sich bei 


Digitized by LjOoq le 



294 


H. SüCHlER. 


Marcabru nur ein Beispiel (Anjas V. 34). Bernhard von Venta- 
dour hat die epische Caesur ganz verschmäht, offenbar weil 
ein Wechsel der Silbenzahl bei gleicher Melodie dem Ge¬ 
sanges-Vortrag hinderlich sein musste. Statt ihrer führte er 
die s. g. lyrische Caesur ein, indem er den Halbvers mit 
epischer Caesur um seine erste Silbe verkürzte. Nur in dem 
Gedichte Per Christ amor en gentil loc saubes findet sich die 
epische (weibliche) Caesur in jedem 4. und 8. Verse der 
Strophe. Hier hat sie Bernhard als Gesetz seiner Strophen¬ 
bildung eingeführt, so dass Bartsch (Sancta Agnes S. XXVII), 
der diese Regelmässigkeit übersah, keineswegs berechtigt war, 
dieses Gedicht Bernhard abzusprechen. Es ist meines Wissens 
das einzige Provenzalische Gedicht, das diese Eigenthümlich- 
keit der Form zeigt. 

Erst weit später gelangte der Alexandriner in die Pro¬ 
venzalische Lyrik. Das älteste lyrische Gedicht in Alexandri¬ 
nern scheint von Guillem von Saint-Leidier zu sein. (Pos tan 
mi fors amors que mi fai entremetre.) Die übrigen Gedichte in 
Alexandrinern gehören dem 13. Jahrhundert an. 1 ) 

Was die Strophenbildung bei Wilhelm (W.), Cercamon (C.), 
Marcabru (M.) und Jaufre Rudel (J.) betrifft, so gestatten 
die vorhandenen Formen die Eintheilung in folgende zwölf 
Klassen. 2 ) 

I. Eintheilige Strophen = A. 

1) auf einen Reim 

W. 3. 4. 5, M. 6. 23. 3 ) 

2) mit gepaarten Reimen 

M. 8. 

3) mit gekreuzten Reimen, deren Entstehung wol in der 
mit Binnenreim versehenen einreimigen Strophe zu suchen ist 

M. 9. 12. 


*) Es sind folgende Nummern im Verzeichnis an Bartschens Grund¬ 
riss: 76, 12. 119, 9. 192, 1. 236, 11. 316, 5. 330, 20. 336, 64. 389, 36. 
(Dieses Gedicht ist von Guillem de la Tor.) 487, 24. 34. 37. 

*) Natürlich ist diese Eintheilung nur ein Versuch. 

3 ) Die Nummern beziehen sich für Marcabru auf meine Liste (S. 132), 
für die übrigen Dichter auf Bartschens Verzeichnis. 


Digitized by LjOoq le 



Der Troubadour Mareabru. 


295 


II. Strophen aus zwei gleichen Theilen = AA. 

(Die zweite Klasse und M. 12 von der dritten Klasse 
lassen sich auch hierher ziehen.) 

4) mit umarmenden Reimen 

abb a abb a M. 3. 

5) mit Schweifreim, der wol aus dem gekreuzten Reime 
durch Wiederholung des ersten und dritten Verses herzu¬ 
leiten ist. 

Ausser Audrics Lied gehören hierher M. 15. 16. 21. 39. 41. 

III. Strophen aus zwei ungleichen Theilen = AB. 

Der erste Theil übertrifft den zweiten stets an Umfang. 

6) die einreimige Strophe um einen oder mehrere ab¬ 
weichende Reime am Schlüsse vermehrt. 

um einen Reim W. 10, M. 5. 22. 

um mehrere M. 30 (wo ich Binnenreim vermuthe). 
42. 

7) dieselbe Form, nur dass im ersten Theile der Strophen 
statt Einreimigkeit Wechsel der Reime stattfindet. 

abbaa-b l ) (Form scheinbar AB JL),W.8 J. 3 — abbcac- 
de f C. 2 — abb c - d M. 2? — afebc-adM. 35 — ab a c d c - 
de f 2 ) M. 33 — abb a-cd scheint die Grundlage von M. 14 
zu bilden — abaa-efM. 4 — a abb - c c d M. 38. Str. 3. 
4. — a abb - c cb Str. 7. — abb a - c c d J. 1 Form (A AB) 
— ab c d - a c e J. 5. 

Der erste Reim der Strophe kehrt gern als letzter wie¬ 
der 3 ): abb c - d d a C. 3 — aabb-ca M. 20 — a abb - c c a 
M. 38 Str. 5. 6. 

IV. Strophen aus zwei gleichen Theilen, denen ein un¬ 
gleicher vorhergeht = AB- B. 

*) Dass hier der Schlussreim schon im ersten Theile der Strophe 
vorkömmt, schien mir unwesentlich. 

*) Griechische Buchstaben sollen eine abweichende Silbenzahl an¬ 
deuten. 

8 ) Das in der mlat. Poesie und zum Theil auch in der Französischen 
herrschende Gesetz, dass die mit männlichem Verse beginnenden Stro¬ 
phen mit weiblichem schliessen und umgekehrt, hat in der prov. Poesie 
keine Geltung gehabt. Im Prov. stimmen der erste und letzte Vers der 
Strophe in der Regel in der Reimart überein. 

Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. II. 20 


Digitized by LjOoq le 



296 


H. SüCHlBB. 


8) die Strophenform der sechsten Klasse durch Wieder¬ 
holung der zwei oder drei letzten Verse vermehrt. 

Zwei Verse werden wiederholt W. 2. 6. 7. 11. 12 1 ), M. 7. 
27, drei M. 1. 28. 

9) die Strophenform der siebenten Klasse durch Wieder¬ 
holung der zwei oder drei letzten Verse vermehrt. 

(aab-c)-bc*) W. 1 — (aab-a)-ba M. 17 — (abbc-d)-cd 
M. 25 — (a b a - ß) - a ß M. 31. 

V. Strophen aus drei ungleichen Theilen = AB-C. 

Der dritte Theil ist kürzer als die Summe der beiden 
ersten. 

10) die Strophenformen der achten und neunten Klasse in 
dem ersten oder zweiten der gleichen Theile metrisch ge¬ 
ändert. 

Die Aenderung findet im ersten Theile statt in M. 18. 
(aaa-ö)-ad, wo d in d verkürzt ist, im zweiten Theile 
in M. 24 (aaa-b )-yyyyyyß } wo die sieben kurzen Verse 
die Wiederholung der beiden langem (ab) vertreten. 

VI. Strophen aus zwei gleichen Theilen, denen ein un¬ 
gleicher folgt = AAB. 

Der dritte Theil ist kürzer als die Summe der beiden 
ersten. 

11) die Strophenform der sechsten Klasse im ersten aus 
vier Versen bestehenden Theile mit Kreuzreim versehen. 
Scheint jünger als die IV. Abtheilung (A BB), da bei Wilhelm 
kein Beispiel vorkömmt. 

abab-cd C. 4 M. 34 — abab-ccd M. 26. 38.40. J. 2 — 
abab-cdc M. 32. 37. — abab-cde M. 36. — abab-bcd J. 6. 

Der erste Reim der Strophe kehrt als letzter wieder: 
abab-cca M. 29. 

Die meisten der hierhergehörigen Formen haben sieben 
Zeilen. 


*) Nach Bartsch entstand diese Strophenform aus der vierzeiligen 
einreimigen Strophe, welche nach der dritten und vierten Zeile einen 
refrainartigen Einschub empfing. (Jahrbuch XD. 3 ££) 

*) Ich zerlege die Strophen in die Bestandteile, aus denen sie ent¬ 
standen zu sein scheinen; eine Zerlegung nach dem Schema (ABB) 
wäre überflüssig. 


Digitized by LjOoq Le 



Der Troubadour Marcabru. 


297 


Man könnte auch die Formen mit gepaarten (aabb-ca) 
und umarmenden Keimen (abba-cd) 9 die ich zur siebenten * 
Klasse setzte, als besondre Klassen hierherziehen. 

VII. 12). Folgende Strophenformen scheinen der Verdopp¬ 
lung eines Verses oder Reimpaares ihre Entstehung zu ver¬ 
danken. (Durch dasselbe Prinzip schien auch die fünfte Klasse 
aus der dritten entstanden zu sein.) 

oder abab-b^ C 1 (Form AAB oder 

ABB)-a^ad-efe M. 10— a Jj^cd-de M. 11 — ®}&cdd- 
ccb M. 19, wo der erste Vers gedoppelt, der vierte getheilt ist 


ab\ 

ab) 


(c\ 
Y c 
c 


cc-de J. 4 — ababab\c\bT&. 13. Wenn wir den Kreuz¬ 


reim aus dem Binnenreim ableiten (vgl. das über die dritte 
Klasse gesagte), so müssen wir die letztere Strophe als aus 
einer Strophe von vier Langzeilen (bbbb) entstanden ansehen; 
die ersten Hälften der drei ersten Langzeilen wurden mit dem 
Reime a versehen, während die vierte Langzeile ihre erste 


Hälfte verdreifachte und mit sich selbst reimen liess 



Die angeführten Strophen der siebenten Abtheilung haben 
mindestens acht Zeilen. 

Die vorstehende Klassificierung lässt erkennen, dass die 
erste und die sechste Klasse den Ausgangspunct der Entwick¬ 
lung bilden; auf die erste Klasse gehen alle übrigen, auf die 
sechste alle von 7 bis 12 zurück. Bei Wilhelm VH. sind nur 
die 1. 6. 7* 8. und 9. Klasse vertreten; die übrigen mögen 
zum Theil (etwa die 2. 4. 11. und 12. Klasse) erst nach ihm 
entstanden sein. 

Von den 63 Gedichten, die in Betracht kamen, gehörten 
7 zur ersten, 7 zur zweiten, 17 zur dritten Abtheilung; 13 bil¬ 
deten die vierte, 2 die fünfte, 11 die sechste, 6 die siebente. 

Bernhard von Ventadour wendet nur zwei dreitheilige 
Strophenformen an: AAB (ab ab .. .) und AyB (abba...). 
Die Form ABB ist bei ihm ganz ausser Gebrauch gekommen. 

Von Gedichten, in denen die verschiedenen Strophen 
Wechsel in der Reimordnung zeigen, habe ich nur die Reim- 

20 * 


Digitized by LjOoq le 



298 


H. SuCHIKB. 


folge der ersten Strophe berücksichtigt. Hierher gehört Wil¬ 
helms Ab la dolsor (aabcbc Str. 1. 2., bbcaca Str. 3—5); 
Marcabrus Pax in nomine domini und Per l’anra, wo die 
letzten Verse der Strophe abwechselnd auf ab und ba aus¬ 
gehen; der Form von Contra Vivem scheint die Form abbacd, 
baabdc zu Grunde zu liegen; ( A Valena del vetit doussa ist 
unbestimmbar); ferner Jaufres Quan lo ritis (abcdace Str. 1. 
2., cdabcae Str. 3—5) und Bels m f es Vestius (abbaccd 
Str. 1. 2. 5. 6., baabccd Str. 3. 4. 7. 8.) 

Wechsel der Reime und der Reimordnung zugleich zeigt 
nur Marcabrus Pos mos coratge s'esclarzis, das vier Strophen¬ 
formen aufweist (ababccd Str. 1. 2., eeffggh Str. 3. 4., 
iikklli Str. 5. 6., mmccddc Str. 7.) 1 ). 

Dieselbe Strophenform kehrt bei Wilhelm, Cercamon, 
Marcabru und Jaufre in fünf Fällen wieder 2 ): 

1) in den drei Gedichten Wilhelms, die mit Cotnpaigno 
beginnen. [Marcabrus En abriu .] 

2) in Wilhelms Farai und Pos vezem. Weniger strenge 
ist die Form von Un vers farai . [Marcabrus Lo vers cmnens.] 

3) Wilhelms Pos de chantar und Marcabrus Emperaire 
per vostre prez. [Hugo Catolas Tenzone Amics Marchatmm .] 

4) Marcabrus Oimais und Pos Vivems . 

5) Wilhelms Mout jauzens und Jaufres No sap chantar. 
(Doch bei Jaufre kein Wechsel der Reime und bei Wilhelm 
kein Refrain.) 

Das ganze Gedicht besteht bei Marcabru meist aus sieben 
(10 Ged.) oder neun Strophen (10 Ged.). Weniger häufig 
kommen Gedichte von sechs (6 Ged.), acht (5 Ged.), zehn 
Strophen (5 Ged.) vor. Am wenigsten Strophen (1) hat Mar¬ 
cabrus Gedicht Ben for f ab lui, am meisten (24) Dire voü 
senes doptansa, wo man aber die Aechtheit von 11 (nur in 
zwei Handschriften erhaltenen) Strophen bezweifeln kann. 


*) Verwandte Form hat die Tenzone Peters von Auvergne Amics 
Bernart de Ventadorn, wo jedoch die Reime des Abgesanges durch alle 
Strophen dieselben bleiben. 

2 ) Die in Klammern angegebenen Gedichte zeigen geringe Abweichun¬ 
gen in den Reimen. 


Digitized by LjOOQle 



Der Troubadour Marcabru. 


299 


Bei Wilhelm herschen die coblas Singulars vor (5 Ged.). 
Doch kennt er auch coblas unissonans (2 Ged.) und doblas 
(1 Ged.). Die drei einreimigen Gedichte, die mit Compaigno 
beginnen, sind dabei nicht gezählt 

Cercamon hat in einem Gedichte coblas singulars, in 
dreien unissonans. 

Marcabru hat coblas unissonans (19 Ged.), doblas (9 Ged.), 
singulars (8 Ged.), setenas in der Romanze vom Staar (vgl. 
Bartsch im Jahrbuch I. 175), wo auch dem ersten Theile ein 
Geleit folgt. (Marcabru 2. 6. 13. 23. berücksichtigte ich nicht). 
Die reimlose Strophe kennt nur Marcabru (Contra l’ivem). 
Im vers del lavador kehrt das erste Strophenpaar als drittes, 
das zweite als viertes wieder. 

Jaufres Gedichte zeigen nur coblas unissonans. 

Bei Bernhard von Ventadour überwiegen die coblas unis¬ 
sonans noch weit mehr über die doblas als bei Marcabru, 
während die singulars durch nur ein Beispiel vertreten sind. 
(Lanquan vei la foilla.) 

Die Zahl der Geleite beträgt bei Wilhelm 0 (4 Ged.), 
1 (4 Ged.), 2 (Ben voll). Einem Ged. fehlt der Schluss. Aehn- 
lich ist das Verhältnis bei Marcabru, wo nur drei Gedichte 
zwei Geleite haben. 

Es ist eine Sitte, die später ausser Gebrauch gekommen 
zu sein scheint, dem Geleite andre Reime als der letzten 
Strophe zu geben. Dieses ist der Fall bei Wilhelm in Farai 
chansoneta nova, bei Marcabru in den beiden Theilen der 
Romanze Estomel. 

Auch bei coblas doblas und singulars gehen stets ein¬ 
zelne Reime durch alle Strophen. Eine Ausnahme machen 
nur drei Gedichte: Wilhelms Un vers farai, Cercamons Car 
vei fenir, Marcabrus Pos mos coratye . 

Die Strophe hat bei Marcabru meist sechs (15 Ged.) oder 
sieben Verse (10 Ged.); weniger häufig acht (6 Ged.). Ich 
führe an, dass von Wilhelms Gedichten 6 aus Strophen von sechs 
Versen, von Jaufres 4 aus Strophen von sieben Versen bestehen. 

Körner hat Wilhelm nur in Pos de chantar , bei Cercamon 
und Marcabru sind sie häufiger. Das Verstecken der Reime, 
das Cercamon liebt (weniger Marcabru, vgl. Boas cmdas, Per 


Digitized by CjOoq Le 



300 


H. SüCHlEB. 


savil)j kennt Wilhelm noch nicht. Ebensowenig lässt er ver¬ 
schiedene Reime im Laute sich nähern. Für letzteres gewährt 
ein Beispiel Cercamon: ira is is era er er ira (Per fn'amor); 
mehrere Marcabru: ail ur ail ail iz uz (Al prim comens); aire 
aire uda uda ada aire (El son); eilla oilla eüla oilla uga eil 
eil oc (Bel m 3 es quan s’azombral treilla); ansa alh ans alha 
esc esca (Contra Vivem). Marcabrus Contra Vivem ist wol das 
älteste Gedicht mit grammatischen Reimen. 

6 . 

Die Kunstlyrik einer jeden mittelalterlichen Literatur ist 
aus zwei Fermenten gebildet worden, einem ausländischen 
und einem nationalen ausser in Südfrankreich. Wenn es auch 
in den verschiedenen Ländern schon vor der Einwirkung des 
Provenzalischen eine nationale Lyrik gab, gezeitigt wurde die 
Blüthe des Minnesangs doch erst durch den Einfluss der Pro¬ 
venzalischen Dichtung. In der Provence selbst ist ein Ein¬ 
fluss von aussen nicht nachgewiesen. 

Zwar behauptet Fauriel den Einfluss der Spanisch-Arabi¬ 
schen Poesie auf die Provenzalische. Soweit ich mich jedoch 
nach der ebenso anziehenden als lehrreichen Darstellung 
Friedrichs von Schack (Kunst und Poesie der Araber in 
Spanien und Sicilien. Berlin 1865) über diesen Gegenstand 
orientieren konnte, sind derartige Einwirkungen nicht vor¬ 
handen. Von höfischer Frauenbebe ist bei den Arabern keine 
Rede. Von Dichtungsformen könnte nur die Form der Dansas, 
wie sie von Paul Meyer (les derniers troubadours S. 522) 
definiert ist (vgl. Leys d'amors I, 198. 202. 340. 354), durch 
Spanische Vermittlung aus Arabischer Quelle herzuleiten sein. 
Sie stimmt ganz mit der von Schack II. S. 120 dargelegten 
Form der Arabischen Muwaschahat und Zadschal überein. Auch 
hier bildet das der ersten Strophe vorausgeschickte Reimsystem 
(respos) den Schluss jeder Strophe, während der erste Theil 
jeder Strophe von diesem System abweichende Reime bietet. 
Schack hat diese Form ausser im Spanischen, wo sie zumal 
in Pastorelen beliebt ist, auch im Portugiesischen und Italie¬ 
nischen nachgewiesen. Im Provenzalischen wendet sie beson¬ 
ders Guiraut d’Espanha, ein Troubadour aus Toulouse, in 
neun Gedichten an (vgl. S. 301). 


Digitized by LjOoq Le 



Der Troubadour Marcabru. 


301 


Je geringer der Arabische Einfluss ist und je später er 
auftritt, um so bedeutungsvoller wird die Kenntnis des Pro- 
venzalischen Volksliedes, das für den Pro venzali sehen Minn e- 
sang den einzigen und für die höchste Entwicklung der mittel¬ 
alterlichen Kunstlyrik den frühesten Ausgang bildete. Proven- 
zalische Volkslieder scheinen aus der Zeit, wo sich das Ver¬ 
hältnis zur Kunstlyrik, die anfangs unter dem Einfluss des 
Volksliedes stand, noch nicht umgekehrt hatte, nicht erhalten 
zu sein. Bekannt ist die Stelle, wo Guiraut von Bomeil 
wünscht, sein Lied möge von den Mädchen am Brunnen 
um die Wette gesungen werden 1 ). Gewis haben die Mäd¬ 
chen am Brunnen ihre Lieder gesungen, ehe es Trouba¬ 
dours gab. 

Was ich als das sicherste Merkmal Provenzalischer Volks¬ 
poesie ansehen möchte, ist der Gebrauch reimloser Verse und 
die Assonanz. Letztere lässt sich zum Beipiel aus der sicher 
volksthümlichen Ballade A l’entrada del temps clar (Bartsch 
Chrest. prov. 107) belegen. Ausserdem sind freilich assonie- 
rende Gedichte selten genug 2 ). 

In der Romanze des Grafen von Poitou Un vers farai 
pos me someil ist der vierte Vers der Strophe in der Regel 
reimlos, zuweilen aber mit der ersten Reimsilbe assonierend 
oder gereimt. Auch in dem halbprovenzalischen Gedichte 
Froh dolor quid faciam (vgl. Bartsch im Jahrbuch XII. 2), 
das gewis alt ist, finden sich Assonanzen. 

Den Schluss der Pariser Handschrift 1749 bilden zwei 
Gedichte Guirauts d'Espanha, welchen zwölf anonyme Gedichte 
vorausgeschickt sind, die ausser einem Descort sämmtlich die 
Form der dreistrophigen Dansa zeigen. Bartsch schreibt im 
Verzeichnis des Grundrisses diese zwölf Gedichte Guiraut 


x ) Qui ques n'azir, mi sap bo 
Quant aug dire per contens 
Mo aonet rauquet e clar 
E Taug a la font portar. (Lex. Rom. I. 377.) 

*) Eine ganze Reihe von Assonanzen findet sich in den Anciennes 
po&ies religieuses, die Paul Meyer herausgab. (Bibi, de l’Ecole des 
CharteB 1860 S. 481.) Sonst erscheinen sie hier und da als Licenzen, 
vgl. Bartsch, Lesebuch 133, 61-62. 137, 13—14. R. Choix 4, 134. 


Digitized by LjOoq Le 



302 


H. SuCHIEB. 


d’Espanha zu. Für neun Gedichte gebe ich ihm Recht, in 
welchen Karl von Anjou, die Gräfin Beatrix , der Versteck¬ 
name Bel Proensal, des Dichters Geliebte Berengueira genannt 
werden, Namen, die ausser Beatrix sämmtlich auch in Guirauts 
Gedichten Vorkommen. Diese neun Gedichte zeigen vollkom¬ 
mene Reime, drei (Dona sitot nous es preza , Gen rriauci, Si 
la bella quem plai nom plai) sogar den grammatischen Reim. 
Anders steht es um die drei übrigen (Per amor soi gal , Si 
nom secor dona gaja , Lo fin cor quietis ai). Das erste erweist 
sich dadurch, dass die erste und dritte Zeile der Strophe 
reimlos ist, als volksmässig, und die Assonanz bestätigt diess 
(crida: artigua, ela: erbeta.) Diez hat in den Altrom. Sprach- 
dehkm. S. 119 dieses Kleinod mitgetheilt, das nahezu die einzige 
volksmässige Provenzalische Pastorele ist, die wir besitzen. 
Die beiden andern Gedichte haben in der überlieferten Gestalt 
ebenfalls assonierende und reimlose Zeilen. Von Guiraut sind 
sie sicher nicht; ob wir aber ächte Volkslieder in ihnen er¬ 
kennen dürfen, wage ich nicht zu entscheiden. 

Eine andre volksmässige Pastorele (Lautrier al quint jom 
d , abril) gab P. Meyer, les demiers troubadours S. 520 heraus. 
Die erste und die dritte Zeile jeder Strophe sind bald gereimt 
(rieu: aizien) bald assonierend (April: espin’) bald reimlos 
(gardin: amors, honor:* maridar). 

Eine volksmässige Gattung von Gedichten erwähnen die 
Verfasser der Leys d’amors I. 152: sie nennen dieselben 
mandelas. Es heisst an der angeführten Stelle, man wisse 
nicht woher sie kommen noch wer sie mache; eigentümlich 
sei ihnen die Assonanz (sonansa borda). Dass die beiden 
Strophen, welche die Leys zur Illustrierung der Assonanz 
anführen, Proben ächter Volkspoesie sind, ist unverkennbar. 
Wahrscheinlich sind es zwei mandelas. Sie lauten: 

Encarcer&t tenetz mon cor, amors! 

E deliurar nol pot antra mas vos. 

Quar fis aymans secors no vol lunh temps 

Si no de Hey, on sos volers es ferms. 


Digitized by LjOoq le 



Der Troubadour Marcabru. 


303 


I/amors qu’ieu port a midons es tan granda 
Qu’ieu lo thezaur del realme de Fransa 
No vuelh per mieu ni maior escazuta 
Perque ramor de liey n’agues perguda. 

Dass bei Marcabru der Einfluss des Volksliedes wirksam 
war, lässt sich schon aus der frühen Zeit, in der er lebte 
und dichtete, vermuthen. Mehrere der Züge, die für ihn 
charakteristisch sind, deuten in der That darauf hin. 

An das Volkslied erinnert bei ihm einmal der einfache 
Ausdruck , der sich besonders an den Stellen zeigt, wo von 
der wahren Liebe die Rede ist Auch die Vorliebe für den 
didactisehen Ton, die überall durchblickt, scheint volks- 
mässig. 

Zweitens die Singbarkeit einiger Strophen. Als Bei¬ 
spiel führe ich die erste Strophe des Liedes Uiverns vai el 
tetwps s’aizina an, die man nur zu lesen braucht, um zu 
beobachten, wie sich unwillkürlich eine Melodie einstellt. 

L’ivems vai el temps s’aizina 
Que verdejon li boisso, 

El flors pareis en Teßpina 
Don s’esjauzo l’auzelo. 

6 Ai! 

Ja devenon d amor gai, 

C’usquecs ves sa par s'atrai 
Oc! 

Segon plazensa corina. 

Der dritte volksmässige Zug bei Marcabru ist die Vor¬ 
liebe für den Refrain . Marcabru ist der erste Troubadour, 
bei dem der Refrain erscheint. Er findet sich in sechs Ge¬ 
dichten. In fünf Fällen besteht er aus einem Worte, das 
jedesmal Reim wort ist und für sich allein einen Vers bilden 
kann, wie in der eben angeführten Strophe. Er lautet Escoutaz 
(Dire voll), cuidar (Boas cuidas) 7 vilana (L’autrier jost’una 
sebissa), Ai und Oc (L’ivems), lavador (Rax in nomine domini.) 
In Al departir lautet er dreimal sauzes e saücs , dreimal 
nur saücs. Der Refrain bildet niemals den Schluss der Strophe. 

Ferner theilt Marcabru mit dem Provenzalischen Volks¬ 
lied© das Verschmähen des Zehnsilblers . Es ist bekannt, 


Digitized by LjOoq Le 



304 


H. SüCHIBB. 


dass im volksmässigen vers der Achtsilbler, in der kunstmässigen 
Canzone der Zehnsilbler herschender Vers ist. (Diez, Altrom. 
Sprachdenkm. S. 91. Bartsch, Grundriss S. 32.) Dieses ist 
auffallend, da in der Französischen Lyrik gerade die ältesten 
und volksmässigsten Lieder den Zehnsilbler zeigen. Später 
sah man den Zehnsilbler als das eigentliche Merkmal der 
Canzone an und glaubte, vor Einführung des Zehnsilblers 
hätte kein’ Gedicht ccmso, sondern alle hätten vers geheissen, 
eine Meinung, deren Unrichtigkeit sich freilich leicht nach- 
weisen lässt. Die richtige Auffassung lehren uns die Lebens¬ 
geschichten Marcabrus und Peters von Auvergne. 

Wenn es in Marcabrus Leben heisst, in seiner Jugend 
habe man noch nicht die Benennung ccmso gehabt, sondern 
alles, was man gesungen, seien vers gewesen, so lehren uns 
Marcabrus Yersarten die Stelle so verstehen, dass der Zehnsilbler 
damals noch nicht in die Provenzalische Lyrik eingeführt war. 

Yon Peter von Auvergne heisst es: Canzonen dichtete 
er keine, denn damals hiess noch kein Gedicht Canzone 
sondern nur vers . In der That haben wir von Peter von 
Auvergne vier und zwanzig Gedichte, von denen nur in zweien 
(Dejostals und Söbrel veil) der Zehnsilbler vorkömmt. 

Bei beiden Dichtem ist das Fehlen des Zehnsilblers um 
so auffallender, als ihre dichterische Thätigkeit noch eine 
geraume Zeit nach 1150 umspannt, wo Canzonen- mit Zehn- 
silblem längst zur Mode geworden waren. Marcabru und 
Peter gehören beide der Richtung an, die theure Reime 
(rims cars) und dunkle Worte liebt. Zu derselben sind auch 
Raimbaut von Orange und Gavauda der Alte zu rechnen. 

Von Raimbaut haben wir nach Bartsch ein und vierzig 
Gedichte. Zwei davon (N. 35. 38) sind nicht berechtigt (vgl. 
über das eine S. 294 Anm. 1); dafür ist Ar vei escur e trebd 
cel , das bei Bartsch unter Raimbaut von Vaqueiras steht, von 
ihm. Unter den vierzig Gedichten Räunbauts von Orange 
kommen Zehnsilbler nur in einem einzigen vor (Sil cors es 
pres la lengua non es preza) 

Von Gavauda sind elf Gedichte vorhanden. Nur in einem 
kann man Zehnsilbler mit Caesurreim annehmen (En no sui 
pars), wenn man, nicht mit Raynouard die Theilung in vier- 


Digitized by LjOoq le 



Der Troubadour Marcabru. 


305 


und sechssilbige Verse vorzieht. Das einzige unter Gavaudas 
Gedichten, in welchem ausserdem Zehnsilbler Vorkommen, 
begegnet auch unter den Namen zweier andern Troubadours. 

Ich möchte vermuthen, es sei Bernhard von Ventadour 
gewesen, der den Zehnsilbler in die Provenzalische Lyrik ein- 
geführt hat. Im Ende des 12. oder im Anfang des 13. Jahr¬ 
hunderts scheint man vielmehr Guiraut von Bomeil dafür ge¬ 
halten zu haben 1 ). Denn im Leben Peters von Auvergne, 
dessen Verfasser den Delphin von Auvergne als Gewährsmann 
anführt, heisst es, Guiraut habe die erste Canzone gedichtet, 
die je verfasst wurde. Ich gestehe, dass ich diesen Punct 
nicht aufzuhellen vermag. Vielleicht beruhen die Worte der 
Lebensgeschichte auf einem Misverständnisse der Thatsache, 
dass auch Guiraut von Bomeil anfangs der dunkeln Richtung 
angehörte, und das wahre mag sein, dass er, indem er 
seine erste Canzone dichtete, Peter von Auvergne den Preis 
des Minnesangs abgewann. Die wenigen Gedichte aus dieser 
Periode Guirauts (Ans que veignal nous fruitz tendres, Quan 
brancal brondels e rama , Quan la brm’aura s’esbicha) zeigen 
keinen Zehnsilbler. 

Der berühmte vers Peters von Auvergne: Dejostals breus 
jorns eis loncs sers und die Gedichte Amaut Daniels beweisen, 
dass man später auch die Zehnsilbler mit schweren Reimen 
versah, was Marcabru und der Graf von Orange noch nicht 
versuchten. 

Ueber den kunstmässigen Character des Zehnsilblers hat 
schon Diez (Altrom. Sprachdenkm. S. 91—93) völlig klar ge** 
sehen, was für eine Zeit, wo noch Cercamon für den Ver¬ 
fasser von Pos nostre temps comens’a brunessir galt, in der 
That zu bewundern ist. 

Endlich scheint sich auch in den Naturbeschreibungen 


*) Diez S. 129. 133 — 4 scheint Guirauts poetische Thätigkeit zu 
spät angesetzt oder doch zu weit ausgedehnt zu haben. Die Könige 
Ferdinand und Alfons, welchen das Lied Ges de sobrevoler nom toil ge¬ 
widmet ist, hält Diez für Alfons IX. von Leon (1188—1230) und Ferdi¬ 
nand Ul. von Castilien (seit 1217). Mit demselben Rechte dürfen wir 
wol Ferdinand U. von Leon (1167—88) und Alfons III. von Castilien 
(1168—1214) darunter verstehen. 


Digitized by LjOoq le 



306 


H. SüCHIER. 


mit denen Marcabru seine didactischen Gedichte beginnt, ein 
volksmässiger Zug zu verrathen. Dass derartige Eingänge 
dem volksmässigen vers eigenthümlich waren, bestätigen 
wiederum die Lebensgeschichten. 

Von Peter von Valeira, Marcabrus Zeitgenossen und 
Landsmann heisst es: 'Er dichtete vers sowie man sie da¬ 
mals machte, von geringem Werthe, von Blättern und von 
Blumen und vom Gesang der Vögel. Seine Lieder hatten 
keinen grossen Werth noch er selbst*. 

Von Jaufre Rudel wird ausgesagt: 'Er dichtete auf seine 
Geliebte, die Gräfin von Tripolis, manche guten vers und mit 
guten Melodien, aber mit ärmlichen Worten (ab patibres motz) 9 . 
Von Jaufres sechs Gedichten beginnen fünf mit Naturschil¬ 
derungen und zeigt keins den Gebrauch des Zehnsilblers. 

Ich erwähne, dass unter den vier Minneliedem Wil¬ 
helms VII. zwei Frühlingslieder und ein Herbstlied sind, und 
dass auch Cercamons drei Lieder von der den Dichter 
umgebenden Natur ausgehen. Ich habe schon S. 159 ausge¬ 
sprochen, dass ich unter den vers e pastoretas a la usama 
antiga , die er gedichtet haben soll, Lieder im Volkstone ver¬ 
stehe, die seit der zweiten Hälfte des 12. Jahrhunderts, wo 
man einer andern Geschmacksrichtung zu huldigen begann, 
der Verachtung und darum der Vergessenheit anheim fielen 1 ). 

In Bezug auf die Reime schloss Marcabru sich nicht an 
das Volkslied an, da er die Assonanz verschmähte. Reimlose 
Zeilen finden sich zwar, sind aber ohne Zweifel durch die 
Ueberlieferung verderbt (vgl. S. 289). 

Die erwähnten Züge werden noch characteristischer für 
die nationale Lyrik Südfrankreichs, wenn wir diese zur älte¬ 
sten nationalen Lyrik Nordfrankreichs in Gegensatz stellen. 
Hier finden, wir einen halbepischen Ton und auch in der 
Form einen engen Anschluss an das Volksepos 2 ). In der 
Provence (ähnlich wie im alten England) zeigt der Inhalt 

l ) Im Leben Peters von Auvergne heisst es, er sei der erste gute 
Troubadour gewesen. 

*) In einer beliebten Form Nordfranzösischer Volkslieder ist z. B. 
die Alba Guirauts von Borneil gedichtet: Reis glorios verais lums e 
clartatz . * 


Digitized by LjOoq le 



Der Troubadour Marcabru. 


307 


rein subjective Poesie ohne epische Beimischung, und auch 
die Form lässt erkennen, dass sie sich aus Volks- und vielleicht 
Kirchen-Poesie ohne Vermittlung einer Epik herausbildete. 

Später hat das Nordfranzösische Volkslied auf das Pro- 
venzalische eingewirkt. Im Laufe des 13. Jahrhunderts hat 
sich das letztere auch den Zehnsilbler angeeignet. Beides 
zeigt der Anfang des in Sancta Agnes citierten Liedes: 
El bosc d’Ardena, justal' palais ausor . Auch der Alexan¬ 
driner mag im 13. Jahrhundert in Südfrankreich volkstüm¬ 
lich geworden sein. Wenigstens zeigen ihn drei Gedichte, 
deren Form in Sancta Agnes nachgeahmt wird (V. 643. 1412. 
535 vgl. Bartschens Einleitung S. XXX.) 

Auch in den Liedern späterer Troubadours zeigt sich 
der Einfluss des Volksliedes unverkennbar, wo die Worte 
Bel m’es qxuxn fast den stehenden Eingang der Naturschilde¬ 
rungen bilden, welche dann ein: * Da bann ich nicht umhin 
zu singen oder zu lieben 9 mit dem folgenden verknüpft. 

Dass auch Bernhard von Ventadour durch Volkslieder 
beeinflusst war, lassen schon Ausdrücke wie Ai deusl ar 
sembles ironda, que voles per aire (prov. Lesebuch 50, 63) 
ahnen. Ich will hier noch auf den Umstand aufmerksam 
machen, dass ein Gedicht Bernhards mit dem Deutschen Volks¬ 
liede So viel Stern am Himmel stehen in der Form genau 
übereinstimmt und auch in Inhalt und Ton nahe Verwandt¬ 
schaft zeigt. Es ist das folgende. 

Handschriften: A Riccardi 2814 S. 103. B 1 Paris 22543 
Bl. 12» B* Paris 856 Bl. 51 b . C l Modena N. 51 C % Vat. 5232 
Arch. 33,456 C* Paris 12473 Bl. 21° und 854 Bl. 33» C 4 Ric¬ 
cardi 2909 Bl. 28 b C b Mailand R. 71 sup. Bl. 16 b . Vgl. die 
Lesarten zu V. 34. 49. Im Register von B 2 wird das Gedicht G . 
de Quintenac beigelegt. 

Lo temps vai e ven e vire 1 ) 

Per joms, per mes e per ans, 

Et eu las! non sai que dire, 

C’adea es us mos talans; 

2. ioms eB 1 , iom z C 4 C 8 . 

*) Bernhard wendet hier die Französische Form an im Reime zu 
dire. Aehnliche Reime hat Arnant Guillem de Marsan (vgl. Bartsch 


Digitized by LjOoq le 



308 


H. SüCHlEB. 


6 Ades es ns e nos muda, 

C'una 'n yoil e n'ai yolguda 
Don anc non aic jauzimen. 

Pus ela non pert lo rire, 

A mi ’n ven e dols e dans, 

10 C'aital joc m'a fait assire 

Don ai lo pejor dos tans. 

C'aitals amors es perdnda 
Qu'es d'una part mantenguda, 

Tro que fai acordamen. 

16 Ben deuri'esser blasmaire 

De mi meteis a razo, 

C’anc non nasquet cel de maire 
Qui tan servis en perdo. 

E s'ela no m'en chastia, 

20 Ades doblaral folia, 

Quel fols non tem tro que pren. 

Jamais no serai chantaire 
Ni de rescola n Eblo, 

Que mos chantars non val gaire 
26 Ni mas voutas ni mei so, 

Ni res qu'eu fassa ni dia 
No conosc que pros me sia 
Ni noi vei meilluramen. 

Sitot fatz de joi parvensa, 

30 Mout ai dins lo cor irat. 

6. noifl C\ nou b C\ nouis C 4 . — 9. ue dols B* C 1 C 1 C\ — 10. car 
tal B l C*. — 11. ei C l C 8 C 4 C\ - V. 16—17 fehlen C l ; mezeis C* C\ 
— 18. qui fehlt B 1 C l C* C 4 ; tan seruiBsa B 1 C 4 , tan seruici C\ tan 
eeruizi C 8 . — 19. caetia nur C l C 8 . — 22. cantaire nur C\ — 23. ni 
blon C l C\ 

Lesebuch 132, 39. Anm.): terre: guerre , t re: dire, guerre: querre. 
Bei ihm sind sie wol eher Gascognische als Französische Formen. (Als 
solche fasst sie Bartsch auf Grundriss S. 61.) Zwar zeigt das älteste 
Denkmal des Gascognischen Dialectes (das funfsprachige Descort Balm- 
baute von Vaqueiras V. 26 — 82. 48 — 49 vgl. P. Meyer, Recueil d’anciens 
textes S. 90 — 91) keine Spur dieses e. Dagegen erscheint letzteres in 
den Fors de Bearn, z. B. conegude cause, en plenere cort (a. a. O. S. 181). 
Ein Beispiel aus Marcabru ist die Form vaire vgl. oben S. 289. 


Digitized by LjOOQle 



Der Troubadour Marcabru. 


309 


Qui vi ancmais penedensa 
Faire denan lo pechat? 

On plus la prec, plus m*es dura, 
Mas si’n breu no s’i meillura, 

86 Vengut er al partimen. 


Pero ben es qu'elam vensa 
A tota sa volontat, 

Que, s’el'a tort o bistensa, 

Ades n’aura pYetat. 

40 Que so mostra Tescriptura: 

Causa de bon’aventura 

Yal us sols joms mais de cen 1 ). 


Ja nom partrai a ma vida 
Tan com sia sals ni sas, 

46 Que, pos Parma n'es issida, 

Balaia lonctemps lo gras. 

E sitot no s'es coitada, 

Ja per me non er blasmada, 
Sol d’er adenan s'emen! 


60 Ai! bon’amors encobida! 

Cors ben faiz, deljatz e plas! 
Ai! fresca cam colorida 
Cui deus formet ab sas mas. 
Totztemps vos ai desirada, 

66 Que res autra no m’agrada, 

Autr'amor no voil nlen. 


82. peccat nur B l C 1 C 4 . — 84. ei em breu no ei A } ein breu no 
d B\ dm breu non si J?*, sen breu iom nos C l C 9 , sin breu temps nois 
C\ sen breu nos C 4 , sen breus ioiz nos C 6 . — 42. vs sol iornz A, un sol 
iorns B\ un sols ioms U 8 , un sol iom C 1 C* C*C 6 ; que cen B l B * C 4 
C 5 . — 44. saus nur C* C 4 . — 49. sesmen A; sol m do al denant si ment 
B\ sol mi do adenant semen B *; sol deus C 1 — 5 ; zacemen C\ cemen 

C* C 8 , sement C 4 , semen C 6 . — 61. deliatz A f deliat B 1 C 4 C a , delgat 

B\ fehlt in C\ delgatz C\ grailes C 9 . — 62. si fresca aura C\ fresca 

cara (ai fehlt) C* C 9 . — 63. ab] de A; las C 1 C 9 C 4 C 6 . 


l ) Ygl. Ps. 88, 11. quia meliw est dies una in atriis tuis super 
millia. 


Digitized by LjOOQie 



310 


H. Süchier. Der Troubadour Marcabru. 


Doussa res ben enseignada! 
Cel queus a tan gen formada 
M'en do cel joi qu'eu n’aten. 
67. dolsa (dol^a) alle ausser B l C % . 


Nicht genug, dass bei Negern und Indianern die Mutter 
Mama genannt wird, dass überall, wo erzählende Poesie sich 
entwickelt, dieselben Stoffe der Dichtung wiederkehren: das 
genus homo offenbart seines Herzens Sehnen zu verschiedenen 
Zeiten, in verschiedenen Sprachen, unter getrennten Himmels¬ 
strichen auch in denselben Liedern. Das ist nicht auffallen¬ 
der, als dass auch die Rose überall denselben Duft von sich 
haucht. Es ist ja derselbe Frühlingssonnenstrahl, der aus 
der erwärmenden Erde die jungen Blumen und aus der auf¬ 
gehenden Menschenbrust die jungen Lieder lockt. 

Leider ist uns die Melodie von Lo temps vai e ven e vire 
nicht erhalten, es wäre kaum überraschend, wenn auch sie 
mit der Melodie von So viel Stern am Himmel stehen über¬ 
einstimmte. 

Paris, 20. Juni 1874. Hermann Suchier. 


Digitized by LjOoq le 



Die Alliteration bei Chaucer. 


Zu folgender Untersuchung wurde ich besonders angeregt 
durch die Abhandlung des Herrn Professor K. Regel über 
„Die Alliteration im Layamon" welche im ersten Bande der 
Germanistischen Studien p. 171 ff. veröffentlicht ist. Hierin wird 
dargelegt, wie die Alliteration, die urgermanische äussere Be¬ 
zeichnung des Verses noch im Layamon überraschend häufig 
auftritt, nachdem das Gesetz des Reimes auch bei den ger¬ 
manischen Völkern längst zur Geltung gekommen war. Ich 
möchte nun an dieser Stelle den Versuch machen zu zeigen, 
dass sich das Auftreten der Alliteration in noch viel spätere 
Zeit erstreckt, dass wir sie noch häufig in den Gedichten 
Chaucer's vorfinden, und zwar in grösserer Ausdehnung, als 
man zu erwarten geneigt sein sollte. 

Ehe ich jedoch zu diesem meinem Thema selbst übergehe, 
glaube ich noch einige allgemeine Bemerkungen vorausschicken 
zu müssen, welche sich auf die Alliteration in der deutschen 
und englischen Poesie zugleich beziehen sollen. Die Ge¬ 
schichte der Alliteration in England und Deutschland ist 
nicht zu trennen. 

Im Allgemeinen hat sich die früher so weit verbreitete 
Alliteration ja auch noch in der Gegenwart in den germa¬ 
nischen Sprachen wenigstens in einzelnen Formeln erhalten, 
welche, aus der ältesten Zeit herstammend, noch jetfct unserem 
Munde geläufig und unserem Gefühle sympathisch sind. Diese 
alliterirenden Formeln in den lebenden germanischen Sprachen 
sind die einzigen Reste der in den ältesten Zeiten unserer Li¬ 
teratur allgemein angewandten Art, Verse und zusammengehörige 
Wörter mit einander durch ein äusseres Band zu verknüpfen. 
Es ist nun gewiss interessant, auszugehen von den ältesten, 

Jabrb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. II. 21 


Digitized by LjOoq le 



312 


Lindxkr. 


regelmässig alliterirenden germanischen Denkmälern und zu 
beobachten, wie allmählich die Anwendung der Alliteration 
immer mehr und mehr zurücktrat, bis sie jetzt auf wenige 
gewissermassen erstarrte Formeln beschränkt ist. 

Der Gebrauch der Alliteration ist eine besondere Eigenthüm- 
lichkeit des germanischen Stammes und liegt auch in dem 
Character seiner Sprache begründet. Dies wird u. A. ausführlich 
dargelegt von Ferd. Wolf in seinem Werk „Ueber die Lais, 
Sequenzen und Leiche" Heidelberg 1841. Er sagt p. 41: 
,‘Aus diesem Streben (nämlich den blos rhythmischen Zeilen 
auch eine äusserlich (für das Ohr) erkennbare Begrenzung 
zu verleihen) entstand gleichsam unbewusst und wie von selbst, 
instinctmässig, die Bezeichnung der symmetrischen Glieder 
und Abschnitte durch den verbindenden Gleichklang, was na¬ 
türlich in den Sprachen, in denen der Consonantismus vor¬ 
herrschend ist (wie in den nordischen) durch Wiederholung 
gleichklingender Anlaute an bestimmten (starkbetonten) Stellen 
(Alliteration), und bei denen, in denen der Vokalismus über¬ 
wiegt (wie in den südlichen), durch An- und Gleichklang der 
Auslaute (Assonanz und Consonanz) geschah". Schon vermöge 
der Lautconstruction der Sprachen war also die Alliteration 
auf ein bestimmtes Gebiet, auf das nördliche beschränkt, 
während wir sie bei den Sprachen des Südens, besonders also 
bei den romanischen nie angewandt finden. Denn wir dürfen 
hierbei nicht an die in der späteren französischen Kunstpoesie 
vorkommende rohe Art der Alliteration denken, deren Name, 
rime senee oder sesne, saisne sie als eine den Sachsen ent¬ 
lehnte Form ausdrücklich bezeichnet. Ebensowenig dürfen 
uns andere Stellen einfallen, an denen sich im Lateinischen 
die Anwendung des Stabreimes bemerklich zu machen scheint, 
z. B. bei Cicero, De senectute, wo er sagt: „Sensim sine sensu 
aetas senescit". Es findet sich hier und da eine Stelle, wo 
zum Zweck der Lautmalerei ein solcher Anklang an Allitera¬ 
tion sich entdecken lässt. Vergl. darüber F. Wolf a. a. 0. p. 
173, 12. 

Unbeachtet will ich auch die Alliteration bei den früheren 
lateinischen Dichtem lassen. Man vergleiche hierüber be¬ 
sonders: August Fuchs „die romanischen Sprachen in ihrem 


Digitized by LjOoq le 



Die Alliteration bei Chaucer. 


313 


Verhältnisse zum Lateinischen“ p. 260 ff. Die Form der 
nordischen Poesie wurde nun von der südlichen Art und 
Weise so beeinflusst, dass erstere allmählich ganz ver¬ 
drängt, und als allgemeines Princip nicht der gleiche Anlaut, 
sondern der gleiche Auslaut angenommen wurde. Indessen 
ging diese Umwälzung nicht ohne Kampf vor sich. Wir haben 
noch die Beispiele dafür, wie Reim und Alliteration mit ein¬ 
ander stritten, eine Zeitlang sich das Gleichgewicht hielten, 
bis schliesslich der Reim bei den germanischen Völkern die 
Oberhand gewann. Es liess sich eben die Alliteration nicht 
in kurzer Zeit verdrängen. Zäh hingen die Germanen an 
ihrer alten Art zu dichten und wandten sie gerade da an, 
wo, wie Regel a. a. 0. p. 173 sagt, „die poetische Darstellung 
am stärksten aus dem Tone der Nachbildung in die schwung¬ 
volle Lebendigkeit volkstümlicher Dichtung übergeht“. An 
den Stellen, wo Lust und Leid des menschlichen Herzens, wo 
die Verteidigung von Haus und Hof, wo die Bewegungen 
des innersten Lebens und Webens des Germanen besungen 
werden sollen, wird der fremde Schmuck des Reimes*) in der 
Periode, welche auf die ausschliesslich alliterirende folgt, ver¬ 
worfen und zu der der nördlichen Sprache eigentümlichen 
Alliteration zurückgegriffen. Dasselbe sagt F. Wolf a. a. 0. 
p. 39: „Dass in den germanischen und skandinavischen 
Schriftdenkmälern des Mittelalters diese Reim- und Strophen¬ 
form**) seltener vorkommt, liegt teils in dem noch lange 
fortdauernden Gebrauch des Stabreims und dem vorherrschen¬ 
den System der Alliteration überhaupt...“. 

Die Alliteration war viel zu tief in dem Wesen der ger¬ 
manischen Sprachen begründet, um von den Reimgedichten, 
welche in der zweiten Hälfte des neunten Jahrhunderts, be¬ 
fördert durch die christlich-lateinische Poesie des Mittelalters, 
in der germanischen Literatur auftauchten, sofort vollständig 


*) Dass der Endreim in der That anfangs nur als Schmuck des 
alliterirenden Verses angewandt wurde, darüber vergleiche Ferd. Vetter: 
Zum Muspilli und zur germanischen Alliterationspoesie. Wien 1872, 
p. 20 und 22. 

**) rime couäe. 

21 * 


Digitized by LjOoq le 



314 


Lindneb. 


verdrängt zu werden. Cf. Aug. Koberstein’s Grundriss der 
Geschichte der deutschen Nationalliteratur. 5. Aufl. v. K. 
Bartsch, Leipzig 1872, p. 36. Es hat also eine gewisse Pe¬ 
riode gegeben, in welcher Alliteration und Reim bei uns neben 
einander bestanden haben. Dieser Uebergang hat natürlich 
bei den verschiedenen Völkern germanischer Abkunft längere 
oder kürzere Zeit gedauert, bis endlich in der Poesie das 
Princip des Reimes die absolüte Oberhand gewann, und die 
Alliteration nur noch in spärlichen Resten fortlebte. 

Ich bemerkte soeben, dass in der Poesie der Gebrauch 
des Stabreimes nach und nach verschwand. Damit wenden 
wir uns zu einem andern Felde auf dem Gebiete der Geschichte 
der Alliteration. Ich möchte diese neue Phase mit einigen 
Worten von Moritz Heyne einleiten. 

Dieser hat die Reste der Alliteration, welche sich in den 
friesischen Gesetzen vorfinden, zusammen gestellt in seiner 
Dissertation: 

„Formulae alliterantes ex antiquis legibus lingua Frisica 
conscriptis extractae et cum aliis dialectis comparatae“ Halle 

1864. Er sagt p. V: „.postquam enim in carminibus, 

ubi locum suum antiquitus habebat, alliteratio adhiberi de- 
sita est, non omnino quidem illa interiit, sed vitam produxit 
inopem quidem illam quodammodo et oppressam, in formulis 
illis solemnibus, quibus homines utebantur in variis causis 
atque negotiis cum reddendo et exequendo iure coniunctis. 
Sed cum hac ratione vis vitalis alliterationis fere cesserat, 
factum est, ut vix alia quam unius eiusdemque generis voca- 
bula alliteratione inter se iungerentur“ 

Hierdurch wird eine neu hervortretende Entwickelung im 
Gebrauch der Alliteration bezeichnet Sie tritt, nachdem ihre 
Herrschaft auf dem Gebiete der Poesie ein Ende genommen, 
in die Sprache des gewöhnlichen Lebens über, und zwar zu¬ 
nächst als Trägerin einer besonderen höheren Bedeutung. Wir 
finden sie angewendet in der Gerichts- und Kanzelsprache, 
wie z. B. ein Blick in die Old English Homilies zur Genüge 
darthut. Aus der durchgreifenden Anwendung der Alliteration 
in den ältesten Denkmälern können wir wol mit Sicherheit 
vermuthen, dass sie auch in der Sprache des gewöhnlichen 


Digitized by tjOOQle 



Die Alliteration bei Chaucer. 


315 


Lebens häufig ihren Platz fand — vielleicht als mnemotech¬ 
nisches Hilfsmittel, wozu sie ja auch in den zu jener Zeit meist 
mündlich fortgepflanzten Dichtungen diente. Später jedoch, 
als die Poesie sie nicht mehr ausschliesslich anwandte, trat 
sie mehr und mehr in gewissen erstarrten Formeln in die 
Sprache des Verkehrs über, die sich theilweise bis heute er¬ 
halten haben, und von ,denen die Kunstdichter, wie weite!* 
unten gezeigt werden soll, vielfach Gebrauch machten. 

Wenn wir nun die Geschichte der Alliteration von ihrer 
anfänglichen Alleinherrschaft auf dem Gebiete der Poesie bis 
zu ihren Resten, den alliterirenden Formeln der Jetztzeit, ver¬ 
folgen, stossen wir in der mittelhochdeutschen und mittel¬ 
englischen Periode auf eine eigentümliche Erscheinung. Die 
Alleinherrschaft der Alliteration hatte ein Ende, als im neunten 
Jahrhundert die Reimgedichte Boden gewannen. Dann beginnt 
die Zeit des Kampfes zwischen Alliteration und Reim, aus 
dem letzterer siegreich hervorging. Da — also zu einer Zeit, 
wo die Reimgedichte allgemein und ausschliesslich im Ge¬ 
brauch waren — bemerken wir, dass plötzlich wiederum neben 
dem Reim auf die Alliteration zurückgegriffen wird, dass die 
späteren Kunstdichter sich ihrer gelegentlich wieder bedienen. 
Diese Erscheinung tritt uns vom Ende des zwölften Jahrhun¬ 
derts an entgegen. Die damaligen Dichter suchten nach einem 
neuen Mittel ihren Versen Schmuck zu verleihen und vermehr¬ 
tes Interesse hervorzurufen. Was war natürlicher, als die 
Alliteration zu. diesem Zwecke wieder ins Leben zu rufen, 
welche in früheren Jahrhunderten so ganz und gar der Poesie 
ihren eigenthümlichen, dem germanischen Wesen so entspre¬ 
chenden Character aufgedrückt hatte. Aus diesem Grunde 
begegnen wir einer zweiten, man möchte sagen „Blütheperiode“ 
der Alliteration vom zwölften Jahrhundert an, welche sich 
indessen wesentlich von der ersten unterscheidet. In jener 
ersten, früheren Periode ist die Herrschaft des Stabreims un¬ 
beschränkt, er ist der unmittelbare Ausdruck germanischer 
Poesie und Gefühls, in dieser zweiten, späteren Blütheperiode 
ist er nur den ausschliesslich in Reimform abgefassten Ge¬ 
dichten als Schmuck beigegeben; er zeigt sich nicht mehr als 
die ursprüngliche Form germanischen Singens und Sageus, 


Digitized by LjOoq Le 



316 


Lindneb. 


sondern als Beigabe, als Interesse erregendes Moment der 
Reimgedichte. Dies letztere Nebeneinanderbestelien von Alli¬ 
teration und Reim hat also im 13. resp. 14. Jahrhundert eine 
ganz andere Bedeutung, als in der Zeit, wo es noch fraglich 
war, welches von beiden Principien zur allgemeinen Geltung 
kommen würde. Daran ist natürlich bei den Kunstdichtem 
nicht zu denken. Der Reim war längst in den allgemeinen 
Gebrauch übergegangen, und die gelegentliche, absichtliche 
Anwendung der Alliteration konnte und sollte damals auf die 
äussere Form der Gedichte keinen umgestaltenden Einfluss 
mehr ausüben. Man griff nur deshalb auf die Alliteration 
wieder zurück, um dem Verse mehr Lebendigkeit und Festig¬ 
keit zu verleihen, um ein neues Interesse dadurch wach zu 
rufen, dass eine Saite von Neuem angeschlagen wurde, deren 
Ton im Herzen der germanischen Stämme noch keineswegs 
verklungen war. Das Volk hatte den Gebrauch des Stabreims 
bewahrt, hier, im Verkehr des gewöhnlichen Lebens, war er 
beibehalten worden, als seine Anwendung in der Poesie nicht 
mehr stattfand, und hier war der Ort, wo die späteren Dichter 
ihn wieder aufsuchten und in die Poesie zurückversetzten. Die 
alliterirenden Formeln der Umgangssprache waren es wol zu¬ 
nächst, welche wieder hervorgezogen wurden, nach ihrem Vor¬ 
bilde wurden neue gebildet und zwar je nach Bedürfinss um 
so mehr, je weniger solche im Munde des Volkes noch leben¬ 
dig waren. Dies Neubilden von alliterirenden Verbindungen 
und die Wiederholung von alten ähnlichen Formeln zeigt sich 
auch, wie Regel a. a. 0. p. 176 betont, schon im Layamon 
ganz deutlich. Dieselbe Meinung über die späteren alliteriren¬ 
den Reimgedichte äussert Ferd. Vetter a. a. 0. p. 22; „Wenn 
aber umgekehrt die Reimpoesie .... gelegentlich statt der 

reimenden alliterirende Verse bildet., so ist dies ein 

Zurückgehen auf die ältere Form, ähnlich wie die Reime der 
Lateiner lange nach Annahme der griechischen Formen, .... 
und noch weniger kann es auf fallen, wenn der Spätere, der 
beiderlei Vorbilder vor sich hatte, in demselben Vers Reim 
und Alliteration (hier gewiss als blosser Schmuck) verbindet 
Aehnliche Künsteleien zeigt ja die weitere Geschichte der 
Alliteration .... in Menge“. Darauf folgen eine ganze Reihe 


Digitized by LjOoq le 



Die Alliteration bei Chaucer. 317 

von Beispielen für die Verbindung von Alliteration und 
Reim. 

Mit der Untersuchung über das Vorkommen der Alli¬ 
teration bei mittelhochdeutschen Dichtem hat sich Ignaz von 
Zingerle beschäftigt in seiner Schrift: „Die Alliteration bei 
mittelhochdeutschen Dichtem", Wien 1864. Auch er theilt 
dieselbe Ansicht, wenn er p. 71 sagt: „War auch der alte 
alliterirende Vers als solcher längst verschwunden, so griff 
die freie Alliteration seit dem Ende des zwölften Jahrhunderts 
desto mächtiger um sich und wurde von den Dichtern auch 
absichtlich, theils zur rhythmischen Malerei, theils als blen¬ 
dende Spielerei benützt, um dem Verse mehr Kraft, Fülle und 
Wohlklang zu geben". Denselben Gedanken drückt er p. 69 
aus: „... allein solche Verse begegnen uns nicht selten, die 
uns das volle Streben des Dichters zeigen mit Alliteration 
den Vers zu schmücken". Bei den Gedichten des 13. resp. 14. 
Jahrhunderts ist also die Alliteration nur ein Schmuck der 
Reimgedichte, während bei den Gedichten der früheren Periode, 
also im 9. u. 10. Jahrhundert der Reim als Schmuck der alli- 
terirenden Verse diente. Indessen auch diese zweite Blüthe- 
periode des Stabreims dauerte nicht lange, er verschwand zum 
zweiten Male aus der Poesie, um wiederum in erstarrten For¬ 
meln in die Umgangssprache überzutreten, so dass einige Ver¬ 
suche in neuerer Zeit denselben wiederum in der Poesie an¬ 
zuwenden sich verhältnissmässig wenig Beifall errungen haben, 
und die Erinnerung an die Alliteration jetzt nur noch in 
wenigen Verbindungen fortlebt. In England zeigt sich der 
Verfall der zweiten Blütheperiode der Alliteration besonders 
deutlich. Noch bei Spenser finden wir in seinem „Shepherd's 
Calendar" offenbar mit Absicht: 

,But home bim hasted with furious heate, 

Encreasing bis wrath with m&ny a threate; 

His harmful hatchet he hent in hand u . 

Schon Shakespeare macht die Anwendung des Stabreims 
lächerlich, und legt ihn gewöhnlich komischen Personen in 
den Mund. So z. B. im „Midsummer-nightfs dream": 

„Wherat with blade, with bloody blameful blade, 

He bravely broached his boiling bloody breast“. 


Digitized by LjOoq le 



318 


Lindneb. 


An einer andern Stelle, in „Love’s LabouFs Lost“ lässt er 
den Holofernes ausrufen: „I will something aflfect the 1 etter, 
for it argues facility: The praiseful r princess pierced and 
pricked a pretty pleasing pricked“. 

Daraus erkennt man einerseits, dass der Gebrauch der 
Alliteration von Shakespeare als veraltet angesehen und ver¬ 
spottet wurde, andererseits aber, dass sie zu seiner Zeit noch 
häufig angewendet werden musste, da er sich noch die Mühe 
giebt, sie auf solche Weise lächerlich zu machen. Zu Chau- 
cer’s Zeit lag die Sache anders, wie ich nachher mich bemühen 
will darzuthun. 

Zunächst muss ich mich wieder zurückwenden und noch 
eine Ursache hervorheben, weshalb die Alliteration bei den 
höfischen Dichtem so willkommenen Eingang fand. Sie erhielt 
eine ganz besondere Begünstigung dadurch, dass die Tauto¬ 
logie anfing beliebt zu werden. Zingerle sagt a. a. 0. p. 49: 
„Enthalten viele der angeführten Alliterationen auch eine 
Wiederholung des Begriffes, so begegnet uns zuerst bei Gott¬ 
fried von Strassburg das Streben, den Begriff eines Wortes 
durch den gleichen oder engverwandten eines zweiten zu ver¬ 
stärken, kurz, zwei gleichbedeutende Wörter neben einander 
zu stellen, wodurch nicht selten Alliteration entsteht. Be¬ 
sonders ist dies bei Konrad v. Würzburg der Fall“. Dieser 
Gebrauch der Tautologie und damit verbundene Alliteration 
griff sehr weit um sich, wie Zingerle a. a. 0. p. 52 bemerkt: 
„Einen bedeutenden Vorschub giebt der Alliteration im Mittel- 
alter die pleonastische Wiederholung des schon im Verbo aus¬ 
gedrückten Begriffes durch das gleiche Substantivum, welche viel 
weitere Ausdehnung hat, wie im Neuhochdeutschen. Oft wird 
der Verbalbegriflf durch das gleiche Adverb gestärkt“. Auch diese 
Erscheinung werden wir bei der speciellen Behandlung der 
Alliteration bei Chaucer vorfinden. 

Für die deutsche Poesie ist also das Vorkommen der 
Alliteration bis ins spätere Mittelalter hin genügend darge- 
tlian. In geringerem Masse ist dies geschehen für die englische 
Poesie. Es liegen über die Untersuchung des Gebrauches der 
Alliteration in den verschiedenen Perioden der englischen 
Sprache hauptsächlich folgende Arbeiten vor: Schmeller, 


Digitized by LjOoq le 



Die Alliteration bei Chaucer. 


319 


Ueber den Versbau der alliterirenden Poesie besonders der 
Altsachsen. Abhandlung der philos.-philol. Klasse der bai¬ 
rischen Akademie 1869. Moritz Heyne, Heliand 1865, Beö- 
vulf 1868. Schubert, De Anglosaxonum arte metr. Berol. 
1870. Jessen, Grundzüge der altgermanischen Metrik, in der 
Zeitschrift für deutsche Philologie II, 164 ff. Dazu kommt 
die schon oben öfters angeführte Arbeit Regels, „Ueber die 
Alliteration im Layamon“, welche den Gebrauch derselben im 
Halbsächsischen ausführlich erörtert. Ausserdem finden sich 
hier und da mancherlei kurze Andeutungen hierüber, wie z. B. 
in der Dissertation von Franz Ludorff, „Ueber die Sprache 
des altenglischen lay Hauelock The Dane.“ Münster 1873. 
Er giebt einige kleine Hinweise auf alliterirende Verse im 
Hauelock auf Seite 9: „Durch das ganze lay hindurch finden 
sich Anklänge an die Alliteration früherer Zeiten, welche sich 
damals im Norden Englands noch in den volksthümlichen 
Liedern behauptete, um 50 Jahre später noch einmal zu fast 
allgemeiner Geltung zu gelangen. Alliterirend sind 

V. 82. And in feteres ful faste festen, 

163. He greten and gouleden and gouen hem ille, 

234. Ther was sobbing, siking and sor. 

An diese Gedichtsform erinnern ausserdem die sehr häufigen 
Wiederholungen eines mit einem Konsonanten beginnenden 
Wortes (zumeist als Attribut) in demselben, oder mehreren 
auf einander folgenden Versen, vergl. 

V. 1063. Hw he was fayr, hw he was long, 

1064. Hw he was wis, hw he was strong etc. 

Dies wären die wichtigsten über die Alliteration im Eng¬ 
lischen vorhandenen Schriften. Im Ganzen ist also auf diesem 
Gebiete verhältnissmässig nur wenig gearbeitet worden. Be¬ 
sonders für die zweite alliterirende Blütheperiode in der eng¬ 
lischen Poesie ist noch viel zu thun übrig. Desshalb habe 
ich es des Interesses nicht für unwerth gehalten einen Beitrag 
zur Geschichte der Alliteration in England dadurch zu geben, 
dass ich das bekannteste und bedeutendste Dichterwerk der 
mittelenglischen Periode einer Untersuchung über das Vor¬ 
kommen des Stabreimes darin unterzogen habe. Alliteration 




Digitized by 


Google 



320 


Lindnkr. 


und Reim finden sich in Chaucer’s Canterbury Tales häufig 
vereinigt, obwohl letzterer zu damaliger Zeit als strenges Ge¬ 
setz von den Kunstdichtem beobachtet wurde. Er war nicht 
mehr wie Regel a. a. 0. p. 173 vom Layamon behauptet „für 
unsem Dichter nur ein äusseres, fremdgebliebenes Gesetz, wel¬ 
ches zu seinem inneren Geiste nur in schwachem oder in gar 
keinem Verhältnisse steht, und darum auch nur sehr geringe 
Entwickelung erfahren hat, ungefähr so, wie wir dies bei den 
Dichtem des 9. Jahrhunderts bemerken, welche, der eben vor 
ihnen noch geübten Alliteration den Rücken wendend, die neue 
Regel schüchtern und ungeschickt zu befolgen anfangen“. 
Chaucer legt oft grosse Kunstfertigkeit in den Reimen an den 
Tag*) und seine besondere Freude daran sieht man an der 
häufigen Anwendung des Binnenreimes, z. B. 

V. 499. That first he wroughte and afterWards he taughte. 

Im Allgemeinen ist also der Reim für Chaucer schon bin¬ 
dendes Gesetz. Ich will nun im Folgenden zunächst die 
Gründe auseinanderzusetzen versuchen, welche Chaucer, den 
anerkannten Kunstdichter, bewogen, auf die Alliteration manch¬ 
mal zurückzugreifen. Wir werden dabei das specielle Zusam¬ 
menwirken der schon oben angeführten Gründe für das Wie¬ 
deraufleben der Alliteration wieder erkennen. 

Unser Dichter war seiner ganzen Lebensstellung nach ein 
Mann, der das Volk von den höchsten bis zu den niedrigsten 
Ständen genau zu beobachten Gelegenheit hatte. Mit wie 
grossem Erfolge er diese Gelegenheit ergriff und jedem Stande 
seine besonderen Eigentümlichkeiten ablauschte, das sehen 
wir in seinen Canterbury Tales. Jede der darin vorkommen¬ 
den Personen ist der Typus ihres Standes. Sie werden nicht 
nur ihrem äussem Auftreten, ihrem Denken und Fühlen nach 
geschildert, sondern ihnen auch die Sprache in den Mund ge¬ 
legt, die ihnen angemessen war. Ich meine damit natürlich 
nicht, dass sich die Dialecte etwa besonderer Berücksichtigung 
von Chaucer zu erfreuen gehabt hätten (nur selten finden wir 
Dialectproben, z. B. in The Reeves Tale, wo Chaucer denen 


*) Vgl. Die UeberSetzung von Hertzberg p. 47. 


Digitized by CjOoq Le 



Die Alliteration bei Chaucer. 


321 


aus Cambridge die Formen makes, fares, fin^s, bringes, says 
etc. in den Mund legt. Vgl. Mätzner, Engl. Grammatik, Berlin 
1873, p. 357), sondern die im Volkstone und in der Volks¬ 
sprache abgefassten Erzählungen der niederen Personen, und 
die im höheren Styl und edlerer Rede geschriebenen Ge¬ 
schichten Yon Leuten aus den höheren Ständen. Wie ich 
schon oben hervorzuheben Gelegenheit nahm, war aber das Ge¬ 
fühl und die Freude an alliterirenden Wendungen im Volke 
lebendig geblieben, und zwar musste das jedenfalls zu jener 
Zeit in noch weit höherem Masse gelten, als jetzt, wo viele 
der damals noch gebräuchlichen Formeln inzwischen verloren 
gegangen sind. Wenn nun Chaucer den Volkston nachzuahmen 
bestrebt war, so war er fast gezwungen, auch solche alliteri- 
rende Formeln und Verbindungen mit in seine Gedichte auf¬ 
zunehmen. Bei den Erzählungen, welche er Personen aus den 
besseren Ständen in den Mund legt, hatte er das nicht nöthig, 
da sie, meistens von Normannen abstammend oder in deren 
Anschauungen und Sitten erzogen, sich gewiss wenig um die 
Form und den Inhalt der alten Gedichte kümmerten, während 
die, meist von den Angelsachsen abstammenden unteren Klas¬ 
sen des Volkes die Lieder, welche von den Grossthaten ihrer 
Väter erzählten und dadurch auch das Gefühl und die Hin¬ 
neigung zur Alliteration treuer bewahrten.*) Nun hatte aber 
Chaucer während seiner langjährigen Stellung als Controller 
of the customs im Hafen von London — ein Amt, welches 
er nach ausdrücklichen Zeugnissen persönlich verwalten musste, 
und wofür er keinen Stellvertreter einsetzen durfte, cf. Ghaucer 
ed. Robert Bell, Vorrede p. 22. ChauceFs Cant. Tales über¬ 
setzt v. Wilhelm Hertzberg, Hildburghausen 1866, p. 29. Am 
8. Juni 1374 wurde der Dichter zu diesem Amte berufen und 
erst am 17. Februar 1386 erhielt er die Erlaubniss, sein 
Steueramt durch einen Bevollmächtigten verwalten zu lassen. 
Vgl. Hertzberg, a. a. 0. p. 31. — gewiss alle Tage vielfache 

*) Vgl. Hertzberg a. a. 0. p. 45: „Aber gerade zu Chaucer’s Zeit 
begann die ursprüngliche Versbildung der Angelsachsen mit Wiederauf¬ 
nahme der Alliteration durch Piers Ploughman’s Visions und ähnliche 
religiöse Tendenzgedichte in den unteren Volksschichten wieder populär 
zu werden.“ 


Digitized by CjOoq le 



322 


Lindher. 


Gelegenheit, die,Sprache des Volkes kennen zu lernen und zu 
studieren. Das hat er auch gethan. Unser Dichter, ein Mann 
von ungemein scharfem Beobachtungssinn, machte sich die so 
gesammelten Erfahrungen zu Nutze und die Früchte seines 
Studiums von Welt und Menschen finden wir in den Canter- 
bury Tales niedergelegt. Es kommt für uns hier besonders 
eine Seite in Betracht, nämlich die Redeweise des Volkes, 
und gerade an den Stellen, wo der gewöhnliche Mann spricht, 
besonders auch in den Prologen finden wir ganz auf¬ 
fallend die reimenden Verse durch Alliteration zusammenge¬ 
halten, wie ein Blick auf diese Stellen zur Genüge beweist. 

Die Nachahmung der Volkssprache ist also das eine 
Moment, welches den Dichter drängte, die Alliteration wieder 
zu beleben. Dazu kommt noch ein zweites. In allen seinen 
Erzählungen treten seine Sympathieen mit alter Art und Sitte 
hervor. Er war in seinem Innern dem Volke zugethan und 
der Character des Angelsachsen zeigt sich bei ihm mehr her¬ 
vortretend, als der des Normannen. Hertzberg sagt dies mit 
kurzen, treffenden Worten a. a. 0. p. 53: „Es ist fast, als 
wollte sich seine angelsächsische Natur (die übrigens auch 
aus seiner Vorliebe für handfeste Volkscharactere hervorleuch¬ 
tet) an der fremdbürtigen französischen Kultur in ihm dadurch 
rächen, dass sie dieser empfindsamen, vomehmthuenden, 
parfümirten Hofdame eine Hand des allematurwüchsigsten 
plumpsten Baueruwitzes ins Gesicht wirft“. So können wir 
wol auch mit ziemlicher Gewissheit annehmen, dass bei ihm 
die Neigung zu der altgermanischen Alliteration, ihm selbst 
vielleicht unbewusst, noch in hohem' Grade vorhanden war, 
wenngleich sonst seine Verse der allmächtigen Herrschaft des 
Reimes ganz und gar unterlegen sind. Wir beobachten, wie 
er bei Schilderungen von Kampfesscenen und mächtigen Be¬ 
wegungen zu dem Stabreim zurückgreift und oft durch diese 
Mischung von Alliteration und Reim die herrlichsten Effecte 
hervorbringt. Man lese nur die Schilderung des Turniers in 
der Erzählung des Ritters, um das Gesagte bestätigt zu fin¬ 
den. Die näheren Beispiele hierfür folgen unten. Von regel¬ 
mässig alliterirenden Versen kann natürlich im Allgemeinen 
keine Rede mehr sein. Die Alliteration zeigt sich bei Chaucer 


Digitized by LjOoq Le 



Die Alliteration bei Chancer. 


323 


nur noch in vereinzelten Stellen, die zwar häufig genug Vor¬ 
kommen, sich jedoch auf gewisse Formeln und rhythmische 
Malerei beschränken. 

Schon im Layamon treten, wie aus der Abhandlung von 
Kegel hervorgeht, eine ganze Reihe neuer Formeln auf, die 
sich in der alten Sprache nicht entdecken lassen. Dies musste 
um so viel mehr bei Chaucer der Fall sein, zu einer Zeit, in 
der sich die alten Formeln noch bedeutend verringert hatten. 
Er suchte aber den Volkston anzuschlagen, dazu war die 
Anwendung alliterirender Verbindungen unumgänglich noth- 
wendig, wie oben gezeigt ist, darum musste der Dichter, wenn 
die noch im Volke lebendigen Formeln nicht ausreichten, neue 
Formeln schaffen. Diese Aufgabe hat er mit feinem poetischem 
Tactgefühle gelöst. Dass er dessen mit so glücklichem Er¬ 
folge fähig war, bezeugt sein ihm angeborenes Gefühl für 
die Alliteration. 

Dies ist nach meiner Ansicht die naturgemässeste Er¬ 
klärung für das Vorkommen der Alliteration bei Chaucer. 

Wenn man indessen die weiter unten angeführten Stellen 
überliest, könnte man doch zu der Frage geneigt sein, die 
Zingerle a. a. 0. p. 7 bei der Besprechung von Fischers 
„Nibelungenlied oder Nibelungenlieder?“ und dessen Zusammen¬ 
stellung der alliterirenden Verse im Nibelungenliede aufwirft: 
„Aber was ist damit bewiesen? Manche der aufgeführten 
Stellen schliessen allerdings fast die Möglichkeit eines Zufalles 
aus, andere können aber gar wohl zufällig entstanden sein, 
und nimmt man erst die Verse mit zwei Stäben und die mit 
zwei verschiedenen einander durchkreuzenden Stabreimen hinzu, 
was doch — legt man einmal Gewicht auf die Sache — kaum 
unterlassen werden dürfte, so gewinnt der Zufall immer mehr 
Spielraum und es möchte schwer sein eine feste Grenze zu 
ziehen“. Zingerle hält also die alliterirenden Verse im Nibe¬ 
lungenliede im Allgemeinen für durchaus zufällig, nur einige 
meint er p. 8 „sind insofern nicht zufällig, als der Dichter 
sie hie und da als Mittel rhythmischer Malerei absichtlich 
gebraucht“. Er dehnt darum den Kreis seiner Untersuchung 
noch weiter aus und zieht auch andere mittelhochdeutsche 
Dichtungen hinein, Kudrun, Alpharfs Tod, Ortnit, Wolf- 


Digitized by LjOoq Le 



324 


Lindneb. 


dietrich, Rosengarten, jüngem Titurel, Lohengrin. Dann geht 
er auf die Gedichte über, welche kurze Reimpaare mit Alli¬ 
teration zeigen: Die Krone des Heinrich von Türlein, Martina 
von Hugo von Langenstein, Ulrich von Liechtenstein. Er weist 
daran nach, dass auch bei anerkannten Kunstdichtem die 
Alliteration vorkommt, und dass noch bis weit ins Mittelalter 
hinein der geheimnissvolle Zug geht, zwei gleich inlautende 
Wörter zusammenzureihen. 

Wenn wir nun auf unsere Frage wieder zurückkommen: 
„Was ist damit bewiesen, dass einzelne Verse bei Chaucer 
alliteriren? Es kann ja dabei Zufall mitgewirkt haben,“ so 
haben wir eine doppelte Antwort bereit: 

1) War die damalige Zeit, wie Zingerle a. a. 0. p. 69 
sagt, für Sang und Klang so empfänglich, dass man an den 
Kleidern selbst Glöcklein trug*), so mussten die Leser solcher 
gekünstelter Verse an derartigen klingenden Spielereien im 
Verse besonderes Behagen finden. Deshalb gebrauchte Chaucer 
häufig alliterirende Wendungen — wenn wir von seiner eigenen 
Freude daran zunächst noch ganz absehen — zum Schmuck des 
Verses. Dies schliesst natürlich jeden Zufall aus und bezeugt 
die absichtliche und bewusste Anwendung der Alliteration. 
Er benutzt sie zur rhythmischen Malerei, welche von den 
damaligen Kunstdichtem sehr hoch gehalten wurde, was auch 
u. a. die vielen onomatopoetischen Verse in den Canterbury 
Tales darthun, von denen ich einige hier anführen will. Man 
kann im Vers 170 und 171 deutlich das Geläut der Glöck¬ 
chen an dem Zügel des Pferdes heraushören: 

.men might his bridel here 

Gingeling in a whistling whistling wind as clere 
And eke* as loud as doth the chapel belle. 


*) Dazu vergleiche Vers 169—171, in denen Chaucer den Aufzug 
des Mönchs beschreibt: 

„And whan he rode men might his bridel here 
Gingeling in a whistling wind as clere 
And eke as loud as doth the chapel belle.“ 

Vgl. auch die Anmerkungen zu dieser Stelle in den Ausgaben von 
Richard Morris, Oxford 1873, Notes p. 124, und von Robert Bell, London 
1870 p. 84, Anm. 4. 


Digitized by LjOoq le 



Die Alliteration bei Chancer. 


325 


Ich habe diese beiden schon angeführten Verse hier noch 
einmal wiederholt um im nächsten Verse den Unterschied in 
der Malerei des Kirchengeläutes von den obigen anschaulicher 
zu machen: 

V. 3655: Till that the helles of laudes gan to ringe. 

In Vers 2339 und 2340: 

And as it queinte it made a whisteling 
As don these brondes wet in hir brenning, 

kann man ganz deutlich das Knistern der Feuerbrände heraus¬ 
hören. Dem Homer ähnlich, dem Anfang der Ilias, wo 
das Klirren der Pfeile im Köcher des Apollo in de*n bekann¬ 
ten, onomatopoetischen Verse geschildert wird, scheint V. 2360: 

.the arwes in the cas 

Of the goddesse clatteren fast and ring. 

Einige andere Verse dieser Art, von denen die beiden letzten 
ausserdem noch alliteriren, will ich noch als Beispiele hier 
kurz anführen: 

2434: And with that sound he herd a murmuring 
Ful low and dim. 

4099: With kepe, kepe; stand, stand; jossa warderere. 

2602: Now ringen trompes loud and darioun. 

2616: He rolleth under foot as doth a balle. 

2607: Ther shiveren shaftes upon sheldes thicke. 

2693: His brest to-brosten with his sadel bow. 

Diese wenigen, schnell herausgegriffenen Beispiele mögen für 
unseren Zweck genügen. Wichtig sind besonders die beiden 
letzten Verse, da sie onomatopoetisch und alliterirend zugleich 
sind und dadurch auch die Anwendung der Alliteration zur 
Lautmalerei ausser Zweifel gestellt ist. 

2) Schon oben habe ich auseinandergesetzt, dass Chaucer, 
wenn er die Volkssprache nachahmen wollte, gezwungen war, 
sich der im Volke lebendig erhaltenen alliterirenden Formeln 
zu bedienen und, wo diese nicht ausreichten, neue nach freier 
Wahl zu bilden. Hierbei lässt sich natürlich nicht haarscharf 
entscheiden, welche von diesen alliterirenden Verbindungen 
von dem Dichter mit Absicht gewählt sind, und welche wir 
etwa seiner unbewussten, fast instinctmässigen Neigung zu 
dieser alten Form verdanken. Das ist aber im Ganzen von 


Digitized by LjOoq le 





326 


Lindreb. 


geringem Belang. Denn jedenfalls zeugt das häufige Vor¬ 
kommen solcher Formeln und deren wiederholte Anwendung 
davon, dass der Dichter sie mit Vorliebe gebrauchte, mag er 
dies bewusst oder unbewusst thun, und der Gedanke, dass sie 
alle nur zufällig in die Verse gekommen wären, muss darum 
schwinden. Wir werden also alliterirende Formeln verschie¬ 
dener Art antreffen, solche, welche schon die alte Sprache 
kannte und sich erhalten hatten, und solche, für die sich 
Belege aus der alten Sprache nicht auffinden lassen, die also 
von Chaucer neugebildet sein müssen. Bei den letzteren kann 
man allerdings vielleicht zugeben, dass in einigen Fällen Zufall 
mitgespielt habe. 

Aus allem Gesagten ergiebt sich, dass sich eine gewisse 
Analogie im Gebrauche der Alliteration bei Chaucer und den 
späteren mittelhochdeutschen Dichtungen zeigt. 

Ich will nun zunächst einige vollständig alliterirende 
Verse folgen lassen und dann die einzelnen alliterirenden 
Formeln anführen, wobei ich jedoch eine, auch nur annähernde 
Vollständigkeit bei der Menge des Materials zu erzielen nicht 
im Stande war. Indessen hoffe ich, dass das Angeführte ge¬ 
nügen werde für meinen Zweck, das häufige Vorkommen alli- 
terirender Verbindungen bei Chaucer darzuthun. In der An¬ 
ordnung dieser Formeln halte ich mich ganz an die vortreff¬ 
liche Eintheilung der alliterirenden Formeln im Layamon in 
Hegels Aufsatz. Um Wiederholungen zu vermeiden werde ich, 
wenn nöthig, darauf verweisen. 

Zunächst begegnen wir einer ganzen Reihe von Versen, 
welche als solche alliteriren und nicht blos alliterirende 
Formeln enthalten. Diese Verse alliteriren theils vokalisch, 
wie z. B. V. 

3473: And ever he gapyd wpward to the eyr. 

3547: Anongo get us fast into this in. 

10351: My 22nglish eek is insufficient; 

theils der Natur der Sprache angemessen vorzugsweise con- 
sonantisch. Von letzteren gebe ich hier einige Beispiele*): V. 


*) Ich citire die Beispiele nach der Routledge edition, illustrated 
by Edward Corbould, weil darin die Verse nnmerirt sind. 


Digitized by CjOoq le 



Die Alliteration bei Chancer. 


327 


18: That hem hath holpen, whan that they were seke. 

40: And whiche they weren, and of what degre. 

47: Pul worthy was he in his Lordes werre. 
öl: At Alisandre he was whan it was wonne. 

Aehnlich V. 59: Whan they were wonne. 

70: He never yit ro vilanye ne sayde. 

(Durch die Häufung der Negationen entsteht überhaupt von 
selbst Alliteration, wesshalb ich solche Verse auch nicht weiter 
anführen will.) 

80: A lover, and a lusty bacheier. 

81: With lockes crull as they were laide in presse. 

713: Pul wel he wiste whan that song was songe. 

804: And for to maken you the more mery. 

871: And brought her home with him in his contree. 

933: I wretched wight, that wepe and wayle thus, 

934: Was whilom wif to. 

1182: And bare away the hone betwix hem bothe. 

Ein ganzer Cyclus von alliterirenden Versen findet sich bei 
der Schilderung des Turniers in The Knightes Tale. Hier 
bringt die Verbindung von Alliteration und Reim die wunder¬ 
barsten Effecte hervor. Man vergleiche V. 

2604 u. 5: In gon the speres sadly in the rest; 

In goth the sharpe spore into the side. 

2607: Ther shiveren shaftes upon sheldes thicke. 

2612: Out brest the blood, with sterne stremes rede. 

2613: With mighty maces, the bones they to-breste. 

2614: He through the thickest of the throng gan threste. 
2615: Ther stomblen steedes strong etc. 

2618: And he him hurtleth with his hors adoun. 

Alliterirend sind ferner V. 

2651: His hardy herte might him helpen nought. 

3534: Hastow not herd how etc. Aehnlich 3538. 

3536: That al the world with watir. 

3567: Than shalt thou hang hem in the roofe ful hie. 

3578: As doth the white doke after her drake. 

3598: Men sayn thus; send the wyse and say nothing. 

3618: He wepeth, wayleth, maketh sore chere. 

3619: He siketh, with ful many a sore swough. 

3707: I may not ete more than a mayde. 

3718: Wilt thou than go thy way therwith? quoth she. 

Jabrb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. II. 22 


Digitized by LjOoq le 





328 


Lindnkb. 


Die letzten Verse sind alle der Erzählung des Müllers ent¬ 
nommen und bestätigen meine obige Bemerkung, dass sich 
in den Erzählungen von Leuten niederen Standes die Allite¬ 
ration öfter angewandt findet. Dann gehören hierzu V. 

6600: And thilke man that now hath wedded thee. 

10326: This noble king was clepid Cambuscan. 

10485: Stent in the court as stille as any stoon. 

10756: The falcoun moste falle fro the fist. 

11010: A tale or two or breken his behest. 

11054: To take him for hire husbond and hire lord. 

11128: That loveth hire husbond as hire hertes lif. 

11297: In word ne werk as far as I have wit. 

11336: Up to the heavens his hondes gan he hold. 

11466: That hath this mones mansions in mind. 

13635: Say now somewhat sin other folk han saide. 

13721: For in this world no woman is worthy. 

13906: And breke hem bothe bak and every bon. 

Dies sind nur sehr wenige Beispiele von den vielen vollständig 
alliterirenden Versen. Ich führe nicht mehr an, da sich Jeder 
mit leichter Mühe das Verzeichniss derselben vervollständigen 
kann. Von Zufall kann dabei schon deshalb nicht die Rede 
sein, weil Chaucer sie fast nur als Nachahmung der Sprache 
des Volkes bei der Schilderung heftiger äusserer oder innerer 
Bewegungen anwendet. 

Dasselbe was Regel p. 175 von Layamon behauptet, dass 
sich seine Freude am vollen Gleichklang ganz besonders deut¬ 
lich ergebe aus seiner sehr häufig hervortretenden Neigung 
zur Wiederholung mehrerer Wörter am Anfänge auf einander 
folgender Verse gilt auch von Chaucer. Auch hier will ich 
mich bei der grossen Zahl von Beispielen, die sofort in die 
Augen fällt, nur auf wenige beschränken: 

V. 2573—75: And after rood the queen and Emelye 

And after hem of ladyes another companye, 

And after hem of comunes after her degre. 

404 u. 5: His stremes and his dangers him bisides, 

His herbergh and his mone, his lodemenage. 

2275: Up roos the sonne, and up roos Emelye. 

983: Thus ryt this duke, thus ryt this conquerour. 

11044: And many a labour, many a gret emprise. 


Digitized by LjOoq Le 



Die Alliteration bei Chancer. 


329 


2775—77: Alas the deth! alas rnin Emelye! 

Alas departing of our companye! 

Alas min hertes quene! alas my wif! 

1872—1874: Who looketh lightly now but Palamon? 

Who springeth up for joye but Arcite? 

Who coud it teil, or who coud it endite . . . 

Ferner wäre hier zu vergleichen die Stelle V. 2927—2960. 
Dann V. 11458 bis 11461. V. 590—592. Von des Dichters 
lebhafter Freude am Gleichklang legt auch die Anwendung 
von Wortspielen Zeugniss ab. Vgl. V. 

10419: Al be it that I can nat sowne his style , 

Ne can nat clymben over so heigh a style. 

10569: And yit is glas nought like aisschen of ferne 
But for they han yknowen it so ferne . 

11035: Colours ne know I non, withouten drede, 

But swiche colours as growen in the mede. 

Hierzu wäre ferner zu rechnen die Wiederholung bestimmter 
Satzformeln, welche der Dichter häufig mit epischer Behag¬ 
lichkeit gebraucht. V. 10485 und 3472: „still as eny stoon w , 
10788: „deed as eny stoon u , 776: „domb as eny stoon a . Die 
Verbindungen: „wel I wot, you wote oder thou wost w : 742, 
773, 11008, 11284, 11311, 11353. „Now wol I stint“ in V. 
1336, 2481, 11126. „If you lest, as him list, ther him leste“ 
in V. 11353, 13975, 11163, 10919. „I undertake“ in V. 3532, 
3541, 3577. Auch hier mögen diese wenigen Beispiele ge¬ 
nügen, da sie nur mittelbar zu unserem Thema gehören. Im 
Allgemeinen wird daraus ersichtlich, dass der Dichter die 
Wiederholung nicht nur eines Wortes (mit derselben oder in 
anderer Bedeutung), sondern auch ganzer Phrasen (von denen 
einzelne sogar alliteriren, wie z. B. still as any stoon) häufig 
in Anwendung bringt. Somit haben wir den Boden vor¬ 
bereitet, um uns nun zu den alliterirenden Verbindungen und 
wiederholten derartigen Formeln selbst zu wenden. Die Zu¬ 
sammenfügung von Eigennamen mit alliterirenden Beiworten, 
die im Layamon sehr häufig ist, cf. Regel p. 176 und 177, 
findet sich bei Chaucer selten. Man könnte dies vielleicht 
anoehmen in folgenden Bindungen: V. 1331: Juno jalous. 
1948: Cresus caytif. 3657: amerous Absolon. 

22 * 


Digitized by LjOoq Le 



330 


Lindneb. 


In der folgenden Anordnung richte ich mich ganz nach 
Kegels Eintheilung. Er behandelt die alliterirenden Verbin¬ 
dungen im Layamon von 3 Gesichtspunkten aus. Er fasst 
das etymologische, begriffliche und grammatische Verhältnis, 
in dem die alliterirenden Worte zu einander stehen, nach ein¬ 
ander ins Auge. Diese Eintheilung empfiehlt sich auch für 
unsere Untersuchung. Wir kommen also zunächst zu den 
Wendungen, in welchen 

A. Worte desselben Stammes alliteriren: 

Vgl. Regel p. 178. 

A manly man, V. 167; draw a draught 398; song was 
songe, 713; teil a tale, 737, 794, 833, 892, 3111, 10320, 
10482, 11009, 13636, 13775, 13894, 13931, 13974, 4454. Im 
Layamon: teilen tale cf. Regel p. 184. The carter overiden 
with his cart, 2024; saugh a sighte, 2335, Lay am. iseon siht 
cf. Regel p. 183; brond brenning, 2340, Layam.: baemen, brune, 
Regel p. 178. Auch im Altfriesischen zu finden, cf. Moritz 
Heyne: Formulae alliterantes etc. p. 7: Mith ene bernande 
bronde, 31, 11 Leg. Rüstringens, und: mith eine bernande 
bronde, 76, 27, Leg. Emsigens. Gaf hem giftes, 2737; work 
to wirche, 3308, 11184, Layam. wurchen werk, Regel p. 185; 
die of deth, 11322, Layam. ähnlich dejen, dede, Regel p. 179; 
hasty hast, 3545, bathed in a bath, 6836. 

Diesen rein äusserlichen Gesichtspunkt, dass Wörter des¬ 
selben Stammes neben einander treten und der Natur der 
Sache gemäss alliteriren, verlassen wir nun und wenden uns 

B. Zu dem begrifflichen Verhältniss, in welchem 
alliterirende Wörter zu einander stehen: 

1) Concrete Begriffe treten zusammen, weil die durch 
sie bezeichneten Gegenstände oder Personen innerhalb der¬ 
selben Lebenssphäre naturgemäss neben einander vorzu¬ 
kommen oder wirksam zu sein pflegen: Regel p. 186. 

Holte and heth, V. 6; fowl in flight, 190; seynt of silk, 
330, fleissh and fish, 346, Layam. fisc and flaesc, Regel p. 186; 
braun and bones, 548, 13947; buried and brent, 948; hont 
and hom and houndes, 1678, Layam. hunten homes, hundes 


Digitized by AjOOQie 



Die Alliteration bei Chaucer. 


331 


cf. Regel p. 189. Aehnlich im Altfries. Cf. Moritz Heyne 
a. a. 0. p. 31, 281: Hengstes höf und hundes töth etc. 226, 
31, Leg. Ems., und Hanxstes hoff and hundes tusch, anda 
swines tusch anda hoyne eitsel, anda hriders horn, ieftha 
skeppes hom anda olla diares d£tha. 227, 31, Leg. Ems. 
Werres with woundes, 2004; barbour and bowcher, 2027; lyon 
and lepart, 2182; hood ne hat, 3124; blood and bones, 3127; 
keen and cold, 10371; in word ne werk, 11297; shaftes, 
sheldes, 2607, Lay am. sceldes and scaftes, Regel p. 193; stile 
and ston, 13727; wery and wet, 4105; town and tour, 7936; 
word and werk, 7904 cf. 11297. 

2) ln ganz ähnlicher Weise gesellen sich abstracto 
Begriffe zu einander, weil die in ihnen enthaltenen Zustande, 
Thätigkeiten oder Eigenschaften nach dem natürlichen Ver¬ 
laufe der Dinge in gemeinsamen Lebenssphären gewöhn¬ 
lich auf einander folgen oder sich mit einander- verbinden: 
cf. Regel p. 197. 

Sentence and solas, 800; hope and herte, 1880; a legende 
and a lyf, 3143; al this wo and al this werk, 11418; worthy, 
wise, 11099; war and wise, 311, Layam. wis and war, cf. 
Regel p. 210. 

3) Noch häufiger ist es nicht sowohl die Zusammen¬ 
gehörigkeit an sich verschiedener Begriffe innerhalb eines 
äusseren sachlichen Gebietes, als vielmehr ihre innere be¬ 
griffliche Aehnlichkeit selbst, was ihre gewohnheits- 
mässige Verbindung veranlasst; einander nahe liegende oder 
gleichlautende Ausdrücke, welche wenig unterschiedene 
Seiten derselben Vorstellung enthalten, werden lediglich zur 
nachdrücklicheren Hervorhebung des Gesammtbegriffs in leben¬ 
digem Parallelismus durch das Band des gleichen Anlauts zu 
einander gesellt: cf. Regel p. 201. 

Ne herde ne hyne, 605; compleyne and crye, 910; ire 
and iniquity, 942; weepeth, wayleth, 1223, 1297, 3618, 9089, 
11131, 11428, Layam. wepen and wanen, Regel 209; in mind 
and memory, 1908; knotty, knarry, 1979; swymbul, swough, 
1981; comfort, countenance, 2012; stem and stoute, 2156, 
ähnlich Layam. strong and staerk, Regel p. 208; faire, 


Digitized by LjOoq le 



332 


Lixdner. 


freissche, 2388; sick and sore, 2806, Layam. sare and sorje, 
Regel 205; hakke and hewe, 2867; dayes and duracioun, 2998; 
wane and wende, 3027; matrimoyn or mariage, 3097; wild 
and wood, 3517, Layam. wod and wild, Regel p. 211; clepe 
ne crye, 3589; through and tubbe, 3627; sweite and swete, 
3703, ähnlich Layam. swinc and swaet, Regel p. 201; fantasie 
and vanite, 3833; demen and devise, 10575, ähnlich Layam. 
don, demen, Regel p. 212; dike and delve, 538, Layam. delven 
die, Regel p. 236; drugge and drawe, 1418, ähnlich im Alt¬ 
friesischen, cf. Moritz Heyne a. a. 0. p. 10, 47: thä driwanda 
and thä dreganda, 123, 5. Rüst, al thet ma driwa and drega 
muge, 164, 9, Br., driwant and dregant god, 165, 4 Br., alle 
thet thör ma driwa and dregha muge, 196, 13, E., driwen 
ieftha dregen god 197, 24 E. Vgl. tryben noch tragen Weis- 
tömer I, 355. Bare and plain, 11032; his lady and his love, 
11108, 6812; god and governour, 11343; halke and heme, 
11433. 

4) Mit derselben Natürlichkeit, mit welcher wir bisher 
gleichartige und nahe zusammen liegende Begriffe nach dem 
Gesetze des Parallelismus mit einander vereint gefunden haben, 
sehen wir in andern Fällen die formelhafte Verbindung um¬ 
gekehrt durch den begrifflichen Gegensatz herbeigeführt 
werden; cf. Regel p. 211. 

By dale and eke by doun, 13725, Layam. dal, dune 
Regel p. 212; loth or leef, 197, 1839, Layam. leof, lad, Regel 
p. 213. Auch im Altfriesischen, cf. Moritz Heyne a. a. 0. p. 19, 
159: Thä letha alsa thä liava, 6, 9, Huns. Tha liava antha 
letha, 6, 9 Ems. Vgl. Nieman ze liebe noch ze leide, statuta 
Dinkelsbühliensia (Haupt, Ztschrft. Vn, 95). Zue lieb und zue 
leidt, Weistümer II, 164. Von rechte ne sal niemanne wisen 
liebe noch leyde, praefat. in specul. saxon. (ed. Göschen p. 6). 
Weder durch lieb, leyd ... Lex Carolina, art. HI. Queint and 
quicked, 2336; foul and fayr, 10435; friend or foe, 10450; 
sleen or save, 11287; win, wo, 11094. 

Bisher haben wir die alliterirenden Verbindungen nach 
zwei Gesichtspunkten hin betrachtet, nach dem etymologischen 
und dem begrifflichen. Es erklärt sich aus der wurzelhaften oder 
begrifflichen Gleichheit der Wörter zugleich auch ihre nahe- 


Digitized by LjOoq le 



Die Alliteration bei Chaucer. 


333 


liegende Anwendung und Neigung zu alliterirenden Fo.rmeln. 
Dasselbe ist der Fall, wenn wir sie von einer dritten Seite 
untersuchen und das 

C. Grammatische Yerhältniss 

näher ins Auge fassen, in dem die alliterirenden Wörter zu 
einander stehen. Besonders die wiederholten alliterirenden 
Formeln finden hierin ihre Erklärung, dass sich unter dem 
Einfluss der grammatischen Beziehungen allmählich solche 
Wortverbindungen festgesetzt haben. 

1) Substantivum und Adjectivum in attributiver oder 
auch prädicativer Verbindung. Ygl. Regel p. 217. 

Straunge strondes, 13; straunge stream, 466; meke mayde, 
89, 3202; freshe flowres, 90; simple smiling, 119; fair forehead, 
154; faire of face, 13632; faire forest, 13684; worthi wommen, 
217, 461; pitous passioun, 13878; mad man, TaleofMelib. p. 
377; robus riche, 298; heigher hand, 401; parfight practisour, 
424; brood as a bocler, 473; shiten shepherd, 506; longe lene 
leggus, 593; whelkes white, 634; pore parsoun, 480; feigned 
flatery, 707; garden grene, 1069; waste walles wyde, 1333, 
1882; gaude grene, 2081; bright brest-plat, 2122; rubies reed, 
2166; woodes wylde, 2311, Layam. wilde wude, Regel p. 221; 
sorwes sore, 2421; fayn as foul, 2439; hihen halles, 2465; 
hilleB hie, 7921", stoute stremes, 2612; mighty maces, 2613; 
the thickest throng, 2014; hardy herte, 2651; grove grene, 
2862; his rode was red, 3317; lovely look, 3342; wikkede 
wight, 3484; hasty hast, 3545; gret grace, 3560; wedded wyf, 
3609; busy as bees, 10296; wide world, 11133; woundes wyde, 
10469, 4482. 

2) Verbum oder Adjectivum binden sich mit dem 
Adverbium oder Substantivum, welche ihre adverbia- 
lische Nebenbestimmung enthalten. Vgl. Regel p. 221. 

Reyced in Ruce, 54; foughten for our faith, 68; clad in 
coote, 103; clad in clothes, 901; ful faire and fetysly, 124, 275, 
541, 575, 608, 3319; sinote smerte, 149; gaudid with grene, 159; 
hunting, for the hare, 191; ful fat, 200; ful free, 13651; ful faire, 
13938;ful fin, 13783,455,3794; ful freissch,367; farsud ful,233; 


Digitized by LjOoq Le 



334 


Lindneb. 


wondurly wel, 417; wandering by the weye, 469; short shouldered 
551; take by taille, 572; to give of his good, 613; wynne to 
wyf, 1291; hent by the herte, 1302; bigge of bones, 1426; 
riden ryally, 1687; wash with water of a welle, 2285; feyne 
on fote, 2552; fight your fille, 2561; pight him on the pomel, 
2691; sike sore (oder sorwefully 11894) and sayde, 3488, 
11316, 6810; sothly sayn, 3670, 11082; smellen swete, 3691; 
ryse rathe, 3766; doun descend, 10637; warish of his wo, 
11474; wounded with woundes, Tale of Melib. p. 347. 

3) Substantivum und Verbum sind im Verhältniss 
von Subject und Prädicat mit einander verbunden. Vgl 
Regel p. 230. 

A route rood, 2496; shaftes shiveren (upon shouldres), 
2607; speres sprengen, 2609; steedes stomblen, 2615; grass 
groweth, 10467. 

4) Verbum und Substantivum treten auch sehr häufig 
als Prädicat und Object in alliterirende Bindung. VgL 
Regel p. 236. 

The venym voide, 2753; brest breken, 2693; make melodie, 
9; bord bygonne, 52; bar a bracer, 111; dronken her draught, 
135; sheeldes seile, 280; soth to say, 286, 9106, Layam. suggen 
sod, Regel p. 242; make mencioun, 895, 1937; stynte stryf, 
2452, see a sight, 2656; harwed helle, 3512; leese his life, 
3521, Layam. leosen lif, Regel, 239; sharpeth shar, 3761; 
hold your hest, 11376, 11475; lede Ttiir lives, 11056, 5578, 
Layam. leden lif, Regel p. 239. 

Ich hoffe, dass diese wenigen Beispiele genügen werden, 
um auch im Mittelenglischen das häufige Vorkommen allite- 
rirender Verbindungen ausser Zweifel zu setzen. Jeder kann 
sich mit leichter Mühe das Verzeichniss derselben vervoll¬ 
ständigen. Es kommt mir an dieser Stelle hauptsächlich 
darauf an, diese Abhandlung eine Fortsetzung von Regels 
Untersuchung der alliterirenden Formeln im Halbsächsischen 
sein zu lassen, und zu zeigen, dass sich bei Chaucer noch viele 
der alten alliterirenden Wendungen, die schon verloren gegangen 
sind, neben sehr vielen anderen vorfinden, welche sich noch 
theilweise in der heutigen Sprache erhalten hahen. Es fehlt 


Digitized by v^ooQle 



Die Alliteration bei Chaucer. 


335 


nun noch der gewiss interessante Nachweis des Vorkommens 
alliterirender Formeln im Altenglischen, um die Geschichte 
der Alliteration in England in volles Licht gestellt zu sehen. 
Wie ich schon oben hervorzuheben Gelegenheit hatte, würde 
diese Arbeit allerdings auf manche Schwierigkeiten stossen 
müssen, da sie sich so ziemlich in der Mitte zwischen der 
ersten und zweiten Blütheperiode des Stabreims ihr Gebiet zu 
suchen haben würde, nichtsdestoweniger aber das allgemeine 
sprachgeschichtliche Interesse in Anspruch nehmen dürfen. 

Rostock, im November 1874. 

Dr. F. Lindner. 


Digitized by LjOoq le 



Nachlese auf dem Gebiete romanischer Etymologien 

(Fortsetzung). 

H. 

„Unzweifelhaft ist branca [ital. altspan, altport. provenz., 
franz. branche, prov. auch Masc. branc Kralle , Zweig ] ein 
sehr altes romanisches Wort, ja vielleicht schon der römischen 
Volkssprache bekannt: für Ersteres spricht die ital. Ableitung 
hrancicare mit palatalem c, indem solche Verbindungen nur 
aus alten Stämmen hervorgingen oder doch in alter Zeit ent¬ 
standen; für Letzteres das Dasein des Wortes im Walachischen 
mit eigenthümlicher Bedeutung [br$nc$ Hand, Vorderfuss].“ 
Diez Wörterb. I. S. 81. — Dass branca schon in der ru- 
stiken Latinität gebräuchlich war, erhellt aus den römischen 
Agrimensoren oder Gromatikern, bei denen wir p. 309 der 
Lachmann-Rudorffschen Ausgabe (Berol. 1848) lesen: si 
branca [so anstatt des Acc.] lupi habuerit facta . . . si 
branca ursi habuerit . . 

Wenn bei Diez I. 89 nach Anführung des althochdeutschen 
hurst, hrusta d. i. Borste , Kamm (etwas Struppiges) in Bezug 
auf die französischen Composita rebours Gegenstrich , und 
rebourser, rebrousser gegen den Strich d. h. gegen die Borste 
eines Thieres fahren, auf das mittellateinische rebursus strup¬ 
pig hingewiesen wird, so ist dazu zu bemerken, dass diese 
(z. B. von Vossius de Vitiis p. 263 bezeugte) mittellateimsche 
Form selbst wieder auf ein römisches burrus zurückgeht; 
denn in dem Italacodex des Grafen von Ashburnham findet 
sich — wiewohl mit einer anderen Bedeutnng — nicht blos 
das jenem analoge Adjectiv reburrus, Lev. 13, 41: si autem 
secus faciem capillus defluxerit de capite eius, reburrus 
[LXX: ctvcapdkavrog] est, welches ausserdem bei Labbaeus L 
155: reburrus, avdöiXXog, dva<pcckavros , und in dem von 


Digitized by LjOOQle 



Nachlese auf dem Gebiete romanischer Etymologien. 337 

Angelo Mai edirten Thesaurus (Auet Class. VIII. p. 509) 
angeführt ist, sondern auch in den beiden nachfolgenden Ver¬ 
sen das Substantiv reburrium = avag>alavt(o^a 9 Lev. 13, 
42 sq.: si autem fuerit in calvitio eius sive in reburrio eius 
tactus candidus .., lepra est in calvitio eius aut in reburrio 
eius etc. 

Für das lateinische cassare = cassuin reddere sind I. 116 
Sidonius und Cassiodorus als Gewährsmänner angeführt; dieses 
Verbum tritt jedoch schon in einer früheren Zeit zu Tage, 
z. B. in der lateinischen Bearbeitung der Homilien des Ori- 
genes in Numer. von Rufinus, welche aus dem Ende des 4. 
oder dem Anfänge des 5. Jahrh. n. Chr. stammt, wo es Hom. 
XX. §. 1 heisst: cassatur ergo et in irritum deducitur numerus. 

Daran, dass die romanischen Sprachen nicht aus dem Schrift¬ 
latein, sondern vielmehr aus der Volkssprache der Römer her- 
vorgegangen sind, sieht man sich erinnert durch folgende 
Angaben I. 132: „Coitare altital., span, portug. prov. cuidar, 
altfranz. cuidier denken, sorgen; von cogitare. Subst. alt¬ 
ital. coto, altspan, cuida, portug. cuido, prov. cuit, cuida, 
altfranz. cude; span. port. cuidado Sorge." Denn in den 
ältesten lateinischen Bibelübersetzungen, deren Idiom fast durch¬ 
gängig den einstmaligen sermo plebeius vor Augen stellt, be¬ 
deutet — wie ich in meiner Schrift Itala und Vulgata S. 308. 
352 nachgewiesen habe — cogitare sehr oft sorgen, fis- 
Qig,vav y sowie cogitatio und cogitatus Sorge, 

Anlässlich der gewiss richtigen Ableitung des ital. con- 
trata, contrada, und des französ. contree Gegend vom 
latein. Adverb contra [eigentlich = das Entgegenliegende] ist 
I. 138 bemerkt, das Suffix ata füge sich sonst nicht an Par¬ 
tikeln. Nachweisbar aber sind wenigstens zwei dergestalt ge¬ 
bildete Adjective bei den Gromatikern, nämlich citratus und 
ultratus, jenes (mit ager und mit pars verbunden) p. 247, 6. 
291, 13. 17. 292, 17, dieses p. 247, 7. 291, 6. 8. 11. 292, 9. 14. 
Als substantivirtes Neutrum stellt citratum p. 290, 18 sq. 
291, 11. 15. 292, 12; ultratum p. 290, 18 sq. 292, 11. In 
Anbetracht dessen lässt sich kaum bezweifeln, dass die er¬ 
wähnten italienischen und französischen Ausdrücke in einem 
römischen contrata ihren Ursprung haben. 


Digitized by UjOOQie 



338 


ÜÖN8CH. 


In dem lateinischen Evangeliencodex Cantabrigiensis aus 
dem 6. Jahrh. n. Chr. finden sich neben den gewöhnlichen 
Formen jejunamus und jejunantibus (Matth. 9, 14. Act 13, 2) 
die anderweitigen: jajunans (Matth. 4, 2. Act. 10, 30) und 
jajunassent (Act. 13, 3); ebenso jajunare . . jajunabunt 
(Matth. 9, 15), hier aber mit einem dem a der ersten Silbe 
übergeschriebenen e. Es wird mithin in dem Vaterlande jener 
Handschrift neben der schriftmässigen Schreibung und Spre- 
chung jejunare auch die provinciale oder ^rustike jajunare 
üblich gewesen sein, welche der Corrector für weniger ange¬ 
messen hielt. Im Hinblicke darauf wird man sich die Ent¬ 
stehung des spanischen Zeitwortes ayunar nicht so zu denken 
haben, dass in demselben a vor [jejjuncure gesetzt ward (I. 
214 f.), sondern vielmehr so, dass bei ayunar jenes volks¬ 
tümliche jajunare zu Grunde gelegt und der Anlaut j vor 
a abgeworfen wurde. Wahrscheinlich ist das walachische 
azunä ebenso zu erklären. 

Zu I. 224: „Gronda ital., churwälsch grunda, franz. 
severonde, henneg. souvronte, altfranz. souronde Wetter¬ 
dach; von subgrunda bei Varro, wo es dieselbe Bedeutung 
hat," erwähnen wir, dass allem Vermuthen nach grunda 
schon bei den Römern vorhanden gewesen ist; denn bei 
Labbaeus I. 83 findet sich folgende Glosse: „Grunda, 6tsyrj 
xal xb vh\q rov Ttvkeäva i^% ov vitoöreyov“ Das italienische 
und churwälsche Wort würde demnach für das Grundwort 
selbst zu halten sein. 

Bei den Romanen erhielt das lateinische ingenium in 
seinen davon abgeleiteten Formen ingegno ital., altspan, en- 
geno, prov. engeinh, engin, franz. engin (I. 237) auch die 
Bedeutung 'künstliche Maschine 9 . Dass ihm diese aber schon 
auf römischem Gebiete mitunter beigelegt worden ist, erhellt 
aus der Passio sanctorum quatuor coronatorum, einer Märtyrer¬ 
legende, die ihren wesentlichen Bestandtheilen nach im 4. 
Jahrh. n. Chr. niedergeschrieben zu sein scheint.*) Daselbst 


*) Passio sanctorum quatuor coronatorum , herausgegeben von Wilh. 
Wattenbach mit archäol. und chronol. Bemerkungen von D. Benndorf 
und Max Büdinger. Leipzig 1870. 


Digitized by LjOoq Le 



Nachlese auf dem Gebiete romanischer Etymologien. 339 

nämlich heisst es c. 2: „Quodam vero die dixit ad Simplicium 
Nicostratus: Frater, quomodo ferramentum tibi confringitur? 
Dixit autem ad eum Simplicius: Rogo te, tempera mihi ferra¬ 
mentum, ut non confringatur.' Dixit ei Claudius: Da mihi 
omne ingenium artis. Et dum dedisset ei omnem scul- 
pturam ferri, dixit Claudius: In nomine domini nostri Jesu 
Christi sit hoc ferrum forte et sanum ad facienda opera. Ab 
eadem hora coepit Simplicius omnem artem quadratariam cum 
ferramento suo sicut Symphorianus bene et recte operari. — 
Da hier ingenium artis dasselbe bezeichnet, was in andern 
Sätzen ferramentum und ferrum genannt ist, so muss inge¬ 
nium damals s. v. a. künstlich hergerichtetes Werkzeug 
bedeutet haben, in welchem Sinne seine romanischen Nach¬ 
bildungen noch jetzt gebraucht werden. Nebenbei ergibt sich 
aus dem obigen Passus der Legende, dass temperare schon 
dazumal härten oder stählen hiess, wie tremper bei den 
heutigen Franzosen. 

Was die Herkunft von pantöfola,pantilfola, ital., walach. 
pantofle, span, pantuflo, franz. pantoufle (1.302) anlangt, 
so möchten wir uns die Frage erlauben, ob vielleicht an das 
Varronische pannuvellium (L. L. V. 23, 114) gedacht wer¬ 
den könnte. Daraus konnte pannuvlia, pantufla u. s. w. her¬ 
vorgehen mit der Bedeutung einer aus Spulgam gefertigten 
Fussbekleidung. 

Die aus peregrinus erweichte italienische Form pelle- 
grino nebst der provenz. pelegrin (I. 311) hat eine latei¬ 
nische Vorgängerin schon in einer aus dem 4. Jahrh. stam¬ 
menden christlichen Inschrift der Stadt Rom, wo sie als Name 
erscheint. Bei de Rossi*) nämlich lautet diese Grabschrift p. 
82, Nr. 144 (aus d. J. 360 n. Chr.): Pelegrinus in pace cum 
uxorem suam Silvanam quiexibit . . . 

In demselben reichhaltigen und interessanten Sammel¬ 
werke begegnen uns drei Namensformen, welche für die Be- 
urtheilung der bei Diez I. 318 f. besprochenen romanischen 
Wörter piccolo, picciolo, piccino ital., span, pequeno, 


*) InscriptioDe8 Christianae urbis Romae septimo saeculo antiquiores 
ed. Jo. Bapt. de Rossi. Vol. I. Romae 1857—61. 


Digitized by v^ooQle 



340 


Rönsch. 


portug. pequeno von Belang sein dürften. Wir beschränken 
uns darauf, die betreffenden Inschriften mitzutheilen. Zunächst 
p. 177, Nr. 404 [ann. 392 n. Chr.]: Dep Pitzinnina in pacc 
r .. . . que vixit ann XXVI .... Sodann p. 235, Nr. 556 
[ann. 406]: Hic positus est Argutio Pitinnus. . Ingleichen 
p. 242, Nr. 572 [ann. 407]: Y kal Feb exsivi Pisinnus , . . 
ius de corpore annoro V et mensis VII ... Zu Nr. 404 hat 
de Rossi bemerkt: Notandum nomen Pitzinnina, quod vul¬ 
garis vocabuli piccinina et pizzinina antiquissimum exemplum 
est; caeterum pisinnus et pisinna pro pnsillus et pusiUa 
veteres Latinae voces sunt, quae in Ghristianis epitaphiis plus 
semel nobis occurrent. Ferner zu Nr. 556.: Pitinnus, opi- 
nor, pro pisinnus (piccino). . A pisinnus deductum est co- 
gnomen Pisinio, quod in ethnico titulo legimus apud Maffeium, 
Mus. Yer. 161, 7, et est vtcoxoqmstixov omnino quäle heic ab 
argutus Argutio. 

I. 368: „Scandeila ital., span, portug. catalan. escan- 
dia u. a. Formen, im spätem Mittellatein scandula feiner 
Weizen oder Spelz ... Es kann aus candidus abgeleitet sein, 
mit verstärktem Anlaut . . .“ Wir sehen hier nicht ein roma¬ 
nisches, sondern ein echt römisches Wort vor uns; denn in 
dem Edictum Stratonicense de pretiis rerum aus dem Jahre 
303 n. Chr. findet sich bereits (p. 316 bei Zell I.): scandu- 
lae sive speltae. Isidorus hat davon nachstehende Etymologie 
gegeben, über deren Richtigkeit man freilich in Zweifel sein 
kann, Origg. XVII. 3, 11: Scandula [al.: scindula] a divisione 
vocata; duplex est enim scanditurque [al.: scinditur], id est 
dividitur. 

Ob das Verbum s tan care = sistet'e, das im Italienischen 
vorhanden und aus dem das französ. etancher, hemmen , 
stopfen I. 397 f. hervorgegangen ist', schon im Lateinischen 
gebräuchlich war, ist zweifelhaft. Zwar hat es Salmasius in 
alten Handschriften des Serenus Sammonicus gefunden, in 
welchen das Lemma des 22. Cap. lautete: Ad medendum re- 
iectionem cibi et sanguinem stancandum (cf. Voss, de Vitiis 
p. 752); diese Ueberschrift jedoch kann möglicherweise der 
Zusatz eines späteren romanischen Abschreibers sein. 

I. 400: „Stoppia ital., prov. estobla, franz. £touble 


Digitized by CjOOQ ie 



Nachlese auf dem Gebiete romanischer Etymologien. 341 


Stoppel . Das latein. Wort ist stipula: da aber aus betontem 
lat. i kein rom. o hervorgeht, so ist dies ein unbrauchbares 
Etymon, doch öflhen sich zwei Wege zur Erklärung des frag¬ 
lichen Wortes. Entweder hat sich in Latium selbst eine Ne¬ 
benform stupula ausgebildet . . . oder das, wie es scheint, 
aus stipula entstellte früh vorkommende deutsche Stoppel 
hat auf die reine romanische Form eingewirkt...“ Die ganze 
Schwierigkeit hebt sich Angesichts der wohlverbürgten That- 
sache, dass stipulae im rustiken Latein stupulae und selbst 
stuplae gelautet hat. Lesen wir doch in dem uralten Bauern¬ 
kalender bei Gruter p. 138: stupulae incendmt[ur ?], in 
der anderen (della Valle’schen) Abschrift desselben aber die 
synkopirte Form stuplae. 

Zum italienischen vermiglio = roth I. 441 lässt sich 
erwähnen, dass vermiculus schon in der römisch-katholischen 
Vulgata die Scharlachfarbe bezeichnet, Exod. 35, 25: dede- 
runt hyacinthum, purpuram et vermiculum [in der alexan- 
drinischen Version tro xoxxivov] ac byssum. 

In Betreff des italienischen Adj. bisbetico wunderlich } 
phantastisch II. 12 möchten wir eine Entlehnung aus dem 
Griechischen annehmen. Bei romanischen Umgestaltungen sol¬ 
cher Art geht, wie wir früher gesehen, bisweilen die das 
Wort beginnende Präposition ganz oder zum Theil verloren. 
Da ferner der Zweifel- und Streitsüchtige sich in seinen Be¬ 
hauptungen oft wunderlich und phantastisch zeigt, so konnte 
bisbetico mit dieser Bedeutung recht wohl aus atMpiaßrjTixog 
hervorgehen. 

Bei corribo, corrivo leichtsinnig , leichtgläubig II. 23 
könnte vielleicht an die Herleitung von concreditivus = 
vertrauensselig, leichtgläubig gedacht werden, da Adjectivbildungen 
auf ivus im Spätlatein sehr häufig auffcreten. Allein die hier¬ 
bei vorauszusetzende Silbenabschleifung und Zusammenziehung 
ist am Ende doch allzu bedeutend. Näher liegt die Ableitung 
von rivus, so dass man annimmt, der Ausdruck Canalgenosse 
oder Mitbewässerer sei in tadelndem Sinne gebraucht worden, 
weil man das Sichhergeben zu einer solchen Theilhaberschaft 
entweder dem für eine eigene Canalanlage nicht sorgenden 
Leichtsinn oder der auf eine ungestörte Mitbenutzung rech- 


Digitized by LjOoq Le 



342 


Rünsch. 


nenden Leichtgläubigkeit zuschrieb. Das b in corribo würde 
beim Hinblicke auf die überaus häufige Vertauschung des b 
und v im rustiken Latein nicht auffallen. 

II. 38: „Gruzzo, grüzzolo ital. = Haufe zusammen- 
getragener Dinge , walach. gruetzi; wohl deutscher Herkunft, 
vgl. Schweiz, grütz Gemisch von allerJumd Gesätne ... tf . Der 
lateinische Ausdruck für altes Gerümpel, Trödelwaare (mithin 
für ebenfalls zusammengetragene Dinge) ist scruta, orum, 
woraus möglicherweise durch Umstellung des anlautenden s 
an das Ende gruzzo entstehen konnte. Ebenfalls nach dem 
Wortende hingerückt ist das s in der bei Labbaeus I. 45 er¬ 
sichtlichen Form crusta, welche durch yQvxa erklärt ist, 
während dasselbe dem griechischen Etymon yQvrr\ ganz fehlt. 

In Bezug auf die italienischen Verba intuzzare und 
rintuzzare 1) die Spitze Umschlagen, stumpf machen, 2) däm¬ 
pfen, zähmen, ist II. 40 gesagt, ihre Herkunft aus intundere, 
intusus sei trotz der übereinstimmenden Bedeutungen eine 
grammatische Unmöglichkeit, nur intusare, intugiare habe 
daraus entstehen können. Allein man wird jene — gerade 
durch die Uebereinstimmung der Bedeutungen so nahe gelegte 
— Ableitung gleichwohl aufrechthalten können, wenn man 
erwägt, dass von tundere nicht blos tusus, sondern auch 
tunsus stark im Gebrauche war, auch bei den Compositis.*) 
Aus dieser Form tunsus ist einestheils tozzo dick und kurz 
II. 75, gedrungen [eigentlich: klein gestossen], anderenteils 
intuzzare hervorgegangen, ähnlich wie im römischen Volks- 
munde formonsm zu formossus sich gestaltet hatte. 

Was peritarsi sich scheuen , sich schämen HL 52 anlangt, 
so sind es zwei Möglichkeiten, dieses italienische Zeitwort 
herzuleiten, welche ich der Erwägung anheimgeben möchte. 
Das Volkslatein liebte secundäre Verbalbildungen aus Sub¬ 
stantiven, namentlich aus solchen auf or; vgl. dulcorare , fri- 
gorare, saporare, torporarc, vigorare in meiner Itala u. Vtdg . 
S. 155. 161 f. Auch muss pavor nach der Appendix zum 

*) Belege zu tunsus, obtunsus, retunsus, detunsus siebe bei 
Neue Formenlehre der lat. Sprache. 2. Th. Mitau 1861. S. 446 f. Auch 
im Edict. Straton. p. 313 steht optunsi pectoris. Noch weitere 
Zeugnisse für obtunsus s. bei Hüdebrand zum Glossar. Parisin. p. 226. 


Digitized by LjOoq le 



Nachlese auf dem Gebiete roinanischer Etymologien. &43 

Probus (Diez II. 399) yolksthümlich paor gelautet haben. 
Demgemäss konnte peritarsi aus einem noch weiter gekürzten 
paoritare se entstanden sein. Eine zweite Modalität würde, 
falls die dabei anzunehmende Consonantenverhärtung an an¬ 
deren Fällen nachgewiesen werden könnte, sich wegen der 
Identität der beiden Bedeutungen noch mehr empfehlen. Konnte 
nicht aus dem lateinischen vereri, veritus sich scheuen, sich 
schämen , das Participialverbum veritare gebildet werden? 
Wurde dann der Anlaut v in p verhärtet, so stellte sich pe¬ 
ritarsi heraus. 

Bei dem italien. serqua = ein Dutzend II. 66 denkt 
man unwillkürlich an ter quatuor. Darf man es auch davon 
ableiten? Vielleicht eher von siliqua, woraus silqua und 
dann sirqua, serqua wurde (vgl. felzare, ferzare; scalmo, scarmo 
II. 28), etwa mit derselben Bedeutung wie duclla , cf. Isidor. 
Origg. XVI. 25, 15: Sextula bis assumpta duellam facit, ter 
posita staterem reddit. 

Von pdlam bildete man depälare und propälare. Ein ana¬ 
loges Compositum expälare = ins Offene und Freie hinaus 
errichten würde dem italien. spaldo (veron. venez. spalto) 
Erlcer II. 68 sich zu Grunde legen lassen. Der Ausdruck für 
ErJcer in den Digesten proiectum (XLIIL 17, 3, 6. 24, 22, 
4) ist auf eine ganz gleiche Weise gebildet. 

Unter totovia versteht der Spanier die Haubenlerche (II. 
121), = alouette huppee . Diese und die übrigen Bezeichnungen 
derselben, Schopf- und Kuppenlerche (galerita bei dem älteren 
Plinius), deuten darauf hin, dass totovia mit toppo ... I. 
417 zusammenzustellen sein wird. Aus dem spanischen tope 
= altfranz. top Schopf wurde topita^ tovia, davor aber trat 
das reduplicirende to. Ohne Zweifel sollte durch die Redupli- 
cation die Intensität der Beschopfung und die pittoreske Be¬ 
weglichkeit des Kopfschmuckes bezeichnet werden*). Im Portu- 


*) So nannten die Römer den Schmetterling pa-pil-io d. h. der 
FlügeUchwinger. „Die Reduplication drückt.. die häufige Wiederholung 
dea Flügelachwingens und dea dadurch auf unaer Auge uud Empfindungs¬ 
vermögen hervorgebrachten Sinneaeindruckes aus. 11 Corssen über Aus¬ 
sprache, Vocaüamua und Betonung der lat. Sprache. 1. Leipzig 1868. 
S. 526 f. 

Jfthrb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. II. 26 


Digitized by LjOoq le 



344 


RÖN8CH. 


giesischen verwandelte sich mit der Verallgemeinerung der 
Bedeutung die Reduplicationssilbe to in co, aus totovia 
wurde cotovia und dieses Wort bezeichnete nunmehr alle 
Lerchenarten überhaupt, während dagegen im Französischen 
auch diese — wohl behufs der Nachahmung des Gesanges 
noch mehr veränderte — Form (cochevis) die ursprüngliche 
Bedeutung Haubenlerche beibehielt. Von den mundartlichen 
Ausdrücken coutelou, cotrelm, coutriaux (DL 121) ist meines 
Dafürhaltens cotrelus unverkennbar eine Entstellung ans 
xoQvdcdog, der griechischen Bezeichnung für Schopflerche, 

Darüber, dass das spanische sancochar halb gar hocken 
nicht von subcoctus , wie Cabrera und Diez angenommen 
haben (II. 176), herkommt, kann bei der Unmöglichkeit der 
Entstehung von san aus sub kein Zweifel obwalten. Auf semi- 
coctus vielmehr weist sowohl die Form als auch der Umstand, 
dass dimidia coctura ein oft wiederkehrender technischer Aus¬ 
druck bei Apicius ist. 

Kann ttftano span, portug., tuetano span. Mark der 
Knochen II. 189 für eine aus medullaneum oder aus medi- 
tullianeum abbrevirte und entstellte Form angesehen werden? 

Zu coiller altfranz. beerdigen . . . mittelhochd. küle, 
niederrhein. kaul Grube II. 261 lässt sich vielleicht eine 
Notiz der römischen Agrimensoren über die volksübliche Be¬ 
nennung der Armen-Begräbnissstätten verwerthen, nämlich 
p. 55, 8 sq.: loca suburbana inopum funeribus destinata, quae 
loca culinas appellant. 

II. 262: „Von coq abgeleitet ist Adj. coquet gefallsüchtig 
(sich brüstend me der Hahn) u , Die Richtigkeit der Ableitung 
dieses spät entstandenen, erst — wie man annimmt — unter 
Katharina von Medicis im 16. Jahrhunderte am Pariser Hofe 
aufgekommenen Adjectivs erleidet keinen Zweifel. Allein die 
Motivirung durch: C sich brüstend wie der Hahn* scheint 
uns nicht ganz zutreffend zu sein, da das Sichbrüsten einen 
fremdartigen, dem der Gefallsucht heterogenen Begriff in die 
Erklärung bringt. Hähnisch, coquette, wird die Henne 
genannt, nicht weil sie wie der Hahn gefallen will und sich 
brüstet, sondern weil sie dem Hahne gefallen möchte, indem 
sie beflissen ist, durch allerlei augenfällige, lockende Geber- 


Digitized by LjOoq Le 



Nachlese auf dem Gebiete romanischer Etymologien. 345 

düngen sich des Hahnes Gunst und Gunstbezeigungen zuzu¬ 
wenden. 

H. 304? „Ficelle franz. Bindfaden; Dimin. von filum, 
gleichsam filicellum mit verändertem Genus wie in cerveile 
aus cerebellum . . tt . Hierzu erwähnen wir, dass schon auf rö¬ 
mischem Gebiete das masculine filus auffcritt, nicht blos bei 
Amobius I. 59 (Itala u. Vulg. S. 267), sondern auch bei Lu- 
canus VI. 457 (460): Traxerunt torti magica vertdgine fili, 
und im Commentar des Yerecundus [6. Jahrh. n. Chr.] zu dem 
Canticum Ezechiae (bei Pitra, Spicil. Solesm. Tom. IV. Paris. 
1858. p. 74): Omnes homines fili tenues quodammodo de- 
putamur et unam omnes facimus telam, natura nos artifice 
contexente, et dum morimur, singillatim rumpitur filus. — 
Selbst das diminutive filicellus ist als Name in einer christ¬ 
lichen Inschrift aus Nola bei de Rossi p. 480 aus dem Jahre 
538 n. Chr. bezeugt, welche beginnt: Filicellus subd.... 

Mit Recht sind H. 309 französ. frayeur, prov. freior 
Schrecken . . esfreyar, esfreidar als Bildungen von frigi- 
dus bezeichnet. Im Spätlateinischen gab es wirklich ein Subst. 
frigdor; vgl. Gloss. Parisin. p. 7, 74: algor, frigus, frigdor. 
262, 154: rigor, severitas vel stupor frigdoris. Es war von 
frigidus, frigdus ebenso gebildet wie caldor (bei Non. p. 46) 
von caliduSj caldus . Auch die synkopirten Formen des Zeit- 
und Eigenschaftswortes sind bezeugt Parisin. p. 148, 245: 
frigduit, altit. 7, 79: alsosus, frigdosus. — Gloss. Papiae: 
frigdor, frigus, frigidum; frigduit, alsit; frigdent, frige- 
scunt et frigdescere, frigidum esse ... u. a. 

Das französische landier Feuerbock zum Auflegen des 
Holzes , baskisch landera n. 357 lässt ein lateinisches Subst. 
landicarium voraussetzen, gebildet aus landix, das in den 
Priapischen Gedichten [78, 5 sq. Büchel.: misella landice vix 
posse iurat ambulare prae fossis] in obscönem Sinne steht, eigent¬ 
lich aber den Holzrost oder Feuerbock bezeichnet haben wird 
nach Ausweis der Andeutungen bei Labbaeus L 103: landica, 
i<5%uQadt,v [wofür Vulcanius p. 230 iö%a()a yiwauceCa liest]; lan¬ 
dice s, itityaQig, — i<S%aQU aber ist H. 80 durch craticula erklärt. 

II. 428: „Sobriquet franz. Spottname } sonst auch sot- 
briquet geschrieben, so dass es aus sot einfältig und dem 

23* 


Digitized by v^ooQle 



346 Rönsch. Nachlese auf dem Gebiete romanischer Etymologien. 

sinnverwandten altfranz. briquet (vgl. ital. bricchetto kleiner 
Esel) zusammengesetzt sein könnte: donner un sobriquet ä 
qlqun Jemand einen Einfaltspinsel ankängen ... u Wir sind der 
Ansicht, sobriquet komme vom lateinischen rictus aufgeris¬ 
sener Mund , fletschende Spottgrimasse, mit vorangestelltem sub 
zur Bezeichnung des Heimlichen und hinter dem Röcken des 
Verspotteten Geschehenden, vgl. siibsannatio . Nahe lag die 
Uebertragung von der Geberde des Spottes auf den Spott¬ 
namen. Die Schreibung sotbriqiiet wählte man zur Gewin¬ 
nung einer Etymologie für das nicht verstandene Wort. 

Mit derselben Präposition scheint uns dasjenige Etymon 
zusammengesetzt zu sein, welches für Soubrette franz. Kammer¬ 
jungfer (im Schauspiel) IL 430 anzunehmen sein dürfte. Die 
Lieblingszofe wurde bei den Römern nach epigraphischen Zeug¬ 
nissen delicata genannt, sie hiess aber auch abra, indem man 
das durch delicata [= aßgcc] übersetzte Fremdwort beibehielt 
(so im Buche Judith 10, 2. 5. 10 in der Vulgata und in vor- 
hieronymianischen Versionen). Aus diesem abra nun könnte 
durch Voranstellung eines sub und Anhängung der Diminutiv¬ 
endung, welcher Endungszuwachs die Syncope des a herbei¬ 
führte, Soubrette entstanden sein, so dass es mithin seiner 
Formation nach eigentlich ein Unterzöfchen bezeichnete. 

n. 443: „Treper, triper altfranz., trepar provenz. 
hüpfen, springen; ein mehreren Sprachen eigenes Wort: nieder- 
länd. trippen, neuhochd. trippeln, engl, trip, kymr. tripio, 
breton. tripa. Daher neufranz. trepigner trappeln , das aber 
ein Nomen trepin voraussetzt...“ Die verschiedenen lateini¬ 
schen Verba genügen, wie es scheint, zur Ableitung aller 
dieser Formen. Neben trepidare mit seiner ursprünglichen 
Bedeutung trippeln, hin- und herlaufen finden wir bezeugt 
tripudiare bei Livius; trepudiare im Glossar. Parisin. p. 
286, 115 sq., und im Amplon. p. 381, 56; tripodare bei 
Orelli 2271^ tripedare bei Labbaeus I. 188. Für das französ. 
trepigner lässt sich wahrscheinlich eine durch n erweiterte 
Form tripudinare supponiren nach Analogie der neben 
scrutari im Volksmunde mit derselben Bedeutung gebräuchlich 
gewesenen Verbalform scrutinare (s. meine Itala u. Vulg . S. 158). 

Hermann Rönsch. 


Digitized by LjOoq le 



Englische Lieder und Balladen ans dem 
16. Jahrhundert, 

nach einer Handschrift 

der Cottoniani8chen Bibliothek des Britischen Museums. 
(Fortsetzung.) 


XXX. 

Kampflied. 

Eine Aufforderung an alle Christen, als tapfere Soldaten 
unter dem Banner ihres Hauptmanns Christus muthig gegen 
den Satan zu kämpfen und die Sünde *zu besiegen. — 

A Ballet» 

diclaring howe ewerye chriftian* ought to prepaire thern felffe to 
warre & for to fight valiantly ynder the banner of his capton 
chrift; to be songe after: Rowe well, you maryners. 

Marche out, godes foldiours! 

Youre enimies be fure at hand; 

No doute ye muft have warres, 

Se there-for juftlye that ye ftand. 

A daungerous battall muft be fought 
For youre falvacion, which chrift bought. 

To lofe youre right, do not confent, 

But fight in faith with good intent, 

Hope well, & ftand ftoute, 

& You fhall wynne the feld, no dowbte. 

Fight, Sirs, tak paine 
Lyke fouldyers trewe to youre captaine. 

11. „Bemüht euch wie Soldaten, die ihrem (eurem) Führer treu er¬ 
geben sind.“ 


5 


10 


Digitized by CjOOQle 



348 


Böddeker. 


Youre captaine ys even chrift, 

Who died once to fave hus all; 

15 And he ys redy dreft 

To help his fouldyers when they call, 

That cleave to hym in armoure dight 
Againft his enimye for to fight. 

Sattan ys youre enemy, 

20 Who doth invaide you fubtillye 

All waies, no dowbtte, 

Both night and daye he gooth abowtte. 

Therefor watch well, 

That you his dvinges maye expell! 

25 He ys a fubtill child, 

And he doth fflatter craftelye 
Tyll he have you beguild, 

YnlelTe youre armoure redy be 
Towarde his blowes in youre affaires; 

30 For he will you invaide vnwares. 

Leame for to knowe his fubtill waies, 

Stande ftoutte in faith at all effaies! 

Whereby marke this: 

You purchafe everlaftinge bleffe; 

35 Or eis his gaine 

Confiffceth in everlafting paine. 

You muft be diligent 

To ferve youre captaine daye and night; 

Then he ys redy bent, 

40 To ayde and help you in youre feighte 

From fattan rage, f>at ys fo feil, 

Whoffe force ys fuche, no tong can teil. 

Yet chrifte, youre maifter, paffeth all! 

Yf you in faith on hym do call, 

45 He ys redy 

To help hys faithfull floke trulye. 

Wherefore feare nought, 

But chrift wyll fave |>at he haith bought. 

14. died ist hier zweisilbig zu lesen. Die Endungen ed und es 
haben bei Chaucer gewöhnlich syllabische Geltung, zur Zeit Shakespeare^ 
wenigstens in grösserem Umfange als heute. — drest „bereit“; to dress 
(frz. dresser) urspr. 1) to prepare, 2) to adom. — 17. dight, Pari 
Praes. zu to dight = to prepare; ags. dihtan „in Ordnung bringen, ein¬ 
richten,“ nhd. dichten. — 40. feighe. MS. 


Digitized by Google 



Engl. Lieder u. Balladen aus dem 16. Jahrh. 


349 


He ys a ftrong defence, 

50 A faithfull frend to Tuche as call. 

Suche ys his providence, 

He paieth his fouldyers dubble all, 
That ftand to hym to fight f>e feld, 

And vnto fattan doth not yeld. 

55 Theye fhall have düble hier, no doubt, 

j>at manfully doth fight yt out. 

Fight, Tyrs, with Tynne, 

The heavenly cytti you Thall wynne. 

For To chrift faid, 

60 His fouldyers truly Thuld be paicL 

Stand ftoute, be not affraide, 

& take no truce with fattan then. 
Youe nede not be difmaide, 

For chrift wyll aide you every man, 
65 That fight his banner to vphold. 

Go to, good chriftians, be you bold: 
Youre fight in faith fhall fonne prevaile, 
& make youre enimies for to quäl. 

Fight harde, not ceaffe! 

70 You muft with hym proclame no peace, 

For yf you do, 

He wyll gyve you the over-throwe. 

For this youre enemie 

Full fubtillie wyll you affaile, 

75 He worketh craftely 

& feaneth peace for to prevaile. 

But have youre armoure in youre hand, 
His fiery dartes for to withftande; 

Day and night loke youe be fure, 

80 This fpirituall warre muft styll endure 

Within youre corps, affure you this. 
Therefor not staye, 

But fight with fynne both night & day. 


64. doth, 3. Pers. PL Im ags. ebenso wie im südlichen Dialekt des 
altengl. war eth das Suffix nicht nur für die 3. S. Praes. Ind., sondern 
auch für den ganzen PL Praes. Ind. — 68. heavenly cytti „die himm¬ 
lische Stadt“, den Himmel. — 68. quäl, gew. quail „verzagen, den Muth 
verlieren“, eigentlich „to have one’s blood curdled“; itaL quagliare, frz. 
cailler, lat. coagulo „gerinnen“. 


Digitized by LjOoq Le 



350 Böddbkeb. 

85 Then he [>at ys fo ftout 

To put his enimye to the flight, 

He fhal be fure, no dowte, 

To purchaice heaven, that citi bright. 
He {>at in faith dotb light bis lampe, 

90 To-breake |>e feidge & curfed campe 

Of fattan & bis wicked crewe, 
j>at chrift fouldioures dotb purfewe. ' 
Therefor begin, 

& fight in faitbe to conqnere fynne. 

95 Take paine, watcb harde, 

f>e heavenly joyes ys youre rewarde. 

Thus I fhewed here 

Good chriften fouldyers how to figbt; 
Tou muft in faith be cleare, 

100 % & ftyll endure botb day & night. 

An elmytt stronge of faith do make, 

& patyently youre trobles take, 

& have fure boppe what chrift haith faide, 
For-whie bis promis doth not faide. 

105 Tbroughe faitbe herein 

You wynne the feld of deadly fynne. 

Then god wyll faye: 

„Come, reigne witb me in heaven for aye“. 
90. feidge =■ Biege. — 101. elmytt = helmet. 


XXXI. 

Auch dieses Gedicht behandelt die Sündhaftigkeit des 
Zeitalters. Zwischen dem folgenden Liede und den beiden 
unmittelbar vorangehenden zeigt sich eine auffällige innere 
Verwandtschaft. Der Gedanke liegt nahe, dass sie einem und 
demselben Verfasser angehören, zumal sie in der Handschrift 
hinter einander stehen. Dieser würde dann der in der Ein¬ 
leitung zu XXIX erwähnte Rowland Taylor sein. 

Another ballet, 
of this prefend tyme or worlde. 

Hardnes ys headftrong, 

And will not be hampered; 

1. Hardness Härte, hier „Unbarmherzigkeit“. 2. „Und will sich 
nicht hindern lassen.“ 


Digitized by LjOoq le 



Engl. Lieder u. Balladen aus dem 16. Jahrh. 


351 


Largnes ftrate lated, 

And pride fo muche pampered; 

6 And fpend-all with fparing 

Ys fo well acquanted, 

That lyberall free hartes 
In fhrine may be fainted. 

Hould-faft will gyve nowyght, 

10 Welth femeth fo nedye 

That wellheade ys ftopped; 

Full mouthes are fo gredy, 

And leane flees are feding 
That longe haith bene pyned; 

*15 None maye be loked to, 

Tyll hungre have dined. 

Lande backe, faith ftowtneffe, 
Let frendes be first placed. 
Flatterers are favored, 

20 & truthe ftyll defaced; 

Ys ever kept the harmeleffe, 
Awed melan fafting; 

Do-wronge doutes nothinge 
The deathe eyerlafting. 

26 Feare-nowght fpede better 

Then dowbte of offendinge; 
Marre-all, that micher, 

Think never of amendinge; 

And concyence canne catche alle, 
30 Yet talke muche of Jefu. 

But nedye helpe who lyfteth, 

You fynde fewe that eaffe you. 


3. lated =* letted „versperrt“; ags. lettan „to hinder, to stop“. 
Dazu let sbst. „hindrance“. Die Formen des Praet. und Part, sind im 
altengl. schon gewöhnlich kontrahirt in lett. Die Form late als Imper. 
dieses Verbums findet sich bei Robert Mannyng. — „der Weg der mit- 
theilenden Liebe (Freigebigkeit) ist versperrt“. — 9. nowyght ältere 
Form für nought. — 11. wellheade „Quelle“. — 16. Lande, Imper. 
von to lande (lend) „gehen“; ags. gelandian „landen, ankommen“; nhd. 
„landen“. Im altengl. erscheint das Wort sehr häufig, und zwar regel¬ 
mässig in der Bedeutung „gehen“. — 93. doute fürchten; afrz. douter 
„zweifeln“ und „fürchten“. — 97. micher „Faulenzer“. 


Digitized by LjOoq Le 



352 Böddbkeb. 

Highe officce forgetteth 

Lowe frendes, that never fayled; 

35 Tyme past nothinge thinks on, 

When Tome wepte & waled. 

And Seketh praiffe, canne but promife, 

Quickly repenttes hym; 

When you call on hym full cloffe, 

40 He abfentes hym. 

Now flightes, the ynTavory, 

Ys now the ringe-leder; 

Old truthe nothing fett by, 

Which was the trew treafor; 

45 Aud vertue thus abufed 

The World over-floweth. 

What this wyll come to, 

At the length, |>e lord knoweth! 

Mycheffe, thus maifter 

50 Men bent to fuche madnes; 

May chaunge, er we looke, 

Oure mirthe to great fadnes. 

Thus, coming to conclufion, 

Call playneffe to mynde! 

65 Hatte overthwerte wrangling, 

Left truth be maide blind. 

36. thoughon. MS. — 37. feke. MS. but fehlt. — 41. flightes 
„contrivance, artifice“. — 42. ringe-leder „Reigenführer 41 . 


XXXH. 

Weilm&chtslied, 

in welchem die Geschichte der Geburt Christi nach der bibli¬ 
schen Ueberlieferung erzählt wird. 

A oarrvll 

of the birthe of chrift. 

The vnderfonge. 

The golden tyme ys nowe at hande, 

The daye of joye from heaven doth fpringe; 
Salvacyone over-flowes the lande, 

Wherefore all faithfull thus may fingen 
5 Glorye be to god moft hie, 

And peace on the earth continuallye, 

And vnto men rejoylinge. 


Digitized by LjOoq Le 



Engl. Lieder u. Balladen aus dem 16. Jahrh. 353 

The birth of chrift, who lyft to here, 

To this oure fonge lett them gyve eare, 

10 Which fhowes the fame moft playnlye. 

The angell gabriell from above 
Was fent by god to breake his love 
Vnto the yirgin marye; 

Who faide: „Haile, marye, full of graicce! 

15 BleiTed art thow of womans rayce, 

The lorde ys with the fertainly, 

As he haith fent the worde by me. u 
When fhe hard this, fhe was affrayed, 

And caft in her mynde, what he hadde faide, 

20 The angell faide: „Feare not, marye, 

The fonne of god dothe dwell with the.“ 

j,Lo, in thie wombe thou fhalt conceyve 
And beare a fonne, whofe name fhall have 
The gloryous name of Jefus. 

He fhall be greate in maiftrie, 

And calde the fonne of god moft hie, 

Who füll fhall dwell amongft hus. 

The lorde for hym fhall well provide 
The feate of his father davyde, 

And he fhall reigne for evermore, 

A fafegarde ftyll vnto the poore; 

Whofe kingdome fure fhall have no ende, 

But ftyll in joyes the tyme do fpende.“ 

The virgin faide to th’angell than: 

„Howe fhall this be, I knowe no man?“ 

The angell aunfwered [|>en] and faide: 

„The holye goft, be not affraide, 

From heaven fhall dbme vpon the; 

And by the graice of god moft hie 
40 Powre fhall over fhadowe the, 

I teil the truthe, beleve me; 

And alfo thie cofen elizabethe 
So in lykewife conceyved haithe. 

Thus god canne make the barren tre 
45 To budde with frute moft pleafauntlye.“ 

Then mary faide with one accorde: 

„Behould the hande-mayde of the lorde! 

The will of god be done in me, 

As yt fhall pleafe his majeftie.“ 

17. the * thee, Pron. Pers. — 19. cost — casi — 34. thangell. MS. 


25 


30 


35 


Digitized by LjOoq le 



354 Böddkkkb. 

60 When fortye weke were commed & gönne, 

In bethleem this our lorde was bome, 

As efaye he did prophefye. 

The fheperdes keping fheepe by night, 

The lorde did compaiTe them with light, 

65 His angell walking harde bye. 

The fheperdes then were foore diftnaide. 

The angell faide: „Be not affraied, 

I bringe yon tidinges of fuche joye, 

As sattans force canne not deftroye* 

60 For-whye, to you ys bome this daye 

The favioure of the world, I faye; 

This ys the figne, where you fhall fee 
A fwelded child in maunger lye. w 

The fheperdes ftright to Bethleem wente, 

65 As they by th’angell than were fent, 

Where Josephe was withe marye. 

And as the angell to them faide, 

They founde the child in maunger layde, 

Whom they dyd worfhipp trulye. 

70 And fprede abrode, what they did fee, 

As th’angell tould them certainlye; 

Rejoyfing greatly at the same, 

And praifinge godes moft holye name 
For sending doune his only fonne 

75 For our falvocyone to be. 

Which was as now this chriftenmas. 

Rejoice therefor, bothe more & leffe. 

52. Die Prophezeiung ist übrigens nicht bei Jes&ias, sondern bei 
Micha zu finden. — 65. thangell. MS.—63 fwelded =« swaddled. 


xxxm. 

„M. Thom is the author of a poem in „The Paradice of 
Dainti Deuises“, 1576. The letters M. T., subscribed to 
another in that collection, are supposed to belong to the 
same person. M. seems to be frequently used for master.“ 
Kifson, Bibi. Poet — Dies wird der Verfasser des nachfol¬ 
genden Gedichtes sein. Ueber ihn sagt die Einleitung zum 
Paradice of D. D. (abgedruckt im 3. Bande des British 
Bibliographer von Brydges und Joseph Haslewood, London 
1812): He is as unknown as Hill etc. — Von den beiden 


Digitized by LjOoq Le 




Engl. Lieder u. Balladen aus dem 16. Jahrh. 355 

Liedern, welche wir im P. of. D. D. von Thom finden, enthält 
der Vesp. 25 keines. Doch verräth eins derselben, unterzeichnet 
M. T., an Form und Inhalt eiue auffallende Aehnlichkeit mit 
Nr. IV unsrer Sammlung (So longe may a droppc fall. ..) 
Ellin = Ellen, Helene. Wir haben es also mit einer Dichterin 

' i. 

zu thun. Ist dieselbe identisch mit der Person, welcher das 
d. of. D. D. den Namen Thom beilegt, so müsste M. (Master) 
als commune aufgefasst und als „Dichterin“ (Meisterin) ver¬ 
standen werden. 

Das Lied ist an den Geliebten gerichtet, den die 
Dichterin um Ge'genliebe anfleht. Sie gesteht ein, dass sie, 
vordem eine Spröde, plötzlich vom Pfeile Cupidos getroffen 
ist und bittre Schmerzen leidet. Das Feuer und die Kraft 
der Sprache, sowie die Technik der Gedanken, machen dies 
Liedchen zu einer Perle unter den Erzeugnissen der Lyrik 
des 16. Jahrhunderts. 

t 

Ellin Thorae songe: 

Would god, that deth with cruell darte, 

& fatall fefters thre 
Before kad perft my virgins harte, 

Er I did fancye the. 

6 Cupido then his force had bent 

& golden boure in vaine; 

My womans harte hade not be rent 
With this moft rewfull paine. 

His denting darte no Toner flew 
10 From fownding lilver ftringe, 

But pinchinge paines, eke dolores newe, 

Within my breit did fpringe, 

0 lukeleffe happ, unhaply luke! 

Some lyones me feede, 

15 Some sawage tiger gave me fuke, 

Yn-thankfulnes me brede! 

In der Ueberschrift muss „fonge“ als Yerbalform aufgefasst 
werden, da Ellin Thorne kein Genetiv sein kann. — 2. Die Furien sind 
gemeint. 


Digitized by LjOoq le 



356 


fi#DDBKB&. 


Eis I not once had fencied the, 

WholTe fhynning comely gracce 
Conftraines me nowe to rune, I fe, 

20 A captives rufull rayce. 

0, fpile me not, but fpedely 
Thie mercy here extende! 

And I wyll ferve the faithfully 
Vnto my latter ende. 

30. fpile, neuengl. spül; ags. spül an „vernichten, zerstören". 


XXXIV. 

Loblied auf Zion — worunter die Kirche zu verstehen 
ist —; seine Festigkeit sollen alle Nationen bewundern. Die 
Phantasie des Dichters ist zu mystisch, um ein klares, poetisch 
durchsichtiges Bild hervorzubringen. 

Ueber die Person des Dichters, der den Namen Hart- 
forth führt, ist nichts bekannt. 

A S o n g e 

of Ladie Sion the churche. 

A Balet 

of Sir Peter Hartforth, making upon the.fpalme vicare of 

hovedon departed. * 

Ego, ros campi in the feld, 

The farest that can be, 

Et lilium convalium 

Among my lovers fre. 

6 My cytie fhall full well endure, 

Her grounde-worke ftill doth ftay 

Vpön the holy Hills full fure, 

Yt canne no tyme decaye. 

God loves the gaittes of Sion beft, 

10 His graice dothe there abide; 

He loved them more then all the reft 
Of Jacobes tentes befyde. 

Full glorious thinges reported he 
In Sion and abrode; 

16 Great thinge, I faye, are faid of the, 

Thow Cyttie of our god. 


Digitized by LjOoq le 




Engl. Lieder u. Balladen aus dem 16. Jahrh. 


357 


On rahabe I will caft'an eye, 

& beare in mynd the fame; 

& babilon fhall eke applye, 

20 & learae to knowe my name. 

Lo, paleftme, and tire alfo, 

With ethiophe likewyffe, 

A people old full long ago 

Where bome & there did ryffe. 

26 Off syon they fhall faye abrode, 

That divers men of fame 
Have there fpronge vp, & the hie god 
Have founded faft the fame. 

In there recordes to them yt fhall 
30 Throughe godes de vice appere, 

Of Syon, that the cheffe of all 
Had his beginninge there. 

The trumpeters with fuche as fing 
Therein great plentie be, 

36 My fontaine & my pleafaunt fpring 

Are compaft all in the. 


XXXY. 

Alles ist eitel. 

Das Lied vergleicht den Frühling mit dem Jugendalter 
des menschlichen Lebens, und knüpft daran die Ermahnung, 
auch in der Blüthe der Jahre an die Vergänglichkeit alles 
Irdischen und an das Jenseits, an die Ewigkeit zu denken. 

Ueber die Person des Dichters, den die Handschrift 
Pearson nennt, ist nichts bekannt. 

Another ballett, 

Pearfon doing. 

(Maid in may 1678 — at Yorke.) 

The fragraunt flowers frefhe to vewe 
In may moft pleafaunt ys, 

Doth yeld to man there bewtifull hewe, 

That god faith framed sertis. 


Digitized by LjOoq le 



358 Böddskk*. 

5 Then man, confyder thine eftate, 

Compared a flower to be; 

For come thou early, come thow laite, 

Before that thow fhalt dye. 

So pleafauntly doth florifhe maye 
10 ln his appointed tyme; 

When june apperes, then flydes away, 

And withered ys in fynne. 

Lykwyffe fhall man, fo frefhe of hewe, 

With valiaunt youthe decaye, 

16 Confume to deathe, this ys moft trewe, 

As flowers that faide in maye. 

And as the man greatly delight 
To vewe thie collowres ftraunge, 

With fragraunt fmelle, bothe daye & night, 

20 Which fodainlye dothe chaunge: 

Even fo fhall man with bewties brave, 

His pompe & coradge ftute, 

Shall chaunge as flowers with withered ftave, 

Which of the earthe tote roote. 

25 No flower fo frefhe or fragraunt fmell, 

But yt haith lofte his vewe; 

Nor man fo frefhe in youthe fo well, 

But he haith chaunged his hewe. 

Sence now thus man compared ys 
30 Moft lyke the flowers that hye 

Them felves in to the earthe fertis, 

Doth fhew that man fhall dye. 

Then let (let) hus counte our lyffe the flower, 

And youthe as luftye maye, 

35 Which fhall be chaunged in fhorte howre, 

As fcripture playn dothe faye. 

And call on god, our heaven by king, 

Our foules to mortifie, 

j>at after dethe he will hus bringe 
40 To his etemitie. 

12. in fynne „endlich“; frz. enfin. — 13. (rehfe, MS. — 22. state 
c=* stout. „Erlea myzt, and lordes ßtut, As cherles shal yn erthe be put**. 
MS. Harl. 1701, f. 50. 


Digitized by LjOoq Le 



359 


Engl. Lieder u. Balladen aus dem 16. Jahrh. 

XXXVI. 

Lohn der Mildthätigkeit. 

Dieses Lied, welches zur Barmherzigkeit ermahnt, und 
zugleich den, welcher der Mahnung nicht folgen will, auf 
die Höllenpein des „reichen Mannes“ verweist, ist ebenfalls 
von Pearson, dem Dichter des vorigen Liedes. 

Another song 

of T. Pearfon doing. 

0 man, refraine thie vile defyre, 

Subdewe thie luft in-Ordinate; 

Tere-leJTe thow kindleft a flamyng fyer 
Of godes wrathe, envy, or hate. 

6 Thou knoweft not, what a poyfon ftronge 

Thou heapeft vpp with-in thie breft, 

When that thow doft a poore man wronge, 

The lorde wyll revenge the poore requeft. 

For lyke as the affe ys lyons praye, 

10 So ys the poore the riche mans meate; 

As in experiens everye daye, 

Howe that the riche the poore dothe eate. 

And as the woolfe devoure the lambe, 

Which of the flefhe & blöde do feede, 

15 So dothe the riche & covetuous man 

Oppreffe the poore, or cauffe to nede. 

But as the tre that bereth frute 
After the leaffe yt doth decaye, 

So man fhall leave his mynde & vaine fute, 

20 & turne in th’ende to clotte of claye. 

But lett not covetuoufn§s the torne, 

For to releve & helpe the poore, 

Feare leffe in hell therein thou boume, 

& bide in tormentes evermore. 

26 Example of „dives“ we maye reede fertaine, 

As feripture plainly dothe hus teil; 

For denyed of lazarus his hunger to fuftaine 
In perpetuall tormentes in hell dothe dwell. 

16. do nede. MS. — 20. thende. MS. — 21. torn „abwenden“} frz. 
tourner. 

Jahrb. f. rom. u. ei^gl. Lit. N. F. II. ii-A 


Digitized by LjOoq Le 



360 Böddekeb. 

Therefor gyve vnto the poore Tome parte 
30 Of that which god haith gevin to the, 

& with fre will & faithfull harte 

Gyve, that thou maift let no man fe. 

Then fhall thou be exalted hie 
In clowdes of heaven celeftiall, 

35 Where ever ys joy & melodye. 

God graunt to hus that plaice etemall! 


XXXVII. 

Das folgende Liedchen ist sowohl in Hinsicht auf seine 
Idee, wie auf den Ton, in welchem dieselbe poetische Form 
erhalten hat, ein echtes Volkslied zu nennen. — Was die 
Unterschrift anlangt, so ist kaum daran zu zweifeln, dass allein 
der Buchstabe G. auf den Verfasser hinweisen soll, während 
Poete denselben als Dichter bezeichnet. Es könnte G. Poete 
auch als Pseudonym aufgefasst werden. — Ein Dichter Dargeson 
ist nicht bekannt.*) „Donkin auch wohl nicht Eigenname, 
sondern „Herrchen“ (Junker). Deminutiv zu don, lat. dominus. 
(Neuengl. don „a fellow of a College“). 

A mery Ballet 

of the Hathome tre, 
to be fonge after Donkin Dargefon. 

It was a maide of my countre, 

As fhe came by a hathorne-tre 
As full of flowers, as might be feen, 

She merveld to fe the tre fo grene. 

5 At laft fhe afked of this tre: 

„Howe came this frefhnes vnto the? 

And every brauche fo faire & cleane? 

I mervaile f)at f>ou growe fo grene.“ 

The tre maid anfwere by and by: 

10 „I have good cauffe to growe triumphantly; 

The fweteft dew |>at ever be fene 
Doth fall on me to kepe me grene. 

*) [„Donkin Dargeson“ ist auch nur Bezeichnung des Liedes nach 
dessen Melodie das vorliegende gesungen werden soll. Lemcke.] 


Digitized by LjOoq le 



Engl. Lieder n. Balladen ans dem 16. Jahrh. 


361 


„Yea“, quoth J>e maid, „but where J>ou growe, 
f>ou ftande at Lande for every blowe, 

Of every man for to be seen; 

I mervaile |>at f>ou growe fo grene. u 

„Though many one take flowers from me, 

& manye a brauche out of my tre, 

I have fuche ftore, they wyll not be fene, 

For more & my twedges growe grene.“ 

„But howe, and they chaunce to cut the downe 
And carry thie braunches in to the towne? 

Then will they never no more be fene 
To growe againe fo frefhe & grene.“ 

„Thoughe that you do, yt ys no boote, 
Withoute they cut me to the roote; 

Next yere againe I will be fene 
To bude my branches frefhe and grene.“ 

„And you, faire maide, canne not do fo; 

For yf you let youre maidhode goe ; 

Then will yt never no more be fene 

As I with my braunches can growe grene.“ 

The maide with that begane to blufhe, 

And tumed her from the hathome bufhe. 

She thought herfelffe fo faire & clene, 

Her bewtie ftyll would ever growe grene. 

What that fhe harde this marvelous dowbte, 
She wandered ftyll then all aboute; 

Sufpecting füll what fhe would wene, 

Her maidheade loft would never be feen. 

With many a fighe fhe went her waye, 

To fe howe fhe maide her felf fo gay, 

To walke, to fe, and to be fene, 

And fo out-faced the hathome grene. 

Befides all that yt put her in feare 
To talke with companye anye where, 

For feare to lofe the thing that fhuld be fene 
To growe as were the hathome grene. 

35. thoughe MS.; he felffe. MS. — 

24 * 


Digitized by LjOoq Le 



362 


Böddekeb. 


But after this never I could here 
60 Of this faire mayden any where, 

That ever fhe was in foreft fene, 

To talke againe of the hathome grene. 

G. Poete. 


Loblied 

auf die Zufriedenheit. 

Als Dichter wird bezeichnet ein T. Kicheson. Ein 
Dichter der Zeit, in welcher unser Lied entstand, hiess Thomas 
Richardson. Ritson sagt über ihn in seiner Bibi. Poet.: Thomas 
Richardson, sometime student in Cambridge, wrote „ A proper 
new song, to the tune of „I wish to see those happy daies“ 
in „A handfull of pleasant delites“, 1584". — Ein andrer 
Dichter des 16. Jahrhunderts, auf den die Bezeichnung der 
Handschrift passen könnte, ist nicht bekannt. 

To the tonne of: „The raire & greatest gift“, 

The happieft man f)at nowe doth lyve 

Haith fure fome ftaye of wretched ftaite; 

Dame fortoune fo her gyftes doth gyve, 
f>at all ar fubjecte vnto faite. 

6 The poore & riche in eche degre 

Are yext with greffe, by proffe we fe. 

Yet hap what hap, fall what may fall, 

A lyffe content excedethe all. 

The riche man, being miffe-content, 

10 Ys porer then the poreft wight; 

Our riches to hus are but lent, 

For to beftowe the fame aright 

And hus the fcriptures cals by name 

But only ftewerdes of the fame. 

16 Yet happ what hap, fall what may fall, 

„I lyffe content" excedethe all. 

The golden cheft decayes by reft, 

The fturdie fteile ys perft in fpaice; 

All worldly welth muft paffe to duft, 

20 & mortall thinges muft rune J>at raice. 

1. doft. MS. — 13. cals by name „nennt“ — 18. Cfceile „Stahl, 
Schwert“, jetzt steel. — perft, Part. Praet. zu perce, frz. percer, neuengl. 
pierce; „Der härteste Stahl zerbricht im Laufe der Zeit“. 


Digitized by LjOoq le 



Engl. Lieder u. Balladen aus dem 16. Jahrh. 


363 


And tyme wyll bringe all thinges to end, 

Wbich god or fortoune here doth lend. 

Yet hap'what hap, fall what may fall, 

„I lyffe content“ excedethe all. 

25 What meane this gredie fnaching then? 

What meanes this pilling of the poore? 

What makes fo many idle men 

To go abrode from dore to dore? 

But only wante & idle lyffe, 

30 Which throughe the world ys growne fo ryfe. 

Yet hap what hap, fall what may fall, 

„I lyffe content“ excedethe all. 

The molyng oxe deferves meat, 

The laboring foule doth earae his hier, 

35 The fweating perfoun muft nedes eate, 

Good reafon doth the fame require. 

The blinde, f>e ficke t the halt, & lame, 

For pytte fake, muft have the fame. 

Yet hap what hap, fall what may fall, 

40 „I lyffe content“ excedethe all. 

Good Lord, preferve thou this plaice 
With all the people in the fame; 

& graunt hus all to have the graice 
To honoure fo thie holy name; 

45 That with hus all thou pleafed may be, 

When the in glory we fhall fe. 

Let come, good Lord, what pleafe the fhall, 

Thie will be done, we do praie all. 

0 T. Richefon. 

34. eare. MS. — 46. the, Prou. Pers „Dich“. 

XXXIX. 

Mahnung an alle diejenigen, welche in den Stand der 
Ehe treten wollen, der göttlichen Vorschriften für Verheirathete 
zu gedenken. 

A ballet 

of mariage. 

Who fo in wedloke doth intend 
A trade for lyfe vnto the end, 

Godes ordinaunce he muft embrace, 

& in godes feare muft rune his raice. 


Digitized by Google 



364 


Böddekeb. 


6 In paradice god by & by 

Joynde man & woman joyfully, 

That ecbe to other fhuld reforte 
For ayde, & help, & for comforte. 

For help to ftay that filthie rage, 

10 Which doth incomber every aige; 

And for to comforte man alfo 
In helth, in ficknes, welth, & wo. 

And frerfore god haith maid them one, 

Both one in flefhe, & eke in bone; 

15 To th’end they fhuld be one in hart, 

& eche from other never ftarte. 

15. thend. MS. — _ 

XL. 

Klagelied 

eines Unglücklichen, den die Liebe, der Wein und das Würfel¬ 
spiel ins Verderben gestürzt haben. 

A notable Instmcyon 

for all men to beware the abufes of dyce, wyne, & women. 
Dives eram dudum, 

Sed tria me fecerunt nudum: 

Alia, vina, .venus, 

Tribus his fum factus egenus. 

5 Yf mufinge thos that do behould 

My woe & rufull ftaite, 

Shall ponder well the fequales here, 

That muünges will abaite; ^ 

For thoughe that painfull penury 
10 Doth pine & penche me nowe, 

Yet was I furnifht once with welthe, 

As well as fuche as yowe, 

Tyll that the glybbe & gilfull dycce, 

The fwete & pleafaunt wynne, 

15 Allured me to ventre courte, 

Where theye were gaye & fynne. 

Qui non affueffit 
Dum juveniffit, 

A.. tus nefcit 

20 Defcedere quando fenefcit. 

1. Die beiden ersten Worte der zweiten Zeile (My woe) bilden im 
MS. das Ende der ersten. — 10. penche — pinch. — 13. gilfull, jetzt 
guileful. — 14, 16. wynne, fynne *= wine, fine. — 


Digitized by Google 



Engl. Lieder n. Balladen aus dem 16 . Jahrh. 365 

Whoffe gilefull waies & graiceleffe ftepps 
When I begänne to goe, 

Then heapes of micheffes did enfew, 

& wrought me all this woe. 

25 For thes triftles Companyons 

From graice alured to vice, 

Bo that my delectacyon, 

When I was once at dyce, 

Was woundes! & bloode body! & fyddes! 

30 With other dredfull othes, 

When I had togged away thereat 
My monye & my dothes. 

Post vinum verba, 

Post imbres nafcitur herba, 

35 Post flores fructus, 

Post maxima gaudia luctus. 

gaine when lucke did vaunce my ftaite, 

Then was I brave & tryme 
As he whoffe ftaite ys worfhipfull, 

40 I would refemble hym 

In outwarde pompe & glyttering fkewe, 

Adomed with veftures fynne; 

Vnfemly muche for myn eftaite, 

Whereat fome did repyne; 

45 And thus confumed I my yeres 

With fporte & pleafaunt playe. 

In feafting, & in banketinge, 

At dyce, & wyne all day. 

0 lucra 

50 Damnofa, 

Invenis pecuniam, 

Et perdis jufticiam. 

And when the eveninge did aproche, 

I trode the trayce & waye 
55 To venus palacce, there to daunce 

Among the ladyes gaye, 

Whose courtelyke countenaunce and chere 
The more I did aprove 
The leffe I could with-drawe my felffe 
60 From there accurfed love. 

21. „gilefull waies & graiceleffe ftepps“ ist Objekt zu goe. — 
57. „and chere“ bildet im MS. den Anfang der Zeile 58. — 


Digitized by LjOoq Le 



366 


Böddekbr. 


Thus drowned I was in folies pitt 
demororum By there allnres and gile, 
ebrietM. Moft falslye teaming love on me, 

That lafted out a while. 

65 Adam, fampfon, loth, david, 

Sic Salomon femina decepit, 

Quis modo tutus erit! 

For as they then imbraced me, 

When poundes in purffe were bent, 

70 So was I haitfuU in there fight, 

When all the Tarne was fpent; 

As forton favored myn eftaite, 
cerere^e So dyd I ebbe & flowe, 
iHget Yenas. Some tyme by welth fet vp on hie, 

75 Some tyme throwne downe To lowfe, 

That to odious was my name 
In venus courte & plaicce, 

When that my robbes were worne to ragges, 

& welth was waxen baice. 

Etiftmsi Let this example of my Imarte 
pcrie^cu- Teach others to bewaire 
pidinis armia. Of women, dice, and wynne alfo, 

Which haith maide me thus baire. 

For when my parentes gave to me 
85 Greate heapes of gold fo fynne, 

That I confumed at dauncing ftate 
On women, dyce, and wynne; 

For thes vnthriftes applyaunt were 
To Ihare me and all fuche, 

90 As youthfull were, and of fome welthe, 

Tyll they had robed my puche. 

Then was my mynd all difmaid, 

When welth was worne awaye, 

With all my eftimacyone 
95 & porte that was fo gaye, 

That hardly I reftrayned my fbeppes 
From there accurfed raicce, 

That tong and harte to tybome tre 
With heavie harte & faice. 

100 For tybome tyde men gave attemptes 

To bringe me to that lore, 

To whome yf I hade geven confent, 

I had pal'ed dere therefore. 

72. forton „Fortuna“. — 98. Tyburn ist der Name eines ehe¬ 
maligen Richtplatzes in London; Tyburn tree daher „Galgen“. — 


Digitized by Google 



Engl. Lieder u. Balladen aus dem 16. Jahrh. 367 

Such be the daungers of all thes 
105 That from godes feare declyne, 

Yelding them felves to idlenes, 

To women, dice, & wyne. 

In tyme, therefor, hold faft his love, 

Lyve ever in his feare, 

110 Which ys a treafure paffing all 

That can not fall nor weare. 

For as they cannot want or quäle, 

That on hym doth depend, 

So they that do neglect his graice, 

115 Can have no hapie end. 

Quid vaict »ru? Thouglie they be mightie, ftronge, & ftowte, 

Having millions of gold, 
veuerari ? There mifere may be as myne, 

Which now doth quake for cold. 

120 Eche man doth fe that glittering gold, 

And Ornamentes moft gay 
Be godes good gyftes and creatures which, 

He geveth and taketlie away. 

Timor domini Why fhould we then truft in that mould, 
pecoata. In bewtie, or m powre, 

126 In honoure or in dignitie, 

Which perifhe in an howre? 

Such ys the force and powre of hym 
Whos hande none can refift, 

130 He lyfketh vp and throweth downe, 

He ruleth as he lyft. 

Obay him, therefore, all youre lyffe, 

Praiffe hym & praye hym ftyll 
To ftay you ever by his graicce, 

135 That you may do his wyll. 

Then fhall youre ftepps be ftayed well, 

You can not treade amyffe, 

But walke directly vnto hym, 

Where he for ever ys. 

140 Which path god graunt hus all to lend, 

The well to walke therein, 

And to be myndfull of that price, 

Which once he paide for synne. 

122. Which bildet im MS. den Anfang der folgenden Zeilen. — 
140. lend „gehen 11 ; ags. landian. 

(Fortsetzung folgt.) 

Böddeker. 


Digitized by Google 



Kritische Anzeigen. 


Antikritik. 

Die Zeitschrift für deutsche Philologie, Ergänzungsband 
S. 582 ff., enthält aus der Feder des verstorbenen Julius Brakel- 
mann eine Kritik meiner altfranzösischen Romanzen und Pastourellen, 
die mich zu einigen Bemerkungen veranlasst. Der ganze Ton 
dieser Recension ist ein etwas animoser, und wenn auch der 
Herausgeber der Zeitschrift 'einige rein persönliche Wendungen’ 
getilgt hat, so ist des persönlich Gereizten doch noch genug übrig 
geblieben. Die Ursache dieser Grundstimmung ist mir keineswegs 
verborgen. Der Verf. der Kritik hat seine Eitelkeit dadurch ver¬ 
letzt gefühlt, dass ich ihn mcht genannt habe. Das ist richtig, 
ich habe ihn weder im Guten noch im Bösen genannt, aber seinen 
Abdruck von A immer citiert und auf seine demselben beigegebenen 
Bemerkungen gelegentlich Bezug genommen; es fragt sich nur 
was schonender war, seine Verkehrtheiten, wo sie nicht ungerügt 
bleiben durften, mit oder ohne Nennung seines Namens anzuführen 
und zurückzuweisen. 

Die Sache selbst angehend, so bin ich weit davon entfernt 
gegen die aus nochmaliger Benutzung der Handschriften (und 
zum Theil, wie bei A , des Originals, während mir nur eine Copie 
zugänglich war) gewonnenen Berichtigungen etwas einzuwenden: 
im Gegentheil bin ich dankbar dafür. Dass bei einem zahlreichen 
handschriftlichen Apparat Versehen leicht Vorkommen, wird jeder 
wissen, der derartige Arbeiten unternommen hat. Die für höchst 
genau geltenden Variantensammlungen Lachmanns zu den Nibe¬ 
lungen und zur Klage geben davon merkwürdige Proben. Und 
wer wüsste nicht, dass selbst, wo es sich um eine einzige Hand¬ 
schrift handelt, spätere Collationen derselben immer wieder manche 
frühere Lesung berichtigt haben! Ich bemerke ferner, dass von 
den schon früher gedruckten Texten ich mir vorher besondere 
Abschriften gemacht hatte und diese bei den Collationen der Hss. 
zu Grunde legte. Daher ist es denn sehr begreiflich, wenn nicht 
jede orthographische Variante notiert wurde, etwa ein vous des 


Digitized by LjOoq Le 



Antikritik. 


369 


Abdrucks in vos oder umgekehrt verändert ward. Das Gleiche 
gilt bei den nach einer Handschrift copierten Texten, in welche 
die Varianten der übrigen Handschriften eingetragen wurden; dass 
auch hier nicht auf alle orthographischen Abweichungen namentlich bei 
den für die Textconstituierung unwichtigeren Handschriften geachtet 
wurde, ist selbstverständlich. Freilich ist es bequemer und an¬ 
genehmer, alle Handschriften vor sich zu haben imd darnach 
einen Text auszuarbeiten als auf einer literarischen Heise das 
Material zu sammeln und nachher zu Hause kritisch zu gestalten. Aber 
wie viele sind in der Lage sich jahrelang nach Paris setzen zu können, 
und werden die es können auch immer die richtigen Leute sein, um 
schwierige kritische Aufgaben zu bewältigen? Wenn man nun noch, 
wie Brakeimann gethan, selbst die geringfügigsten Dinge zusammen¬ 
sucht, so kann man allerdings eine quantitativ sehr reichhaltige 
Nachlese halten, zumal wenn man böswillig genug ist, die Gründe 
manches Umstandes nicht sehen zu wollen, oder zu unfähig, um 
sie zu begreifen. Von der Seite 343 mitgetheilten provenzalischen 
Fassung des Liedes I, 36 lag ein Abdruck in Mahn's Gedichten 
vor; das ist der Grund gewesen, weswegen ich in Klammern nur 
einige Textverbesserungen mitgetheilt, im Uebrigen aber mich nicht 
für verpflichtet erachtete, die Handschrift genau zu reproducieren. 
Mitunter war es mir lieb zu ersehen, dass mein auf Conjectur 
beruhender Text die Lesart des Originals, von dem mir nur 
die Copie vorlag, hergestellt hat; so I, 37, 31. Bei manchen der 
Angaben B’s. möchte ich doch noch bescheidene Zweifel äussern, 
so I, 57, 115; sollte hier F wirklich nicht tant ta samors haben? 
Dass in E si stehe, habe ich gar nicht behauptet; ich habe in den 
Varianten angegeben si] tant F d. h, statt des in den Text ge¬ 
setzten si hat F tant ; jede orthographische Abweichung anzugeben, 
halte ich mich nicht für verpflichtet, am wenigsten wo ich wie 
bei den Liedern von Audefroi le Bastart eine gleichmässige 
Schreibung durchzuführen versucht habe. Derselbe auf Unkenntniss 
der Grenzen in den Mittheilungen des kritischen Apparates be¬ 
ruhende Vorwurf wird bei I, 58, 4 erhoben. Hier gebe ich an 
cansainte A, cansinte 2?, encainte E F; Br. bemerkt dazu c enchaintc 
2^, und will damit meine Variantenangaben als ungenau und un¬ 
vollständig hinstellen. Aber hier handelt es sich nicht darum, die 
Orthographie anzugeben, sondern darum, dass E F gegenüber von 
A B die Conjunction weglassen; dass bei A B die Orthographie 
berücksichtigt ist, liegt in der hervorragenden Stellung, die ich 
diesen Handschriften mit Recht eingeräumt habe. Ein gleicher 
Fall liegt 70, 22 vor, wo ich als gemeinsame Lesart von E F 
angab bete tres douce et a cörs gent , F hat nicht a cors , sondern au 
cors , Br. liest ancors , was sicher unrichtig; auch hier kam es nur 
darauf an die abweichende Gesammt- oder Classenlesart von E F 


Digitized by LjOoq le 



370 


Bartsch. 


gegenüber von A B hervorzuheben, und dabei war eine kleine Ab¬ 
weichung zwischen E und F unwesentlich. Wenn II, 3, 48 bemerkt 
wird, die Berner Handschrift habe iuaulz , nicht viaulz , und 56 iuaus 
nicht viaus , so möchte ich fragen, was das mit einer Berichtigung 
meiner Lesarten zu thun hat. Ich gab an, wie Hofmann gelesen, und 
habe ausdrücklich seinen Namen bei der betreffenden Lesart beigefügt, 
womit doch ersichtlich für Jeden, der überhaupt sehen will und sehen 
kann, bezeichnet ist, dass ich die Lesung von Hofinann für eine 
nicht richtige hielt, während die Copie Mouchet das richtige hat 
Ebenso verhält es sich mit II, 4, 18. 20. 30. H, 12, 95. H, 17, 
41. Das gleiche gilt von H, 4, 37, wo ich angab 'ne Mouchet’; 
Hofmann las richtig me\ worin also berichtigt denn Br. meine 
Varianten? Bleibt nicht bestehen, dass Mouchets Copie wirklich ne 
hat? Der Fall wiederholt sich n, 17, 2. — n, 6, 48 bemerkte 
ich 'poi fehlt keineswegs in A\ allerdings mit Bezug auf Brakel- 
mann's Angabe, der das Wort als fehlend bezeichnet hatte. Meine 
Lesart bezieht sich doch, wie jeder Sachverständige sofort erkennt, 
darauf, dass das in meinem Texte stehende Wort poi nicht in A 
fehle, was aus Brakeimanns Abdruck geschlossen werden musste. 
Dass es sich hier nicht um die mundartliche Schreibung des Wortes in 
A handelt, sondern um die Existenz desselben, ist selbstverständlich. 
Nim giebt Br. selbst an, die betreffende Stelle des I. Bd. der 
Mouchet’schen Abschrift sei durch das Auftröpfeln einer ätzenden 
Flüssigkeit unleserlich geworden; also imleserlich ist das Wort, 
nicht aber fehlt es. 'Errathen’ habe ich es keineswegs, sondern 
da ich vorher den Text nach L copiert hatte, so konnte ich das 
was Br. unleserlich schien, leicht lesen. Wenn aber 'keine 
grossen kritischen Eingebungen’ dazu gehörten ein poi zu ergänzen, 
warum hat denn Br. das Wort nicht in dem seinen Abdruck der 
Mouchet’sehen Copie beigegebenen kritischen Anmerkungen er¬ 
gänzt? Er hat doch da neben vielem verkehrten viel unwichtigeres 
notiert. — II, 6, 61 hat allerdings nicht L par ci , sondern Af, B’s. 
Berichtigung ist demnach eine halbe, es hat eine Vertauschung 
der handschriftlichen Sigeln in meinem Drucke stattgefunden. 

II, 26, 16 wird bemerkt, dass C mi deboute hat, mein Text liest me 
deboniet. War hier eine Variante anzugeben nothwendig? Nach 
meinem Grundsätze gewiss nicht, da es sich nur um eine unbedeutende 
Formabweichung der nicht an der Spitze stehenden Handschrift 
handelt. III, 2, 9 bemerkt Br., F habe nicht ie nui , sondern cor 
ieu ae. Diese Angabe bezweifle ich vorläufig noch, jedenfalls aber 
müsste die Berichtigung lauten, nicht ie nai, sondern ieu as, denn 
dass car in F fehle, steht in meinen Varianten durchaus nicht. 

III, 4, 21, wird bemerkt, dass nach 'rmdt fehlt Ö’, etwas ausgefallen 
sein müsste; was ausgefallen ist war doch leicht zu sagen, nämlich 
die Verszahl 23, auf welche sich die angegebene Variante von F 


Digitized by LjOoq le 



Antikritik. 


371 


bezieht. Wie hier, so war auch III, 5 der Irrthum bezüglich des 
Vorkommens dieses Liedes in A bei einigem Nachdenken doch 
leicht zu errathen. Ich hatte in meinen Aufzeichnungen 'Bern. 
Hs. 231’; dies bedeutete die Nr. 231 der Berner Bibliothek (bei 
mir K)] bei der Zusammenstellung der Lesarten hielt ich es für 
Berner Hs. ( A ) Blatt 231 und daraus erklärt sich die irrige Angabe 
bei den Varianten 'A 231* auf die einfachste Weise. Die Be¬ 
merkung zu V. 10, ramicr sei wohl nur ein Schreibfehler für 
ruinier geht nicht an meine, sonders an Bochats Adresse; da ich 
ausdrücklich dessen Abdruck citiert und die Berner Hs. nicht selbst 
benutzt habe, so weiss ich nicht, worin hier eine Berichtigung meiner 
Lesarten liegen soll. IH, 13, 9 wird bemerkt, es stehe in der 
Hs. nicht sot reter, sondern regreter; es steht aber sot regreter. 14, 44 
steht allerdings nicht am in der Hs., aber auch nicht ainsi, sondern am; 
und so hatte meinDruckmanuscript; dass dies vom Setzer aisi gelesen 
wurde, begreift sich leicht. IH, 22,15 gab ich an, B Niesen (statt com 
m’cn des Textes) com ie$ Br. bemerkt dazu, N habe cou ie . Viel¬ 
mehr con ie habe ich gelesen, con ist aber nur orthographische Ab¬ 
weichung von com, es handelt sich hier darum, dass beide Hand¬ 
schriften B N abweichend ie statt m'en haben; und selbst wenn 
N cou hätte, so wäre das nur ein Schreibfehler für con y den 
besonders zu notieren gar kein Grund vorhanden war, da die 
Lesart von N sich einer besseren (von B) unterzuordnen hatte. 
III, 30, 1 gibt mein Apparat an cueillies M L. Br. bemerkt dazu 
L habe cueilliees. Hätte er beachtet, dass ich hier M voraus ge¬ 
stellt habe, während die natürliche Ordnung L M gewesen wäre, 
so hätte er bei einigem Nachdenken wohl gefunden, dass dies ab¬ 
sichtlich geschehen sei. Es ist die Schreibnng derjenigen Hand¬ 
schrift angegeben, die voran steht (Af); cueilliees in L ist nur 
abweichende Schreibung nicht Lesart, und hier kam es nur darauf 
an, dass diese beiden Handschriften L M nicht faülies haben wie im 
Texte steht, sondern ein anderes Verbum. Zu HI, 30, 51 bemerkte 
ich 'wie 38\ Br. meint 'nämlich in X, was hinzugefügt werden 
musste*. Keineswegs, sondern auch die andern Handschriften 
weichen hier ebenso von meinem Texte ab, wie es bei Vers 38 
angegeben ist. HI, 32, 16 gab ich an corroies L M, Br. bemerkt 
L habe coroies\ also dieselbe Kleinigkeitskrämerei, die schon mehr¬ 
fach hervorgehoben wurde. Es kommt hier doch nicht darauf an, 
ob die eine der beiden Handschriften die Schreibung mit einfachem 
r hat, sondern darauf, dass beide den Plural statt des Singular 
setzen. Hätte ich ganz genau sein wollen, so hätte ich auch 
hier statt L M schreiben müssen M X, aber diese Abweichung 
war viel zu unbedeutend, mehr Grund hatte die Umstellung der 
Buchstaben IH, 30, 1, weil cueillier eine Nebenform des Verbums, 
nicht blos orthographische Abweichung ist. III, 43, 30 bezweifle 


Digitized by LjOoq le 



372 


Babtsch. 


ich die Angabe Brakeimanns, dass N testez habe; ich habe wenig¬ 
stens in den Text von L, den ich zuerst abschrieb, als Variante 
von N desier eingetragen. III, 45, 42 fehlt allerdings nicht die 
ganze Zeile in L, sondern nur La, was Br., wenn er überhaupt 
den Fehler corrigieren wollte, bemerken musste. Die Bemerkungen 
zu ID, 48, III, 52, 3. 5 gehen mich nichts an, da sie Lesefehler 
der Mouchetschen bezw. Hofmannschen Lesung berichtigen. LL1, 
49, 22: warum hier mit gesperrten Lettern ein ganzer Passus 
meiner Anmerkungen wiederholt wird, ist mir unerfindlich. Es 
geschah wohl nur, um der Welt recht augenfällig zu verkünden, 
dass Dr. Brakeimann eine richtige Conjectur gemacht, wobei ich 
(wie gewöhnlich) seinen Namen verschwieg, die ich aber gegen 
Hofmanns unmögliche Lesart vertheidigte. Mein Verbrechen besteht 
darin, dass mir entgangen war, dass Br. in einer Recension der 
Hofmannschen Publication dessen Lesung ebenfalls schon gerügt 
und für falsch erklärt hatte. Aber hat er denn, wie er behauptet, 
diese Conjectur uait für uaif, auf die er sich so viel zu Gute thut, 
zuerst gemacht? Er bemerkt ja selbst, dass schon St. Palaye über 
uaif geschrieben habe 'p. 0. va-t-il\ 

Im zweiten Abschnitte seiner Kritik, e Ausgelassene Varianten’ 
bemerkt Br., er habe ein einheitliches Princip in dem, was als 
Variante notiert oder weggelassen sei, nicht entdecken können. 
Es wird sich darum handeln, ob das nicht vielleicht nur an dem 
Auge des 'Entdeckenden* gelegen. Denn dass dieser mit den bei 
Variantenmittheilung längst üblichen von mir keineswegs erfundenen 
Grundsätzen nicht vertraut war, haben wir schon aus mehreren der 
besprochenen Stellen ersehen. Alle Herausgeber, die überhaupt 
eine Variantensammlung nicht als einen wüsten, nur möglichst 
gross zu machenden Haufen von verschiedenen Lesarten, sondern 
als in der Absicht bestehend betrachten, daran die Geschichte der 
Textüberlieferung anschaulich und übersichtlich darzustellen — 
sind wohl darin einig, dass man unmöglich alle orthographischen 
Varianten angeben kann und soll. Nur wo eine einzige Handschrift 
vorliegt, wird man auch das orthographische Verhältniss zwischen 
ihr und dem gegebenen Texte genauer berücksichtigen. Bei 
grösserem Apparate wird man im Allgemeinen die Orthographie 
der dem Texte zu Grunde gelegten Handschrift oder Handschriften 
bei den Lesarten berücksichtigen, ohne dass man sie aber in solcher 
Vollständigkeit anzuführen braucht, um daraus das Bild der Hand¬ 
schrift reconstruieren zu können. Am wenigsten wird das dann 
nothwendig sein, wenn von einer Handschrift oder einem Liede 
derselben bereits ein Abdruck vorliegt. 

Bei den als minder wichtig erkannten Handschriften wird* 
noch weniger eine Rücksicht auf die Schreibung derselben erwartet 
werden dürfen. Ueberhaupt wird, je grösser der Apparat ist, die 


Digitized by LjOoq le 



Antikritik. 


373 


Mittheilung der Lesarten umsomehr beschränkt werden müssen. 
Eine Auswahl wird daher jede Variantensammlung bleiben; auf 
die Ansicht des Herausgebers wird es dabei natürlich wesentlich 
ankommen, was er für wichtig oder weniger wichtig erachtet. Ob 
ich ein bestimmtes Princip gehabt, wird sich am besten an .der 
Widerlegung der gegen mein Verfahren erhobenen Einwände zeigen. 
Dass ich das Princip auszusprechen die Verpflichtung hatte, bestreite 
ich. Dies wäre nur dann nöthig gewesen, wenn das Princip ein 
neues war. Die Forderung aber beweist, dass Brakeimann in der 
Geschichte der Kritik auf verwandten Gebieten ein völliger Neuling 
war. Ich brauche um so weniger mein Verfahren zu erläutern, 
als ich seit nahezu zwanzig Jahren dasselbe auf deutschem wie 
auf romanischem Gebiete geübt habe. Aber auch wenn ich ein 
Anfänger gewesen wäre wie Brakeimann, als ich meine Romanzen 
und Pastourellen herausgab, so würde ich es nicht für nothwendig 
erachtet haben, allgemein anerkannte Principien erst zu begründen 
und zu proclamieren. Ein grosser Theil der 'ausgelassenen Varianten* 
bezieht sich auf nicht angegebene orthographische Abweichungen. 
Manche Auslassungen räume ich ein; sie sind namentlich leicht 
erklärlich bei zahlreichem Apparate, so I, 38, wo acht Handschriften 
Vorlagen, und doch hat Br. hier nur eine unwesentliche Variante 
als fehlend herausklauben können, und noch dazu ist söine Angabe 
unvollständig. Er bemerkt, dass I, 38, 14 statt chantoit L lese 
chanta; das ist richtig, aber auch N hat so, was er nicht bemerkt 
hat. I, 43, 36 ist bei mir nicht angegeben, dass die Hs. puceUe, 
nicht pucdette hat; aber die Bemerkung von Br., die Aenderung 
meines Textes sei nicht noth wendig, da der Vers assoniere, ist un¬ 
richtig; in allen übrigen Strophen reimt an dieser Stelle genau 
eile in beiden Reimworten; für die Assonanz puceUe: Chansonette müsste 
aber erst aus dem Liede selbst eine Analogie beigebracht werden. 
Anderes gehört nicht in die Categorie ausgelassener Varianten, 
ein solcher Fall ist I, 52, 100 a la lor statt en la lor: dies zu ändern 
würde ich mir nicht erlaubt haben, da beide Handschriften überein¬ 
stimmen und ihre Lesart keinen Anstoss giebt. I, 67, 20 ist se 
von L übersehen; was aber soll es heissen 'was eine ganz gute 
Lesart’ ist? Nicht darum handelt es sich, ob die Lesart an sich 
gut und verständlich, sondern ob sie die richtige ist. Da nun F 
mit M N gegen L stimmt, so ist nach meinen Grundsätzen, die 
allerdings Br. nicht kennt, mit jener 'ganz guten Lesart’ von L 
nichts anzufangen. Zu H, 12 wird bemerkt, dass die Verse nach 93 
doch wohl echt seien: ich habe sie für Zusätze eines Schreibers, 
besser wohl eines Ueberarbeiters erklärt. Sie stehen in A und R, 
was ich bei der nahen Verwandtschaft beider Handschriften nicht 
für beweisend halte. Br. meint, er begreife nicht, wie man an- 
nehmen könne, dass A und B hier aus einer Quelle stammen. 


Digitized by LjOoq Le 



374 


Bartsch. 


Allerdings thun sie das. Nur ist es nicht so aufzufassen, als wenn 
beide Abschriften 6iner Handschrift seien, sondern sie weisen auf 
eine Vorlage zurück, die eine theilweise Ueberarbeitung und 
Interpolation war. Von dieser aus ist durch Mittelglieder, die wir 
nieht besitzen, der Text weiter verändert worden, woraus die Ab¬ 
weichungen von AB sich erklären. Für seine Ansicht, dass die 
Verse nach 93, die den Strophenbau zerstören, echt seien, musste 
Br. erst nachweisen, dass dergleichen Einschiebungen in das 
Strophengebäude und zwar vom Dichter herrührend, wirklich Vor¬ 
kommen. Für meine Ansicht aber kann ich als Analogie eine unter 
Walthers von der Vogelweide Namen überlieferte Strophe anführen 
(Lachmann 37, 34—38, 9)^ vgl. über dieselbe und ihre Unechtheit 
Germania VI, 203. — Was die Bemerkung zu 73 mit 'ausgelassenen 
Varianten* zu thun hat, ist nicht abzusehen. Und was soll das 
heissen, dass ich 'sogar* mel für mal setzen wollte. Br. scheint 
nicht zu wissen, dass mel eine gar nicht seltene Form von mal 
ist./ Die Bemerkung zu 2 betreffend habe ich zu erwidern, dass 
die Umstellung von Worten (in V. 25) eine viel einfachere 
Aenderung ist als die Aenderung zweier Worte. 

Ich komme nun auf die 'Orthographie und Textbehandlung im 
Allgemeinen*. Hier zeigt sich wieder recht, wie wenig Br. fähig 
war, auf eine Behandlung, die über ein mechanisches Festhalten 
an der Schreibung der Handschriften hinausgeht, einzugehen. In 
Bezug auf die Schreibung der Namen, auch darin, wo sie im 
Nomin. oder in obliquer Form stehen, habe ich mich nach den 
Handschriften gerichtet; wenn also Jake de Cambrai und Jakes 
d’Amiens in meinen UeberSchriften neben einander erscheinen, so 
ist dies nach der Hs. geschehen. Doch das sind Kleinigkeiten, 
welche ich gerne preisgebe und auf die ich durchaus kein Gewicht 
lege. Wichtiger ist die Textbehandlung selbst. Br. greift Au- 
defroi le Bastart heraus, um ein Beispiel meiner Inconsequenz 
recht grell zu zeigen. Ich hatte bemerkt (zu I, 56), ich hätte die 
Schreibung von EF gewählt. Das bezog sich natürlich darauf, 
dass diese Handschriften, was die Orthographie betrifft, hier des¬ 
wegen bevorzugt seien, weil A eine ganz andere Mundart als 
Audefroi zukommt, bietet. Es sind demnach alle lothringischen 
Formen in A beseitigt und die von EF dafür gesetzt worden. 
Wenn nun also belle in V. 1 aus A beibehalten wird, so gehört 
das durchaus nicht in jene Categorie; EF haben bele, es ist be¬ 
kannt, dass die Geminationen W, rr in den Handschriften oft ver¬ 
einfacht werden, während die Beime und Assonanzen zeigen, dass 
die Gemination empfunden imd festgehalten wurde, weshalb man 
nur ganz ausnahmsweise Wörter wie belU auf cele (celat ) oder 
ähnliches gereimt findet. Freilich folgt daraus noch nicht mit 
Nothwendigkeit, dass man durchgängig gegen die Handschriften 


Digitized by LjOoq Le 



Antikritik. 


375 


die Gemination durchführen müsste; wo sie aber von den Hss. 
geboten ist, ist sie unbedenklich beizubehalten. Das hätte auch 
59, 5 geschehen sollen, weil A pucelle hat. Wo A nicht vorlag, 
habe ich die Schreibung mit einem l aus EF bewahrt, weil sich 
nicht beweisen lässt, dass hier die Schreibung des Dichters selbst 
consequent gewesen sei. Finden wir nicht ganz dasselbe bei Aus¬ 
gaben auf verwandten Gebieten? Wir sind im Altfranzösischen 
noch lange nicht so weit vorgegangen wie in der Regelung der 
mittelhochd. Schreibung seit Lftr. hmn.nTi . Und doch wird man auch 
hier bei Liederdichtern, deren Texte aus Handschriften in ver¬ 
schiedener Schreibung entnommen sind, Ungleichartigkeiten der 
Schreibung in unsem Ausgaben finden. Uebrigens will ich 
kleine Inconsequenzen in der Schreibung gar nicht in Abrede 
stellen; sie fallen dem, der einen Text gedruckt vor sich sieht, 
leichter ins Auge als dem, der aus der wechselnden Orthographie 
vieler Handschriften den Text gestaltet, wobei er natürlich in 
erster Linie an andere Dinge zu denken hat. Da kann es denn 
allerdings leicht Vorkommen, dass man hin und wieder in der 
Schreibung minder wichtiger Dinge sich vergreift. So verhält es 
sich mit den Formen eus und eaus, die einmal nach F y einmal 
nach E gegeben sind. Handelte es-sich hier um einen Punkt, wo 
die Aussprache des Dichters festzustellen wäre, so würde das 
Schwanken nicht zu billigen sein; allein wer will beweisen, dass 
Audefroi eus oder eaus geschrieben und gesprochen hat? Daher 
ist es in diesem Falle wirklich indifferent, für eine Form entscheiden 
konnte und wollte ich mich daher nicht. Ein anderer Fall, in 
welchem mir Inconsequenz vorgeworfen wird, bezieht sich auf die 
verschiedene Schreibung von paine etc., das in 57 mit einem n, 
dagegen 59, 106 ff. mit nn geschrieben ist. Der Grund ist ein¬ 
fach der, dass in diesem Liede EF zu Grunde lagen, von denen 
wenigstens die eine Handschrift immer nur einfaches n hat, da¬ 
gegen 59, 106 ff. ist A allein Grundlage, und deren Schreibung 
in diesem Punkte, bezüglich dessen sich etwas sicheres für den 
Dichter nicht ausmachen lässt, beibehalten, wiederum aber mit 
Ausscheidung und Beseitigung der lothringischen Eigenheiten, die 
der Mundart des Dichters widerstreiten. Wiederum ein anderer 
Fall ist der Wechsel zwischen o und ou in 57. Ich habe o ge¬ 
schrieben, wo eine Hs. es darbot, dagegen ou gelassen, wo beide 
ou haben. Dies ist bei amaur V. 39 der Fall, wie mit dolour 
V. 105, dagegen V. 103 ist dolor geschrieben (im Refrain), weil 
dieser (bei Str. 1) dolor , nicht dolour hat und diese Schreibung ist 
daher selbstverständlich im Refrain, den bei den folgenden Strophen 
die Hss. ja nicht vollständig geben, beibehalten worden. Genau 
so verhält es sich mit den andern angeführten Worten aus 
Audefroi’s Liedern: pleure ploure plore sind in verschiedenen Liedern 

Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. II. 25 


Digitized by LjOoq Le 



376 


B AKT SCH. 


anch Massgabe der Handschriften geschrieben, aus dem einfachen 
Grunde, weil auch hier die Aussprache und Schreibung des Dichters 
sich nicht feststellen lässt. Oder getraute sich Br. das? Will er 
entscheiden, ob devant oder* davant die vom Dichter gesetzte Form 
sei? Auf welcher Seite ist also die Willkür? Ich habe, wo keine 
Hülfsmittel für die Entscheidung Vorlagen, die Schreibung der 
Handschrift bewahrt, wo mehrere Handschriften, habe ich die 
etymologisch ursprünglichere Schreibung vorgezogen, ohne aber 
dadurch mit Sicherheit behaupten zu wollen, dass sie die vom 
Dichter gewählte sei und ohne sie dabei gegen die Hss. überall zu 
setzen. Wo dagegen die Aussprache des Dichters sicher war, 
habe ich sie ohne Rücksicht auf die Handschriften durchgeführt. 
Dies ist der Fall bei der Erweichung von z zu s. Hier kommt 
es nicht, wie Br. meint, auf ein Gleichmachen fürs Auge an, 
sondern auf eine wirklich verschiedene Aussprache. Denn dass 
das auslautende z eine andere Aussprache gehabt als s, ist gewiss, 
freilich nicht in allen Mundarten. Wenn nun Audefroi (I, 68) 
reimt esmaiAs, correcies, enrag’As , deschacids auf mescktes, chids, so 
ist ersichtlich, dass er in seiner Mundart nicht esmaiez etc. ge¬ 
sprochen und geschrieben haben kann, sondern dass sich ihm das 
z zu s erweichte. Da er ein genau reimender Dichter ist, so 
ist die Verschiedenheit der Aussprache des z y wie gering sie auch 
von der des s gewesen sein mag, zu constatieren, imd bei einem 
Dichter, der s : z reimt, im übrigen aber nur genaue Reimbindungen 
hat, folgt daraus, dass er eine Verschiedenheit von s : z nicht 
gekannt, mithin der schärfere Laut des z im Auslaute ihm nicht 
zukommt. Wenn ich bei Baude de la Kakerie s und z neben 
einander nach Massgabe der Handschriften stehen liess, so geschah 
es, weil hier keine beweisenden Reime vorliegen, weil der Dichter 
Assonanzen zulässt (< gardin: dit: delit ), also bei ihm auch eine Reim¬ 
bindung s : z statthaft ist. 

Auf die Ansicht über die Heimat der meisten Pastourellen 
einzugehen, liegt hier kein Anlass vor. Ich habe in der Vorrede 
die Ansicht ausgesprochen, dass die meisten Pastourellen dem 
nördlichsten Theile Frankreichs angehören, und demgemäss nicht 
in ihrer ursprünglichen Mundart überliefert seien. Dies bezieht 
sich natürlich vorzugsweise auf die Handschriften ABC, die in 
Lothringischer Mundart geschrieben sind und die weitaus die meisten 
Pastourellen enthalten. Aber nicht in Lothringen, sondern in der 
Picardie ist die eigentliche Entwickelung der Pastourelle zu suchen. 
Dass die picardischen Dichter späterer Zeit (etwa seit 1260, viel¬ 
leicht auch schon früher) gewiss vielfach in der Sprache von 
Isle de France, die damals schon ziemlich allgemeine Literatur¬ 
sprache geworden, gedichtet haben, nehme ich an, und mein Ver¬ 
fahren gegenüber Jaques von Amiens zeigt dies, indem ich ihn 


Digitized by 


Google 



Antikritik. 


377 


nicht in picardischer Mundart, sondern in der von Isle de France 
gegeben. Mein Verfahren ist also zunächst ein negatives: ich habe 
bei den Liedern, die durch locale Beziehungen auf den Norden 
hinweisen, aber in ABC uns erhalten sind, das lothringische 
Gewand abgestreift, ohne aber die picardische Mundart durchzu- 
führen, weil ich der Ansicht bin, dass die späteren wenigstens 
strebten ihre Sprache möglichst der von Isle de France anzunähem. 
Das ist auch das gegenüber Audefroi dem Bastart beobachtete 
Verfahren, und nur einzelne Picardismen, die in Reimen eine 
Stütze fanden, blieben unangetastet. Also auch hier ist mein 
Verfahren keineswegs ein inconsequentes und die Bemerkungen 
Brakeimanns beweisen nur, dass er entweder nicht nachgedacht 
hat oder überhaupt zum Nachdenken über solche Dinge unfähig war. 

Seine Ansichten über den metrischen Bau der Pastourellen 
deutet Br. nur an, ich verzichte daher darauf einzugehen. Aber 
das einzige Beispiel metrischer Unregelmässigkeit, auf das er sich 
bezieht (I, 52), sowie das was er in einer früheren Abhandlung 
über die Pastourellen vorbrachte, gibt mir keine sonderliche Vor¬ 
stellung vQn seinen metrischen Kenntnissen. 

Doch schon zu lange habe ich die Geduld der Leser des 
Jahrbuches in Anspruch genommen. Ich muss verzichten, auf alle 
Einzelheiten der Kritik einzugehen. In dem Abschnitt € einzelne 
Besserungen und Bemerkungen zum Texte 9 findet sich manches, 
was ich gern als Besserung anerkenne, wie ich mir Überhaupt 
nicht einbilde, die Kritik und das Verständniss der Texte zum 
Abschluss gebracht zu haben. Und kein Einsichtiger und billig 
Denkender wird sich darüber wundern. Blicken wir auch hier auf 
verwandte Gebiete, die eine längere Geschichte haben, so will ich 
gar nicht davon reden, wie unsere griechischen und lateinischen 
Autoren immer und immer wieder Gegenstand der Textbesserung 
und neuer Erklärung werden: ich lasse das, bei Seite, weil hier 
meist die Ueberlieferung um viele Jahrhunderte von der Ab¬ 
fassung der Werke entfernt ist. Aber die näher liegende und 
analogere altdeutsche Literatur zeigt uns, wie keineswegs mit 
einem Male abschliessende Textausgaben geliefert wurden. Wer 
Lachmanns Ausgaben, deren hohe Bedeutung für die Geschichte 
der Kritik ich immer anerkannt habe, einen abschliessenden 
Character beilegt und in Bezug auf Genauigkeit und Zuverlässig¬ 
keit der Angaben in den Lesarten für allen Ansprüchen genügend 
hält, der mag es thun; wer jedoch selbst nachgeprüft hat und sich 
nicht absichtlich blind macht, wird zu anderer Ueberzeugung kommen. 

Ich will nur noch etwas über die Bemerkungen zu dem 
Handschriftenverzeichniss sagen, was principieller Natur ist und 
wiederum zeigen wird, wie wenig Brakeimann von der eigentlichen 
Aufgabe der Kritik eine Ahnung hatte. Ich hatte gesagt, dass 

25* 


Digitized by LjOoq le 



378 


Babtsch. 


ich die Handschriften C nach dem Werthe, den sie für die Kritik 
haben/ geordnet hätte. Brakeimann bemerkt dazu: 'Das soll 
doch wohl heissen nach der Zahl der einschlägigen Stücke, die sie 
enthalten?’ Keineswegs, sondern wirklich ihr Werth für die Kritik 
ist gemeint: dass dieser Werth ganz unabhängig ist von der 
Schreibung und Orthographie, weiss jeder, der sich überhaupt mit 
wissenschaftlicher Kritik beschäftigt hat. Dass es aber Br. nicht 
weiss, geht aus seiner weiteren Bemerkung hervor: 'ich werde 
doch nicht behaupten wollen, dass Q in seiner ganz ausnahmslos 
verderbten Sprache für die Textkritik werthvoller sei als T oder 
F’, und ebenso bezüglich D, er begreife nicht wie diese Handschrift 
mit ihrer 'italienisirenden Schreibung’ vor E F stehen könne. Wenn 
ich T eine so späte Stellung anwies, so konnte sich das nur auf 
die Lieder beziehen, deren Quelle ich nicht zu entdecken vermochte, 
die ich also aus T entnahm. Eine moderne Abschrift aber konnte 
ich bei der Unzuverlässigkeit derselben nicht mit den alten Hand¬ 
schriften gleichstellen. Das6 ich die Abschrift des Ms. Clairembault, 
durch Meyer auf falsche Fährte geführt, nicht gefunden habe, thut 
mir leid, da meine Sammlung dadurch um einige Stücke zu kurz 
gekommen ist. Ich würde aber, da es nur moderne Abschrift eines 
nicht mehr existierenden Originals ist, trotzdem T nicht höher hinauf 
gerückt haben. ÜVW sind Handschriften, welche fast nur Frag¬ 
mente enthalten, und deshalb an den Schluss gestellt. 

Es ist dankenswerth, dass am Schlüsse eine Anzahl von 
Druckfehlern berichtigt ist; darunter hat sich aber einiges ein- 
gesohlichen, was ich nicht als Druckfehler, überhaupt nicht als 
Fehler anerkennen kann, sondern aufrecht erhalten muss. So S. 60 
(I, 57, 44), wo ich schrieb m’ont si fern d’un dart d’amors quel 
euer me blece ; Br. betrachtet quel als Druckfehler und will qu'el 
euer haben. Aber warum hätte man nur sagen können 'der mich 
in das Herz verwundet’ und nicht ebenso natürlich 'der mir das 
Herz verwundet?’ (quel «== que le). S. 64 (I, 58, 2) ist demenlet 
ebenfalls kein Druckfehler, sondern diese Form steht in A, und 
ist ein beibehaltener Picardismus, über dessen Berechtigung man 
streiten kann: doch das ist eine andere Sache und jedenfalls gehört 
das nicht in die Kategorie der Druckfehler. S. 159 vermisst Br. 
Anführungszeichen bei V. 31. 33. 45; aber warum hier Anführungs¬ 
zeichen? Der Redende ist ja derselbe, der im ganzen Liede als 
sprechend eingeführt wird. Dann müsste man überhaupt alle in 
erster Person redenden Lieder zwischen Anführungszeichen setzen, 
was wohl niemand im Ernst einfallen wird. — S. 175 (II, 56, 21) 
teüz euide panre hi faut ist es keineswegs nothwendig hi faul zu 
schreiben, sondern faut ist absolut gebraucht ebenso wie panre. — 
S. 270 (HI, 28, 40) verlangt Br. car on enmaine Marot$ ich schrieb 
en maine, und dies ist durchaus berechtigt, en hat die Bedeutung 


Digitized by LjOoq Le 



Antikritik. 


379 


'fort, hinweg’ und ist keineswegs untrennbar mit dem Verbum 
verbunden. Selbst wenn die Hs. in einem Worte enmaine 
schriebe (sie hat getrennt en maine wie mein Text), würde 
noch gar nicht nothwendig sein, en mit dem Verbum zusammen¬ 
zuschreiben. 

Wir wollen nun aber einmal sehen, wie der, der an meinem 
Buche so viel auszusetzen findet, selbst die Kritik und kritische 
Grundsätze handhabt. Er hat in diesem Jahrbuche IX, 315 ff. 
eine Anzahl Pastourellen veröffentlicht 'genau nach den Hand¬ 
schriften ’ wie er sagt und mit Angabe 'aller einigermassen 
wichtigen Varianten’. In der ersten Pastourelle hätte V. 3 sospris, 
was A hat, ebenso erwähnt werden müssen als sor für soz 
in Z. 12 erwähnt wurde. Z. 12 ist unbemerkt geblieben, dass L 
hat blanchete et de bete ator, et fehlt in BM, auch bei Br., der 
doch den Text von L geben will und die Abweichung gar nicht 
erwähnt. V. 15 hat M cel destor statt ce destor , und jenes ist die 
richtige Lesart, die nicht einmal angegeben ist. V. 16 hat L nicht 
notet£, wie man nach der Schreibung note[le]te glauben sollte, sondern 
notePie; dass M die richtige Lesart hat, bleibt wieder unerwähnt. 
V. 17 ist fälschlich schon zum Liede gezogen, ein Beweis, wie 
wenig der Herausgeber vom Sinn und vom metrischen Bau ver¬ 
standen hat; auch ist ni statt n'i geschrieben. V. 18—21 sind 
ganz falsch abgetheilt, enuit soll auf dit reimen, was erst spät 
vorkommt; aber schlimmer ist, dass mal cmiit geschrieben ist, also 
enuit wohl = enui, die richtige Lesart male nuit hat M, was gar 
nicht angegeben ist. Ebenso wenig, dass M statt des unstatthaften 
gute das richtige guete hat. V. 22 hat L allerdings bebement, Br. 
fügt in Klammem bei: l. belemcnt- dass das richtige aber in M 
steht, verschweigt er. Auch bemerkt er den metrischen Fehler 
von L gar nicht und gibt auch in den Lesarten nicht an, dass 
B M das fehlende ma vor damoisele haben. War das keine 
'einigermassen wichtige Variante?’ V. 28 fehlt das Komma nach 
sire; denn Br. wird doch nicht haben sire dex verbinden wollen? 
V. 30 wird die orthographische Variante priere aus B mitgetheilt, 
aber nicht die andere proiere aus M , von welcher praiere in L 
nur eine Entstellung ist. V. 31 fehlt, dass B pastorete statt —eie 
hat, was doch eine wirkliche Lesart, nicht abweichende Orthographie 
wie in V. 30 ist. Die Lesart zu 32 (vielmehr zu 32. 33) ist so 
ungeschickt und unklar wie möglich angegeben. V. 40 fehlt eine 
Interpunction nach pieca . Dass in V. 42 s’ele gelesen werden 
muss, wie mein Text (HI, 45, 41) hat, gieng natürlich über des 
Herausgebers metrisches Verständniss hinaus. V. 43 ist der 
metrische Fehler in L trotz der Uebereinstimmung von B M (La) 
unbemerkt und ungebessert geblieben; in derselben Zeile steht est 
statt ert , und dass es nicht Druckfehler, bestätigen die Lesarten. 


Digitized by LjOoq Le 



380 


Bartsch. 


V. 44 ist wiederum der metrische Fehler von L unberichtigt ge¬ 
blieben, und was schlimmer, in den Lesarten gar nicht angegeben, 
dass B M das fehlerhafte et nach cors nicht haben; ebenso wenig 
ist bemerkt, dass B statt out das Präsens ait hat. Bei V. 50 ist 
zwar eine Variante aus B angegeben, aber nicht, dass B departir 
statt partir hat, wodurch der Vers in B erst wieder auf seine 
Füs8e kommt. V. 55 ist nicht erwähnt, dass B statt (fest blos 
est hat; ebenso dass statt (fest or im folgenden Verse in B steht 
si est . — Bei der zweiten Pastourelle ist übersehen, dass dieselbe 
auch in F sich findet, und dadurch natürlich abgesehen von dem 
Werthe dieser Hs. für die Kritik der Variantenapparat unvoll¬ 
ständig geworden. Doch davon sehe ich ab. Aber was soll V. 16 
heissen Guis dist: quator aura me'ülor —? während es heissen 
muss Guis dist qu’ator aura meülor; erst 19 geht dieser Text in 
directe Rede über, die F schon 16 beginnt. Dass seignor V. 20 
zwischen Kommata gesetzt werden muss, versteht sich von selbst. 
V. 54 ist en pris statt enpris (von mprendre ) geschrieben; V„ 69 
ot si vint statt ont si vint , wie M ganz richtig hat (= F), denn 
Berrin ist Dativ. Die Lesarten sind sehr mangelhaft angegeben. 
Clochete V. 11 hat nicht nur M sondern auch V. In der folgenden 
Zeile hat N et de la statt et a Za; in der dann folgenden mera 
statt fera . V. 27 liest N (= F) bien statt blau. V. 28 M la 
mestrie richtig statt la metrie, und N lestampie, was beides nicht 
bemerkt ist. V. 32 hat N die grammatisch richtigere und ältere 
Form sarain(==* F ), während LM sarre. V. 37 hat nicht nur M bien 
statt biau, sondern auch N (= F ); vgl. zu 27. V. 44 hat N 
nicht estor , sondern (= F) destor. V. 49 hat M (== F) lerboie 
statt larbroie. V. 55 hat N (= F) flautet statt chalemel. V. 60 
N (= F) ne für ncl. — In Nr. 3 findet sich gleich bei der ersten 
Zeile eine recht nette Bemerkung. Im Texte steh1 Quant la seson 
renouvde d’aoust , que mais est passez ; dazu unten: 'es ist wohl 
cVaoust renouvde umzustellen’. Die romanische Metrik kann für den 
Nachweis des neunsilbigen Verses dankbar sein; leider ist nur 
übersehen, dass der erste Vers mit renouvde schliesst, d’aoust zum 
folgenden Verse gehört, und es zwei ganz gewöhnliche Veröe von 
sieben (acht) Silben sind. Das sind die Folgen von der Ansicht 
über den freien metrischen Bau der Pastourellen! Dass in der 
zweiten Zeile mais nicht in das allein sinngemässe marz verwandelt 
ist, wird niemand, der Vorstehendes mit Aufmerksamkeit gelesen, 
befremden. Einen recht hübschen Reim findet man in dem Refrain; 
da soll mere reimen auf cha$t6e\ nur schade, dass es chasttä heisst, 
und dass das nach mere fehlende de nicht bloss in V, sondern in 
allen drei Handschriften ganz richtig steht. V. 14 steht im Texte 
fu (rez) finez, danach sollte man glauben, dass L wirklich so lese; 
aber dies eingeklammerte rez steht in keiner Handschrift, alle drei 


Digitized by LjOoq Le 



Antikritik. 


381 


haben fu finez. V. 18 statt sus X haben MN seur. Die richtige 
Lesart in V. 17. 18 hat nicht nur Af, sondern auch N. Y. 23 ist 
el statt et wohl nur ein Druckfehler. Y. 25 fehlt am Anfang s/, 
das alle drei Hss. haben und das dem Yerse nothwendig ist. 
V. 28 hat X allerdings verai , aber P, was nicht bemerkt ist, das 
metrisch allein richtige vrai, und W, was ebenfalls nicht erwähnt 
wird, gai. In der nächsten Zeile fehlt nicht blos servirai in X, 
sondern vorher noch vos, das MN haben. Dass die beiden letzten 
Strophen in N fehlen, ist gar nicht angegeben. Y. 44 steht in 
L nicht mourroiz, sondern m'ocirroiz , und das am Anfang des 
Verses fehlende fet eie steht in M. V. 46 steht fuit keines¬ 
wegs in X, sondern ganz richtig fui (= M). V. 50 hat M 
car für que ; V. 51 seur statt vers; Veri 52 car statt que. . Wer 
freilich auf diese Weise Pastourellen kritisch herstellte, musste zu 
wnnderlichen Ansichten über ihren metrischen Bau kommen. — 
In Nr. 4 schreibt der Herausgeber V. 4 magrec statt m’agree. 
Wer das hübsche quator aus Nr. 2 im Sinn hat, und hier als 
Analogie quairer statt qu'airer (V. 40) findet, wird darin keine 
Druckfehler, sondern Zeichen grober Ignoranz erblicken. Der 
metrische Fehler in V. 50 ist natürlich unbemerkt geblieben. Die 
Desart disoit V. 6 aus M fehlt; ebenso V. 20, wo M me statt 
vous hat. V. 22 mag das grammatisch unrichtige oi statt oit, 
wie beide Hss. haben, ein Lese- oder Druckfehler sein. Dass Y. 25 
effreee geschrieben werden musste, ist natürlich wieder übersehen. 
V. 57 steht m’a demoree statt ma demoree, wieder ein guter Beweis 
des Textverständnisses. 

Das sind vier von den sechzehn herausgegebenen Pastourellen 
und ich darf versichern, dass die übrigen, was Genauigkeit der 
Angaben und Verständniss von Inhalt und Form betrifft, nicht um 
ein Haar besser ediert sind. Ob ein Solcher zum Kritiker meines 
Buches berufen war, und ob, wenn er es zu kritisieren den Beruf 
fühlte, bei Vergleichung des früher von ihm herausgegebenen mit 
den betreffenden Stücken meines Buches er nicht des Unterschiedes 
von seinem Machwerk sich bewusst werden musste — das würde 
ich ihm, wenn er noch lebte, zu bedenken gegeben haben. Es hier 
auszusprechen schien mir am Platze, denn es kann manchem 
Jüngeren eine Warnung vor raschem Urtheilen über Dinge sein, 
deren Verständniss ihm noch nicht aufgegangen ist. 

Die Brakelmannsche Becension ist mir, ausser den wirklichen 
Berichtigungen und Besserungen meines Buches, die aus nochmaliger 
Einsicht in die Handschriften gewonnen sind, insofern lehrreich 
gewesen, als sie mir gezeigt hat, dass die Ansichten über Kritik 
und kritische Behandlung romanischer Denkmäler in der That erst 
in wenigen Köpfen zur Klarheit gekommen sind. Die hierauf 
zielenden Angriffe, die aus Unverstand oder Böswilligkeit, wahr- 


Digitized by LjOoq Le 



382 


Kritische Anzeigen. 


scheinlich aus beidem vereint entsprungen sind, abzuwehren, war 
ich nicht nur mir selbst schuldig, sondern hielt es auch im Inter¬ 
esse der Wissenschaft für wttnschenswerth, da dieselben Miss¬ 
verständnisse und verkehrten Ansichten bezüglich der Textbehand¬ 
lung noch öfter Vorkommen können, bei diesem Anlass über die 
Principien derselben einige Andeutungen zu geben. 

Heidelberg, 24. December 1874. K. Bartsch. 


1) Die Volkslieder des Engadin. Von Alfons von Flugl 

Nebst einem Anhänge engadinischer Volkslieder. Strassburg 
1873. 8. 85 S. 

2) Ein altladinisches Gedicht in Oberengadiner Mundart. 
Herausgeg. übers, und erklärt von A. Rochat. Zürich 1874. 
8. 56 S. 

Zwei sehr schätzbare Publicationen, von welchen wir wünschen, 
dass sie Anregung geben mögen, fleissiger als bisher geschehen, 
den Ueberresten engadinischer Volksdichtung nachzuspüren und 
dieselben durch Schrift und Druck zu fixiren, ehe sie in dem 
Strome unserer raschlebigen Zeit zu Grunde gehen; denn es ist 
wohl ausser Zweifel, dass unter dem romanisch redenden Theile 
des Bündnervolkes echte Volkslieder trotz aller Verluste immer 
noch in weit grösserer Zahl und von literarhistorisch wichtigerem 
Inhalte umlaufen, als bis jetzt, wie uns scheint, nach ziemlich 
einseitigen Grundsätzen gesammelt und veröffentlicht worden sind. 

Nr. 1 giebt eine gute Uebersicht über die Geschichte der 
engadinischen Volksdichtung von den ältesten, dem 15. Jahrh. an 
gehörenden, leider aber nur in dürftigen Fragmenten erhaltenen 
historischen Liedern an. Mit Bedauern ersieht man daraus, dass 
dem Puritanismus der Reformatoren der Untergang eines wahr¬ 
scheinlich sehr reichen Schatzes ächter Volksdichtungen zur Last 
fällt, den sie nach und nach durch geistliche Lieder aus dem 
Gedächtnisse des Volkes verdrängten, und dass erst im vorigen 
Jahrhundert sich wieder eine weltliche Volksdichtung entwickelte. 
Einige Ueberbleibsel aus jener früheren Zeit, darunter einige wegen 
ihrer sagenhaften Anklänge sehr interessante, theiltHerrv.Flugi mit. 
Dass die neuere ladinische Volksdichtung bei ihrer späten Entfaltung 
nicht mehr dieselbe Ursprünglichkeit, Natürlichkeit und Frische 
besitzt, welche eine Volksdichtung im vollen Sinne des Wortes 
kennzeichnen, ist selbstverständlich und ergiebt sich aus Hm. von 
Flugi’s Characteristik, wenn er es auch nicht geradezu ausspricht. 
Dennoch sind die im Anhänge in Originaltext und Uebersetzung 


Digitized by LjOoq Le 



Kritische Anzeigen. 383 

mitgetheilten 12 Lieder, welche sämmtlich dem letzten Jahrh. an¬ 
gehören, als Proben einer Spätblüthezeit nicht uninteressant. 

Nr. 2. Das von Rochat hier zum ersten Male herausgegebene 
Gedicht in ladinischer Mundart hat den am 4. Sept. 1618 durch 
einen Bergsturz herbeigeführten Untergang des bündnerischen 
Dorfes Plurs zum Gegenstände. Protestanten wie Katholiken sahen 
in dieser Katastrophe ein Gottesgericht und beuteten dieselbe je 
nach ihrer Weise aus. Dies Gedicht, welches den Pfarrer Gritti 
von Suz (f 1639) zum Verfasser hat, drückt die Gefühle der 
protestantischen Partei aus. Es besteht aus 20 Strophen von je 
7 sechssylbigen Versen und ist poetisch völlig werthlos, desto 
wichtiger aber als seltenes Sprachdenkmal. Man muss es daher 
Rochat grossen Dank wissen, dass er dasselbe zur Unterlage sehr 
eingehender und scharfsinniger Erörterungen über die Lautlehre 
der Oberengadiner Sprache benutzt hat, zu welchen aber auch 
Flugi’s Volkslieder und der von Böhmer publicirte Tobia heran¬ 
gezogen worden sind. Dem Texte des Gedichtes ist eine deutsche 
Uebersetzung gegenüber gestellt. L. 


Zeitschriften. 

Romania. Nr. XI. P. 321. Le Havet. Oi et Ui en 
fran^ais. Untersuchung über die Geschichte beider Diphthonge be¬ 
züglich ihrer phonetischen Geltung. — P. 339. A. Mussafia. 
Berta de li Gran PiG. Die schon früher angekündigte Episode aus 
dem cod. GalL XII der Marciana. — P. 365. Victor Smith. 
Chants du Velay et du Forez. Verschiedene Versionen der u. 
d. T. „La fille du Roi“ schon früher bekannten normannischen 
Romanze. — MGlanges. P. 371, P. M. Sur les serments de 
842. Ueber die Formen savir, podir und dist. — P. 373. G. P. 
Un fragment de Renart. Bruchstück aus einer verlorenen, zu 
keiner der bekannten Familien gehörenden Handschrift, welches 
sich auf einem Bücherdeckel der künigl. Bibliothek zu Brüssel 
gefunden hat und verschiedene gute Lesarten darbietet. — P. 377. 
Jules Cornu. Etymologies. Ueber amonestar und malade. Als 
Etymon des letzteren Werkes schlägt der Verf. male hdbitus statt 
male aptus vor .— P. 379—418. Comptes-rendus: Joret, duC. 
dans les langues romanes (Darmestetter), Hill, Metrum der Chanson 
de Roland TG. P.), Jubinal, Ouevres de Rutebeuf (P. M.), Wailly, 
Joinville (G. P.), Mussafia, Zur Katharinenlegende (G. P.), 
Cancionero de Stuniga (Morel-Fatio), Bernoni, Fiabe veneziane 
(G. P.). — PGriodiques. 

Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. H. 25 ** 


Digitized by LjOoq Le 



384 


Kritische Anzeigen. 


Nr. XII. P. 433. P. M. Etüde sur une charte landaise 
de 1268 ou 1269. Der Yerf. bespricht die Lautverhältnisse dieser 
dialectisch interessanten Charte und giebt ein Verzeichniss der 
darin vorkommenden bei Raynouard fehlenden Wörter. — P. 443. 
A. Darmestetter. Deux 616gies du Vatican. Eine hebräische 
und eine französische Elegie aus einer vaticanischen Handschrift, 
beide ursprünglich in rabbinischen Buchstaben geschrieben und 
hier transscribirt und erklärt — P. 487. N. de Wailly. Letter 
& M. G. Paris sur le texte de Joinville. — P. 494—498. 
Comptes rendus: Lindner, Beziehungen der Ortnit zu Huon 
de Bordeaux (G. P.), d' Ancona, Ciullo d’Alcamo (G. P.), Rochat, 
altladinisches Gedicht (G. P.), Sabatier, Chansons höbraico-proven- 
$ales (G. P.). — P. 500. P6riodiques. — P. 506. Chronique. 


Berichtigungen. 

S. 142 Z. 10 v. o. lies 8 . 306 statt S. 172. 

S. 164 Z. 6 v. u. lies (J3 1 ) statt (B). 

S. 168 Z. 16 v. o. tilge das Komma vor perdet. 

S. 169 Z. 4 v. u. lies S. 327 statt S. 189. 

S. 160 Z. 1 v. u. lies Schluss folgt statt Paris, 20 Juni. 




Digitized by 


Google 



Die Nasalität im Altfranzösischen. 


Denen, die sich mit Altfranzösisch beschäftigen, dürfte 
vielleicht das, was in den nachstehenden Zeilen vorgebracht 
werden sollte, nicht neu sein, daher könnte eine Erörterung 
über den Gegenstand überflüssig erscheinen, jedoch dürfte wohl 
daran erinnert werden, dass wir weder bei Diez noch bei G. 
Paris in seiner Ausgabe der Vie de St. Alexis genügende Aus¬ 
kunft über den Gegenstand finden. Diez I 3 , 219 sagt: „Von 
weit grösserem Belang ist ein anderes Ereignis, vermöge 
dessen diese Liquida ( n ) als articulierter Laut verschwindet, 
aber nicht ohne dem vorhergehenden Vokal etwas von ihrer 
Natur mitzutheilen, ihn nasal zu machen. Dieses Phänomen 
kommt im Süd- und Nord westen sowie im Osten vor, überall 
aber nur partiell: in Portugal, nicht in Spanien, in Frankreich, 
nicht in Provence, in einem Theile von Oberitalien, nicht in 
den übrigen Gegenden, nicht in der Walachei.“ Bestimmter 
noch erklärt sich Diez über das Wesen der französischen 
Nasalität I 8 , 448: „Wohl zu merken ist nun hierbei, dass 
durch jenen Nasallaut zum Theil die vorhergehenden Vokale 
in ihrer Natur geändert werden, ohne dass diese Aenderung 
graphisch angezeigt wird, weil man auf die Etymologie Rück¬ 
sicht nahm.“ Da sich G. Paris (Alexis p. 82) des Ausdruckes 
«voyelles nasales» bedient, und er ferner eine bereits begonnene 
«nasalisation» von en und an annimmt, so geht daraus hervor, 
dass er auf dem Standpunkte von Diez steht, dass er für das 
Altfranzösische dieselbe Nasalität wie im Neufranzösischen 
annimmt, dass also die Vokale in ihrer Natur zum Theil ver¬ 
ändert worden sind, und dass das darauffolgende N seine 
Consistenz verloren hat. Ob eine solche Erscheinung schon 
im Vulgärlatein vorlag, darüber sind die Meinungen getheilt, 

Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. II. 26 


Digitized by LjOoq le 



386 


A. Mebes. 


Corssen glaubt sie nicht annehmen zu dürfen, während 
Schuchardt (Vokalismus d. Vulgärlateins I, 112) einer solchen 
Annahme nicht abgeneigt zu sein scheint und dabei die 
Möglichkeit nicht ausschliesst, dass die Nasalität wieder hätte 
verloren gehen können, wenngleich er sich nicht verhehlen 
kann, dass die Anzahl der Falle y wo im Romanischen die 
Nasalität auf gegeben wurde, nur eine geringe ist. 

Da reimende Gedichte über das Vorhandensein der Nasa¬ 
lität Nichts lehren, so sind zur Untersuchung über das Wesen 
der altfranzösischen Nasalität folgende assonirende Dichtungen 
benutzt worden: 11. Jhr. — Vie de St. Alexis (Alex.), Chanson 
de Roland (Röl.), Voyage de Charleinagne (Charl.), Isembart 
et Gormond (Gorm.); 12. Jhr. Amis et Amiles (Am. A.), 
Aie d' Avignon (A. d'Ävig.), Charrois de Nimes (Char. de N.), 
Prise d'Orenge (P. d'Orenge), Fierabras (Fier.), Renaus de 
Montauban (Ren.), Moniage Guillaume (Mon. Guil.), Jourdains 
de Blaye (Jourd. B.), Couronemens LooTs (Cour. Loois), 
Covenans Vivien (Cov. Viv.); 13. Jhr. — Otinel (Oi), Huon 
de Bordeaux (Huon Bor.), Gui de Bourgogne (Gui Bour.), 
Chanson de Girbert de Metz, bei Böhmer, Rom. Stud. Heft IV, 
1874 (Girbert), Floovant (Flo.), Parise la duchesse (Par. 1. d.), 
Gaydon (Gay.), Gaufrei (Gauf.). 

Was zunächst I betrifft, so ist dieses, wie schon G. Paris 
(Alex. p. 270) angedeutet hat, sehr spät nasal gesprochen 
worden und hat dann den jE-Laut angenommen. Da Palsgrave 
(L/esclarcissement d. 1. langue franf. p. 6) von einer nasalen 
Aussprache des I nichts weiss, so ist auch damit sicher er¬ 
wiesen, dass I bis zu dem Jahre 1530 seinen reinen voka- 
lischen Laut behalten hat und erst nach dieser Zeit in den 
2?-Laut übergetreten sein kann. Die nachstehenden Beispiele 
mögen als Beweis hierfür dienen: Alex . IV sc. 20d garir: 
poverins, 45d quis: vin, 57a parchemin: mercit, 57d escrist: 
revint. Bol. v. 139 enclin: hastifs, v. 146 fiz: Sarrazins, v. 175 
vint: gentilz, v. 202 quinze: olive, v. 411 tint: oir, v. 1131 
Sarrazins: mercit, v. 1245 fin: ferir, v. 1930 quinze: beneisse, 
v. 2395 vint: pareis, v. 3500 avint: vis, v. 3663 tindrent: 
ydeles. Charl . v. 366 Constantin: bastid, v. 381 marin: serit, 
v. 437 vin: viz, v. 464 vint: leisir, v. 466 marchis: vins, 


Digitized by v^ooQle 



Die Nasalität im Altfranzösischen. 387 

y. 625 suvint: ascarnit, v. 741 dist: acerin; Gorm. v. 166 
mist: tint, v. 436 cusin: revertir, v. 442 ermin: forciz, y. 458 
Margari: chemin. — 12. Jhr . — Am. A. v. 284 emprinse: 
ire, v. 285 ire: quinze, v. 287 prinse: traitres, v. 543 vint: 
mis, v. 906 chemin: Paris, v. 1130 oir: reprins, v. 1431 
mauberiii: o’i, v. 1777 Denise: quinze, v. 1795 vie: prinse, 
v. 1948 devint: conjoir, v. 2399 vin: menti, v. 2608 arrabi: 
pelerin. Alex. 12* sc. v. 181 servi: vint, v. 391 tramist: 
soustint, v. 688 pelerins: venir, v. 980 vint: empalir, v. 1033 
pelerins: ensevelir, v. 1054 pelerins: tolir. A. dtAvig. p. 5 
Auboin: si, p. 47 detindrent: rive, p. 47 escrite: prince, p. 80 
lin: promis, p. 81 quint: assi^, p. 93 latin: ferir, p. 118 
cosins: delis. Char. de N. v. 320 Tori: vin, v. 979 mis: 
escrins, v. 981 Sarrazins: entrepris. P. d’Orenge v. 547 assis: 
Guielins, v. 549 enclin: pris, v. 557 tolir: Sarrazin, v. 697 
cit: lin, v. 701 cit: palasin, v. 1318 vinrent: riche, v. 1345 
vint: si, v. 1633 vin: servir. Fier . p. 51 samin: mis, p. 51 
Alinpentin: forbis, p. 148 fuis: prins: rains: roncins. Ren. 
8,20 roncins: partis, 143,14 vindrent: mainie, 159,1 tint: 
cordeis, 159,9 vint: anemi, 216,26 convenir: cousins, 263,30 
ocis: cousin, 264,21 chemin: vesti, 405,21 Sarrazin: di. Mon. 
Guil. p. 617 Espolice: tindrent. Jourd. B. v. 458 bacin: dit, 
v. 562 prinses: ville, v. 689 fin: mis, v. 953 quinze: franchise, 
v. 1300 vint: ci, v. 1672 dit: matin, v. 2344 prinst: departis, 
v. 2510 arrabi: devint. Cour. Loöis v. 1441 tenir: fin, v. 1445 
pelerin: Avril, v. 1484 vint: ami, v. 1696 vint: Looys, v. 1706 
mis: devint, v. 1708 fin: mis. — IS. Jhr . — Ot. p. 9 Sar- 
rasins: vis, p. 9 cousins: gentis. Huon Bor. p. 18 Gerardin: 
menti, p. 20 cousins: mi, p. 20 escrins: gris, p. 27 devint: 
resbaudis, p. 38 tint: cris, p. 138 roncins: mis. Gui Bour. 
p. 14 dit: vin, p. 86 matin: venir, p. 123 revindrent: saillirent, 
p. 128 angevins: mis. Giriert p. 448,4 lit: matin, p. 451,23 
vint: dormir, p. 465,28 vint: Landri. Flo. p. 1 devint: escrit, 
p. 18 fin: guerpir, p. 32 tint: ferit, p. 51 vinrent: finent, 
p. 53 tindrent: finent, p. 56 tint: mis. Par. I. d. p. 14 venir: 
Martin, p. 15 fin: saillir, p. 15 vint: menti. Alex. 13* sc. 
v. 198 fins: plevis, v. 660 pelerins: noris, v. 662 vins: paradis, 
v. 875 pelerins: plevis, v. 1018 fins: plevis. Gay. p. 24 matin: 

26* 


Digitized by L^ooQie 



388 


A. Mebes. 


garni, p. 34 fins: fiz, p. 42 vint: il, p. 42 retint: menti, p. 42 
tint: morir. Gauf. p. 16 pris: sains, p. 18 Sarrasins: vis, 
p. 190 Faradin: couvri, p. 190 fresnin: demi. 

Wie Palsgrave noch nicht ein nasales I kennt, so ist ihm 
gleichfalls noch nichts von einer nasalen Aussprache des U 
(Ü) (1. c. p. 7) bekannt. Demnach hat also Ü seinen reinen 
yokalischen Laut bis zum Jahre 1530 bewahrt und erst nach 
dieser Zeit den des nasalen o angenommen. Die nachfolgenden 
Beispiele werden die Richtigkeit der Angabe Palsgrave's bis 
zum Ende des 13. Jahrhunderts bestätigen. 11. Jhr . — Bol. 
y. 1043 brun: fut, v. 1047 fuit: uns, v. 1953 bruns: agut, 
v. 2089 brun; plus, v. 2097 Loum: entendut, v. 2814 drut: 
aun, y. 2816 brun: dux, v. 3926 brun: fendut, v. 3950 renduz: 
uns, v. 3952 Basbrun: fust. Charl. v. 534 brun: vestut, v. 536 
vertut: brun, v. 677 uns: fud, v. 745 bruns: jus. — 12. Jhr. 

— A. (FAvig. p. 3 Leun: chevelu, p. 3 Valbrun: vaincus, 
p. 5 brun: meu, p. 31 bruns: tu, p. 35 bruns: fu, p. 101 
escus: bruns. Cour. Lochs v. 1190 un: fu, v. 1221 bruns: 
rompuz. — 13. Jhr. — Flo. p. 13 bruns: agu. Gay. p. 17 
Leun: vertu. Gauf. p. 210 rendu: un. 

IE ist im Neufranzösischen vor auslautendem oder kompli- 
zirtem N in den IE- Laut übergetreten. Die Assonanzen im 
Altfranzösischen zeigen, dass IE rein vokalisch mit dem Laute 
des nfr. e ferme und einem vorgeschlagenem I gesprochen 
wurde. Diese Aussprache währt bis gegen das Ende des 
13. Jahrhunderts, im Gaufrei p. 106 reimt aber schon einmal 
plain: paien, also ist bereits IE in den ZE-Laut übergetreten. 
Dieser Lautwandel kann aber erst dem Ende des 13. oder 
dem Anfänge des 14. Jahrhunderts angehören, da im Huon 
de Bordeaux, Gui de Bourgogne, Floovant, Gaydon und 
Girbert de Metz ien noch mit reinem ie assonirt. — 11. Jhr. 

— Alex. 50b sostient: almosnier, 68a volentiers: Eufemien, 
68 d provendiers: cristiens. Bol. v. 24 paiens: Chevalier, v. 43 
mien: chief, v. 116 tient: chief, v. 254 bien: Olivier, v. 469 
curuciez: tient, v. 548 Chevaliers: crient, v. 1508 paien: chiet, 
v. 1686 bien: grief, v. 1884 recumenciet: chrestiens, v. 2203 
vient: culchiet, v. 2682 piez: chrestiens, v. 2684 chief: bien. 
Charl. v. 23 bien: chier, v. 776 bien: celiers. Gorm. v. 348 


Digitized by LjOoq ie 



Die Nasalität im Altfranzösischen. 


389 


mustier: bien, v. 337 vient: vergib, v. 372 rien: ciel, v. 412 
bien: conseillier. — 12. Jhr. — Am. A. v. 1933 bien: eslaissiez, 
y. 2206 doien: Chevaliers, v. 2330 vient: assiet. A. $Avig. 
p. 37 arbalestiers: riens, p. 55 Ayen: Olivier, p. 56 paiens: 
prisier, p. 59 paiens: trenchiä, p. 81 revient: quiert, p. 99 
Ayen: Chevalier. Alex. 12 e sc. v. 256 tien: repairier, v. 265 
bien: aprocier, v. 779 soustient: prouvendiers, v. 960 Eufemien: 
blastengier, v. 1038 prouvendiers: crestiens. Char. de N. v. 542 
Orliens: quier, v. 683 respondiä: bien, v. 727 rien: esligier, 
v. 738 jugier: rien. P. dH Orenge v. 365 rien: enragiez, v. 888 
paiens: Chevalier, lim . 139,37 tient: ciel, 167,15 sien: grailoier, 
167,22 vient: plenier. Mon. Guil. p. 620 lessier: vient, p. 684 
vient: resoignier, ib. aversiers: revient. Jourd. B. v. 668 bien: 
ciel, v. 1625 paien: drescie, v. ‘2038 bien: cerchi6, v. 2109 
vient: esbanoier. Cour. Loois v. 101 Orliens: fier, v. 113 
losangiers: Orliens, v. 115 vient: chacier, v. 1280 crestien: 
mengier, v. 1536 acroissiez: sostient, v. 1840 depecier: crient. 
— 13. Jhr. — Huon Bor. p. 2 legiers: paiens, p. 3 Orliens: 
plenier, p. 6 denier: vient, p. 7 acointier: biens, p. 12 vient: 
plenier, p. 13 souvient: fier, p. 15 ciel: bien, p. 124 aprocies, 
paiens. Gui Bour. p. 14 Renier: bien, p. 14 vient: plaidier, 
p. 24 Chevaliers: biens, p. 110 sachies: paiens. Giriert p. 521,4 
espie: rien. Flo. p. 26 Galiien: liez, p. 74 renoie: Galien, 
p. 74 bien: ier, p. 75 paiens: daries. Gay. p. 6 tient: estrier, 
p. 7 bien: chief, p. 8 bien: fief, p. 53 Orliens: laissier. 
Gaufrei p. 106 paien: plain. 

Was den Vokal O anbetrifft, so sehen wir denselben 
gleich in dem ersten französischen Denkmale ohne Nasalität 
auftreten. G. Paris (Alex. p. 82) nimmt, da es die Assonanzen 
streng beweisen, daher noch keine Nasalirung des 0 (U) an. 
Gegen die Geltung dieser Annahme für ein volkstümliches 
Gedicht erklärt sich Löschhom (Zum norm. Rolandsliede p. 30): 
„Dass Paris sich mit jener Beobachtung im directen Wider¬ 
spruch zu der bisher geltenden Ansicht von der Priorität des 
ON UN befindet, welche durch den Gebrauch mittellateinischer 
Gedichte gestützt wird (Diez I 3 , 449) — gehört nicht hieher.“ 
Der von Löschhom erhobene Einwand ist aber wenig be¬ 
weisend, da N und M im Vulgärlatein nur orthographische 


Digitized by LjOOQle 



390 


A. Mebes. 


Varianten sind, ferner werden die zahlreichen Beispiele zeigen, 
dass ON (UN) in der That sehr spät nasal gesprochen wurden. 
Wenn im Rolandsliede schon fast ganze Tiraden auftreten, die 
nur auf ON (UN) ausgehen, so beweist dies noch nichts dass 
ON(ÜN) nasal gesprochen worden ist, sondern es zeigt dies 
nur, dass sich schon sehr frühzeitig eine Neigung zum voll¬ 
kommenen Reime offenbart, ausserdem zeigen die zahlreichen 
Beispiele aus dem Rolandsliede, in denen ON (UN) mit reinem 
0 (U) assonirt, dass 0 nicht nasal gesprochen worden ist. 

Bevor wir die Beispiele geben, welche darlegen, dass 0 
(U) vor N im Altfranzösischen nicht wie nasales nfr. ON 
gesprochen worden ist, mögen erst einige andere darthun, 
dass R auf ein vorhergehendes 0 (U) keinen Einfluss ausübt, 
dass R ein vorhergehendes 0 (U) nicht sonor wie im Neu¬ 
französischen färbt, denn wäre dies der Fall, so würde etlichen 
Beispielen für ON (UN) die Beweiskraft abgehen. Alex . 1 
prot: color, 14 precios: amour: honor. Rol. v. 597 cors: oz, 
v. 599 esforz: repos, v. 601 col: tresors. Am. A. v. 857 
pecol: jors, v. 1662 amor: prouz, v. 1679 flor: tout, v. 2727 
desouz: borc. A. (S Avig. p. 44 portes: aportent: enclose, p. 46 
col: port, p. 51 nos: effors. Char. de N. v. 185 cort: toz, 
v. 302 nioult: ancessor. Jourd. B. v. 128 touz: secors, v. 141 
tristor: noz, v. 325 Raoul: cort. Cour. Lodis v. 25 mort: los, 
v. 933 corz: nos. Gui Bour. p. 117 consort: cors: esfort: col: 
nos, p. 179 vous: dolor: color. Flo. p. 18 enor: nos, p. 19 
desoz: seignor. Gauf. p. 32 noz: jor. 

Wir haben aus den vorstehenden Beispielen gesehen, dass 
R auf 0 (U) keinen Einfluss ausübt, ebenso wirkt N auf 
vorhergehendes 0 nicht ein, und 0 behält vor auslautendem 
wie komplizirtem N seine reine vokalische Aussprache. Die 
nachstehenden Beispiele zeigen, dass ON (UN) bis gegen das 
Ende des 13. Jahrhunderts ohne Nasalirung des 0 (U) ge¬ 
sprochen worden ist, da aber bereits Palsgrave (1. c. p. 7) 
die nasale Aussprache des ON (UN) lehrt, so fällt die Nasa¬ 
lirung von ON (UN) und der Uebergang aus dem Laute des 
geschlossenen 0 in den des offenen in die Jahre 1300—1500. 
— 11. Jhr. — Alex. 40d reconoissent: encombrent, 43a Rome: 
cointes, 44c grabaton: dolor, 60a somonse: Rome, 60b Rome: 


Digitized by v^ooQle 



Die Nasalität im Altfranzösischen. 


391 


fandet, 60d fregondent: dote, 72a emperedor: oraisons. Bol. 
v. 10 Sarraguce: umbre, y. 15 encumbret: dulce, v. 16 dulce: 
cunfundre, v. 216 nevuld: Guenelun, v. 377 home: cunte, 
v. 414 empereur: Guenelun, v. 637 nusches: jacunces, v. 640 
unches: butet, v. 772 gemun: plurt, v. 922 nostre: juindre, 
v. 1025 empereur: respunt, v. 1218 hom: nevold, v. 1224 
irur: esperuns, v. 1359 poinz: vos, v. 1498 tresturnet: cun¬ 
fundre, v. 2184 suis: münz, v. 2431 flur: Otun, v. 2559 hom: 
nus, v. 2589 escarbuncle: butent, v. 2873 plurt: amunt, v. 2893 
baruns: nevuld, v. 3644 turnet: enbrunchet, v. 3760 sunt: 
voiz. Charl. v. 493 nus: Carlun, v. 495 sunt: curs, v. 499 
deus: puin, v. 505 bon: nul, v. 566 Girunde: sumes, v. 572 
undes: escure, v. 855 vus: abandun. Gönn. v. 278 dous: 
abandon, v. 537 pruz: paveilluns, v. 546 jor: paveillön. — 
^ 12. Jhr. — Am. A . v. 254 mangons: noz, v. 457 semondre: 
home, v. 464 sejome: contes, v. 856 maison: pecol, v. 859 
paor: raison, v. 1640 jors: contremont, v. 1681 glouz: baron, 
v. 2726 donjon: desouz, v. 2732 limons: vouz. A. d’Avig. 
p. 39 nombre: coronne, p. 39 contes: Borgoine, p. 39 Romme: 
confondre, p. 78 amont: tour, p. 87 Gironde: home. Alex. 
12 e sc. v. 2 non: oissor, v. 656 Toivre: cointes, v. 670 amour: 
non, v. 943 fonde: redoutent, v. 950 empereour: non, v. 973 
plouros: baron, v. 1058 son: jour, v. 1067 empereour: orison. 
Chor, de N. v. 186 toz: baron, v. 188 non: seignor, v. 190 
estolt: felon, v. 192 peor: Mont, v. 202 prou: don, v. 305 
pou: repont, v. 308 cort: don, v. 962 grocent: honte. P. dS Orenge 
v. 214 amor: reson, v. 223 poing: trestot/ v. 517 tor: sont, 
v. 525 Yaudon: nos, v. 533 nevou: Mahom, v. 966 preudome, 
Hongre, v. 969 Barceloigne: derompre, v. 971 oncles: Babi- 
loine, v. 1127 gloton: nos, v. 1219 traison: proz, v. 1250 
parfont: prou. Ben. 139,4 nevos: regions, 139,14 home: oiaques, 
158,22 savomes: monde, 176,36 vos: raison, 180,13 vos: mellerons, 
181,4 adous: fussons, 188,33 anguisos: garison, 191,11 tos: 
pardon, 192,22 mult: selonc, 202,6 selonc: menor, 207,9 nos: 
esperon, 218,23 joios: esporon, 247,37 tous: Yon, 247,4 jou: 
baron, 404,20 mont: mult. Mon. Guil. v. 154 none: encontre, 
v. 213 encontre: gote, v. 885 sort: fuison. Jourd. B. v. 2412 
Orimonde: homes, v. 2416 Babilohine: ondes, v. 2418 encontre: 


Digitized by LjOoq Le 



392 


A. Mebes. 


doze. Couk Loois v. 74 homes: Gironde, v. 1767 envoion: 
vos, v. 1778 compaignons: tot, v. 1791 poigneor: homs, 
v. 1795 moult: menton, v. 1801 prou: font, v. 1911 oncles: 
corone, v. 1915 home: oncles, v. 2096 mont: ros, y. 2108 
vos: pont. Cov. Viv. v. 1643 anor: bandon, v. 1646 baron: 
dolor. — 13. Jhr. — Huon Bor . p. 212 bouton: dolour, p. 283 
tesmoing: baron, p. 299 besoing: avon. Gui Bour. p. 79 
misodor: arjons, p. 80 ton: nous, p. 106 environ: jor, p. 106 
desous: reont, p. 106 bruior: bozon, p. 107 jor: boton, p. 107 
color: gascon. Flo. p. 18 genoilkms: nos, p. 45 loint: barons. 
Par. I. d. p. 4 donron: traitor, p. 4 traitor: chaanon. Gay. 
p. 9 gloriouz: Gaydons, p. 17 gloriouz: Gaydon, p. 29 poingneors: 
compaingnons, p. 32 felon: jor, p. 32 adous: Sansons. 

Aus allen bis jetzt gegebenen Beispielen hat sich ergeben, 
dass im Altfranzösischen I, O, Ü und IE durch nachfolgendes 
komplizirtes N keine nasale Klangfärbung erhalten und ihren 
reinen vokalischen Laut sicher bis gegen das Ende des 
13. Jahrhunderts bewahren. Der Umstand, dass N auf vor¬ 
hergehendes I, O, Ü und IE keinen Einfluss ausiibt und 
ihnen keine nasale Klangfärbung mittheilt, dürfte uns mit 
Recht unsicher machen, ob wir dem N einen solchen Einfluss 
auf E und A einräumen dürfen. P. Meyer (Mem. de la Soc. 
de linguistique de Paris, I, 244—276) hat in einer eingehenden 
Arbeit über AN und EN dargelegt, wann diese Laute sich 
zu mischen begannen. Diese Erscheinung tritt gegen das 
Ende des 11. Jahrhunderts zum ersten Male im Rolandsliede 
(G. Paris, Alex. ß. 36) auf, von dieser Zeit an haben EN 
und AN gleiche Aussprache, wenn auch nachmals EN und 
AN wieder in den Reimen gesondert werden. Wie nun EN 
zu AN werden konnte, erklärt Diez I 3 , 448 folgendermassen: 
„Dass diese dem Provenzalen unbekannte Schmelzung des M 
und N sehr früh angefangen, dafür spricht in der Litteratur 
die Identität der Assonanzen AN und EN, welche beide nicht 
anders als wie nasales AN (Diez meint die nfr. Nasalität) 
gesprochen werden konnten, wenn sie reimen sollten.“ P. Meyer 
(1. c. p. 246) ist derselben Meinung, denn er sagt: «Le passage 
de l’e ä Ta ne pourrait se justifier de meine. Aussi est-il 
necessaire de supposer qu'au temps oü le son en s'est confondu 


Digitized by LjOoq Le 



Die Nasalität im Altfranzösischen. 


393 


avec le son an , Yn faisait dejä corps avec la voyelle. Ce 
n'est pas e pur qui est devenu a pur, mais e nasalise qui est 
devenu a nasalisö.» Aus dem Umstande, dass im Alexius ent 
und ant noch getrennt sind und ausserdem nicht mit reinem 
E und A, sondern nur unter sich assoniren, glaubt G. Paris 
(Alex. p. 82) eine schon ziemlich weit entwickelte Nasalität 
herleiten zu müssen. Wenn nun der U-Laut wirklich zu dem 
des A durch die Nasalirung des E zu A geworden wäre, so 
hätte ursprüngliches A vor komplicirtem N wie nfr. nasales 
AN gesprochen werden müssen. Dass nun AN im Altfran¬ 
zösischen nicht wie nasales nfr. AN gesprochen worden ist, 
soll hier gezeigt werden. Zunächst aber ist darzulegen, dass 
Consonanz + N oder M auf vorhergehendes A keinen Ein¬ 
fluss ausübt. Bol. v. 6 muntaigne: enaimet, v. 8 recleimet: 
ateignet, v. 909 Moriane: Espaigne, v. 1082 blasme: Espaigne, 
v. 1091 venget: aimet, v. 1102 damage: Espaigne, v. 1345 
target: blasme, v. 1717 damage: blasme, v. 2322 Bretaigne: 
Maine, v. 2913 Espaigne: reialme, v. 2914 reialme: pleigne, 
v. 3038 Alemaigne: altre, v. 3631 Naimes: magnes, v. 3985 
Espaigne: Juliane. Cour. Loöis v. 19 Bretaigne: Tosquane, 
v. 917 homage: blasme, v. 924 domage: pasme. Char. de N. 
v. 162 blasme: autre. Cov. Viv . v. 1358 Valgaiche: Quartaige: 
Buriane: Tosquane: mehaigne, v. 1654 gage: mehaignent, 
v. 1656 engraigne: alaine. Jourd. B. v. 993 mesaasme: arde, 

v. 1006 pasme: Huistasce, v. 2685 paingne: naige. GN hat 

ferner im Neufranzösischen auf vorhergehendes A keinen 
Einfluss ausgeübt, ebenso bedingt Doppelconsonanz keine 
Nasalirung des vorhergehenden Vokals. 

Hieran mögen sich diejenigen Beispiele anschliessen, welche 
darlegen, dass AN nicht nasal gesprochen wurde. — 11. Jhr. 
— Alex. 91 d dolente: femme, 122d anemes: grande. Bol. 
v. 830 cuntenance: chevalchet, v. 837 hanste: rereguarde, 

v. 839 marche: escange, v. 1091 venget: aimet, v. 1272 

passet: hanste, v. 1405 sucurance: Guanes, v. 1786 temples: 
peine, v. 1790 entendent: aleine, v. 1843 barbe: France, 
v. 2317 reflambes: Moriane, v. 2830 guanz: amiralz, v. 3620 
reconuisance: Neimes, v. 3706 France: sale, v. 3714 eschange: 
parle ; v. 3716 marche: estrange, v. 3935 Carles: quaraute. 


Digitized by LjOoq ie 



394 


A. Mebks. 


v. 3986 Juliane: conoisance; y. 4 remaigne: fraindre, y. 827 
cumpaigne: dutance, v. 834 pleigne: France, v. 910 Espaigne: 
vantance, v. 912 cumpaigne: lance, v. 914 fiance: pleignet, 
v. 1086 estrange: cumpaigne, v. 1088 graigne: angles, v. 1399 
sanglente: enseigne, v. 1402 femmes, atendent, y. 1790 peine: 
escientre, v. 1845 irance: cataigne: Espaigne, v. 2326 Romaine: 
Flandres, v. 2328 Puillanie: fiance, v. 2910—2914 chambre: 
estrange: cataignes: Espaigne :,reialme: pleigne, v. 3084 France: 
cataigne, v. 3089 Espaigne: cunoisance, v. 3092 Carlemagne: 
flambe, v. 3094 Romaine: eschange, v. 3623 remainent: de- 
mandent, v. 3709 catanie: prendre, v. 3718 angles: remaigne, 
v. 3976 France: Alemaigne. Chart v. 93 plain: Berteraram 
(ai ist noch reiner Diphthong in dieser Dichtung), v. 264 
grant: beaus, v. 266 glazaus: seant, v. 286 main: amblant, 
v. 293 estant: grizain, v. 295 main: adreceement, v. 471 
olivant: plain, v. 793 pleines: descendre, v. 795 ente: aime. 
Gorm. v. 63 champaine: grande, v. 74 lande: alme. — 12. Jhr. 
— Am. A. y. 516 France: chatainne, v. 518 demande: fame, 
v. 520 mainnes: France, v. 2045 desrubainne: entrent, v. 2048 
sempres: demainnent, v. 2226 demainnent: abitacle. A. J Avig. 
p. 40 fame: entendre, p. 53 compaigne: commence, p. 53 
Elainne: gente, p. 56 t'ame: France, p. 74 dame: ensenble, 
p. 75 Ardanne: Prouvence. Char. de N. v. 975 lances: en- 
saignes, v. 977 grifaigne: France. P. d’Orenge v. 183 vaillance: 
Ardane, v. 185 poissance: Alemaigne, v. 192 Jordane: ample, 
v. 195 lances: ensaignes, v. 196 ensaignes: Orenge, y. 198 
praigne: France, v. 201 Espaigne: gente. Alex. 12° sc. v. 1209 
dolente: femme, v. 1345 estrange: ames, v. 1346 ames: repen- 
tance, v. 1348 salmes: grande. Ben. 142,3 ceigne: ensamble, 
142,6 ensanble: Maine, 142,11 Espaigne: Gorlande, 142,15 
grande: gaaigne. Jourd. B. v. 1643 creante: roiaume, v. 1644 
roiaume: Alixandre, v. 1647 montaigne: lance. Cour . Loois 
v. 11 exemple: avenante: roiaumes, v. 15 Charlemaine: France, 
v. 17 apende: Alemaigne: Cov. Viv. v. 1352 porfendre: alaine, 
v. 1355 Burienne: pendre. Bataille d f Alischam v. 1604 estrange: 
sofraigne. — 13. Jhr. — Floovant p. 7 France: Champene, 
p. 43 grande: Bretaigne, p. 43 lance: esparniace, p. 43 creance: 
Bretene, p. 43 grande: esparniace, p. 33 esciantre: taile, p. 44 


Digitized by L^ooQle 



Die Nasalität im Altfranzösischen. 


395 


montaigne: Oriande. Aus den vorstehenden Beispielen dürfte 
sich ergeben haben, dass A vor folgendem komplizirtem N 
noch im 13. Jahrhundert seinen reinen vokalischen Laut hatte. 
Da nun ferner EN mit diesem .A-Laut assonirt, so geht daraus 
hervor, dass EN nicht wie nasales AN gesprochen wurde, 
also kann auch nicht der Uebertritt aus dem E - in den A- 
Laut durch die Nasalität erfolgt sein, und die Deutung von 
Diez sowie die von P. Meyer verliert mithin ihren wesent¬ 
lichen Erklärungsgrund. Zahlreich sind die Beispiele, wo im 
Altfranzösischen A für etymologisches E eintritt, und hier 
ist es meistens nicht ein komplizirtes N , welches den .4-Laut 
hervorruft, sondern die verschiedenartigsten Consonanten wie 
Consonantengruppen stehen dahinter. Diese Vorliebe für den 
.4-Laut hat nun die alte Sprache aus dem Vulgärlatein herüber¬ 
genommen, da sehen wir dieselbe Erscheinung in der grössten 
Ausdehnung auftreten (Schuchardt, 1. c. I, 206—223, III, 
106—111). Wie ist der ^4-Laut in pareat, taratrum, marca- 
toris, marcado, marcadus, novarca, quarcus, pargamina, sacena, 
aclesia, nactar, ador, congragati, mamoriae, panates zu er¬ 
klären, doch nicht durch ein Einwirken des folgenden Conso- 
nanten. Nicht gering ist ferner die Anzahl der Fälle, wo im 
Vulgärlatein A für E vor komplizirtem N steht, so (Schuchardt, 
1. c. I, 211 — 212) Kalandas, Jalandia, Calandia, Kalandino, 
lorandrum, Herannius, Sisanna, excellans, trian, trians, Biban- 
tia, Conbulantia, invanti, inantare, inantaculum, mantum, 
‘ostantandum, pallante, parantalia, Pantasilea, piantisimo 
tantoria, triantes, triante, ferner Schuchardt, 1. c. III, 107 
bis 108: edanda, repetandum, defansam, quotians, trianti, 
treantes, triantes. Wir sehen also hier schon vielfach A für 
den -E-Laut geschrieben, und in vielen Worten mag das Volk 
A gesprochen haben, wenngleich A nicht überall in der Schrift 
durchdrang. Das vielfache Vorkommen des^l-Lautes im Vulgär¬ 
latein vor komplizirtem N für E dürfte wohl am besten seine 
Erklärung in der grossen Vorliebe der Volkssprache für diesen 
Vokal finden. Wenn wir in der Passion und im Leodegar noch 
Assonanzen finden, welche zeigen, dass ent und ant mit reinem 
vokalischem E und A gesprochen wurden, so darf nicht ausser 
Acht gelassen werden, dass der Sprachcharakter dieser Denk- 


Digitized by LjOoq Le 



396 


A. Mebks. 


male ein zweifelhafter ist* In der heiligen Eulalia finden wir 
nur ent unter sich reimen, ebenso im Alexiusliede. Aus dem 
Umstande nun, dass im Alexius EN und AN getrennt sind 
und nur unter sich reimen, glaubt G. Paris auf eine Nasa¬ 
lität und verschiedene Aussprache von EN und AN schliessen 
zu dürfen; mit demselben Rechte könnte man aber auch für 
die Redaction des 13. Jahrhunderts den Schluss folgern, dass 
EN und AN noch verschieden gesprochen wurden, da EN 
und AN nur getrennt reimen, während in der Redaction des 

12. Jahrhunderts EN und AN gemischt sind. P. Meyer (1. c. 
p. 252) hat schon bemerkt, dass die Trennung von EN und 
AN in den ältesten französischen Denkmalen ihren Grund 
vielleicht in der gelehrten Bildung der Dichter gehabt haben 
könne, denn er sagt: «. .. ä ce fait on pourrait, non sans quelque 
apparence de raison, objecter que ces premiers textes ont ete 
ecrits par des clercs, curieux de conserver le plus possible de 
Torthographe latine», dagegen führt er aber folgendes an: 
«En anglo-normand en et an sont toujours restes distincts, et 
ils le sont encore aujourd'hui dans les mots romans, qui 
sont passes dans l’anglais.» Gegen diese letzten Worte ist zu 
entgegnen, dass das erste anglonorm. Werk, der Computus 
des Philipp von Thaun, erst aus dem Jahre 1119 stammt und 
dass dieses Werk auf lateinischen Quellen beruht, ferner sind 
uns keine anglonorm. volkstümlichen Dichtungen überliefert, 
die anglonorm. Dichter haben vielmehr sämmtlic^i gelehrte 
Bildung, ausserdem begegnen wir ja derselben Trennung von 
EN und AN bei gelehrten Dichtem auf dem Festlande, nach¬ 
dem EN und AN gleich lauteten. Ferner ist zu bemerken, 
dass französische Wörter sehr spät in das Englische ein- 
dringen, so finden sich in den 32,000 Versen des Brut 
von Layamon, der dem Ende des 12. oder dem Anfänge des 

13. Jahrhunderts angehört, nur 50 französische Wörter, dann 
ist ausserdem nicht ausser Acht zu lassen, dass afr. A und E 
im Englischen die mannigfaltigste Behandlung erfahren haben 
(cf. Mätzner, Engl. Gramm. I, 101 und 104 ff.). Zweifelhaft 
dürfte es daher sein, ob die Sonderung der Reime auf EN 
und AN im anglonorm. Dialecte ihr Dasein der verschiedenen 
Aussprache von EN und AN verdankt. 


Digitized by LjOoq Le 



Die Nasalität im Altfranzösischen. 


397 


Aus der geführten Untersuchung dürfte sich gewiss er¬ 
geben haben, dass E zu A nicht vermittelst der Nasalität 
wurde, sondern dass der J.-Laut in den Fällen, wo wir im 
klassischen Latein E haben, sein Dasein der Vorliebe der 
Vulgärsprache für A verdankt und nicht erst im Französischen 
durch die Nasalität eingetreten ist. Da Palsgrave (1. c. p. 2) 
die nasale Aussprache des A lehrt, so fällt der Uebergang 
aus dem reinen -A-Laut in den des nasalen in die Jahre 1300 
bis 1500. 

Die richtige Darstellung der altfranzösischen Nasalität 
dürfte auch ein neues Licht auf einige bis jetzt dunkel ge¬ 
bliebene Theile der altfranzösischen Verbalflexion werfen. So 
hat bis jetzt Diez II 3 , 226 noch keine genügende Erklärung 
für die sonderbare Erscheinung zu geben gewusst, dass die 
erste Pers. Plur. aller Conjugationen im Präsens und Imperfect 
auf ons ausgeht. Die von Delius (Jahrbuch für roman. Lit. 
IX, 225) versuchte Erklärung, dass die eintretende Nasalirung 
die drei Vokale A, E, 1 in den abgekürzten Endungen ams, 
ems , ims in den Laut des dumpfen 0 zusammenfasste, ist nach 
obiger Darstellung der altfranzösischen Nasalität von der Hand 
zu weisen. Gering sind in der That die Anzahl der Fälle, in 
denen lat. A zu 0 wird, so in: tabanus (taon), fantasma 
(fantome), phiala (fiole), natalis (noel), articulus (orteil), 
patella (poele), fagus (fouet). Bei phiala finden wir auch den 
entsprechenden Uebergang im Provenzalischen (Diez I 3 , 424). 
Der O-Laut findet sich ferner in den Flussnamen Somme und 
Dordogne, in denen sich die Entwickelung des O-Lautes aus 
dem des A durch das Vulgärlatein bis ins Französische ver¬ 
folgen lässt. Für Samara hat Greg. Tur.: Sumina, Fortuna- 
tus: Sömena. Spätere: Somona, Sumna, Somna; für Duränius 
finden wir bei Greg. Tur.: Dorononia, t>ei Isid. Pac.: Domo- 
mia, bei Eginh.: Domonia, bei Andern: Dordonia (Schuchardt, 
1. c. III, 80). Ferner entwickelt sich im Vulgärlatein häufig 
0 aus ö, so in: clumat (Schuchardt, 1. c. I, 169—177), de- 
lubrum bei Isid., Dolobella, Acriones, Afronio, fasionus, 
Memona, Niconor, troiecto, Boloniani, fiola, numerarorius, 
privatoria, selbst lat ä wird zu o, z. B. quodratus, desgleichen 
auslautendes a, z. B. etium, propalum. Aus diesen Beispielen 


Digitized by tjOOQle 



398 


A. Mebes. 


lässt sich schliessen, dass in dem Vulgärlatein, welches in 
Nordfrankreich gesprochen wurde, sich aus portamus eine 
Form portömus gebildet haben mag, und dass die übrigen 
Conjugationen sich an die erste angebildet haben mögen, da 
eine Entstehung der Flexionsendung ons aus a + dem aus 
der unbetonten in die betonte Silbe herübergezogene u un¬ 
möglich ist, indem ons immer auf geschlossenes o reimt. 

Ich glaube nun vermittelst der gegebenen Beispiele ge¬ 
zeigt zu haben, dass das Altfranzösische nicht eine Nasalirung 
der Vokale im Sinne der neueren Sprache kannte, in dem die 
Vokale vor N ihren reinen vokalischen Laut bewahrt haben, 
demnach kann man in der alten Sprache nur von einer 
nasalen Aussprache der Consonanten N und M sprechen, dass 
aber diese Consonanten nasal gesprochen wurden, zeigt das 
frühe Verstummen gewisser Consonanten nach N und M. Die 
ultfranzösische Nasalität ist demnach dieselbe wie im Portu¬ 
giesischen (Diez I 3 , 382), wo gleichfalls N und M nasal ge¬ 
sprochen werden, ohne aber das Wesen des Vokales zu ändern; 
die altfranzösischen nasalen Laute sind mithin keine Vokale, 
da sie konsonantische Elemente enthalten. 

Es bliebe nun noch die Frage zu lösen übrig, wie die 
Buchstaben N und M nach einem reinen Vokal nasal ge¬ 
sprochen werden konnten. Der Buchstabe M findet nur geringe 
Verwendung in der älteren Sprache, fast durchgängig schreibt 
diese N f wo die neuere Sprache Af setzt, dieser Umstand und 
der, dass nasales Af in der neueren Sprache dieselbe Geltung 
wie N hat, dürfte wohl die Behauptung rechtfertigen, dass 
altfranzösisches nasales Af dieselbe Aussprache wie altfranzö¬ 
sisches nasales N hatte. Da die Nasalirungsmethode der 
neueren Sprache nun ganz verschieden von der der älteren ist, 
so will es den Anschein haben, als ob diese ältere Art der 
Nasalirung der neueren Sprache gänzlich abginge. Aber dies 
scheint nur, und wenn dies bis jetzt noch nicht erkannt 
wurde, so liegt es daran, dass das Wesen des Lautes, in dem 
sich die alte Nasalirungsmethode erhalten hat, in Deutschland 
ganz verkannt wird und selbst in Frankreich sehr Wenige 
ihn richtig zu erklären wissen, Littre in seinem Wörterbuche 
(s. 1. G) meint das Richtige, ist sich jber selbst nicht über 


Digitized by 


Google 



Die Nasalität im Altfranzösischen. 


399 


die Hervorbringung des Lautes ganz klar. Dass die ältere 
Schreibung ung, crieng etc. wenig beweisend für eine Aus¬ 
sprache des N ist, hat Diez P, 449 nachgewiesen. Belehrend 
und wichtig für die Aussprache des N dürfte aber folgende 
Schreibung sein: Roh v. 250 luign, v. 762 poign, v. 1232 
essoign, v. 1366 besoign, v. 1824 puign, v. 1897 loign, v. 1903 
poign, v. 2379 lign, v. 2701 poign, v. 3194 cumpaignz. 
Parise la Duchesse p. 5 viegn, p. 34 tesmoign etc. Da der 
Franzose die.Consonantengruppe GN nur mittelst eines noch 
angefügten E sourd aussprechen kann, so geht daraus und 
aus der zeitig eintretenden gänzlichen Aufgabe dieser Schreibung 
hervor, dass in diesen Fällen das G vor N nicht gesprochen 
wurde, ausserdem kann auch das G in den Fällen viegn, lign, 
poign, tesmoign etc. nicht eine modifizirte Aussprache des 
vorhergehenden Vokals andeuten, da sich aus den oben ge¬ 
gebenen Beispielen ergeben hatte, dass i, ie, oi etc. im Alt¬ 
französischen vor folgendem N rein vokalisch gesprochen 
wurden, demnach kann diese Schreibung nur die besondere 
Art der Aussprache des N andeuten. Da ferner die alte 
Sprache das mouillirte N bald durch GN oder NGN , bald 
nur durch N notirt, so liegt wohl die Annahme nahe, dass 
im Altfranzösischen auslautendes und komplizirtes N wie das 
mouillirte N in Espagne gesprochen worden ist. Diese An¬ 
gabe könnte genügen, wenn die Deutschen den französischen 
son mouille richtig bildeten. In Deutschland wird aber dieser 
Laut ganz falsch gesprochen, falsch gelehrt und ebenso falsch 
figurirt. Unsere Hilfsmittel, selbst Sachs, figuriren diesen Laut 
mit nj. Wir Deutsche, ausgenommen die Schweizer, sprechen 
aber das j palatal, während in diesem Falle die Franzosen ein 
reines vokalisches i sprechen, ferner sprechen wir das n nicht 
nasal, während es die Franzosen hier nach ihrer W^ise nasal 
sprechet. Ueber die Natur dieses Lautes hätten wir eigent¬ 
lich schon lange im Klaren sein müssen, denn schon Steffen- 
hagen (Franz. Orthoepie, Parchim 1841) erklärt ihn richtig, 
auch Mätzner weiss das Richtige, seine Erklärung ist aber 
zu kurz und wohl deshalb bis jetzt übersehen worden, er sagt 
Gramm, p. 29 Nr. 5: „In der Verbindung mit n (gn) bildet 
es einen nasal gefärbten Schmelzlaut, der sich annähernd 


Digitized by LjOoq Le 



400 , A. Medes. Die Nasalität im Altfranzösischen. 

durch ng (nj) versinnlichen lässt/ Alle übrigen Lehrbücher 
geben den Laut falsch an, selbst Brücke (Grundzüge der 
Physiologie p. 70), erst Rumpelt (Das natürliche System der 
Sprachlaute p. 89 ff. Halle 1869) erklärt ihn wieder richtig. Die 
Revue critique 1872, Nr. 33, p. 103 erkennt besonders die 
Richtigkeit der Darstellung des Lautes gn an. Ohne die 
Kenntniss der Stellung der Sprachwerkzeuge dürfte es aber 
schwierig sein, den Laut richtig zu bilden. Die Stellung der 
Sprachwerkzeuge ist folgende: Die Zunge wölbt sich nach 
oben, lässt zwischen sich und der oberen Mundhöhle nur 
einen geringen Raum und legt dann ihre Spitze an die unteren 
Zähne. Welchen Vokal man nun auch vor gn zu sprechen 
hat, die Stellung ist dieselbe; haben wir also Espagne zu 
sprechen, so bringen wir die Zunge in die beschriebene 
Stellung, articuliren ein reines a , darauf ein französisches 
nasales n (Benecke, die franz. Aussprache p. 91 ff.), an welches 
ein vokalisches, kurz gesprochenes i, das mit dem kurz ab- 
gestossenen Laute des e sourd endigt, sich anschliesst. In 
der eben beschriebenen Weise kann also im Altfranzösischen 
N nasal gesprochen worden sein, nur fällt im Altfranzösischen 
der kurze ie -Laut weg. Aus dieser denti-palatalen oder auch 
dorsalen Aussprache des n lässt sich die neuere Nasalirungs- 
methode (cf. Rumpelt 1. c. p. 89,ß), welche nicht gutturaler 
Natur ist, ohne erhebliche Schwierigkeit herleiten; da ausser¬ 
dem die eben beschriebene Aussprache des N ohne die Ver¬ 
mittelung eines darauffolgenden e *sourd sehr schwierig ist, 
so ist es erklärlich, dass N mit der Zeit seine Consistenz 
verlor und seino Natur auf den vorhergehenden Vokal über¬ 
trug. Ob nun in der neuern Sprache N ganz und gar seine 
Consistenz verloren hat, ist noch nicht endgültig entschieden, 
da Lücking in der letzten Zeit nachgewiesen hat, dass die 
neufranzösischen voyelles nasales Consonanten sind, Was nun 
noch eine Stütze in dem Wesen der altfranzösischen Nasalität 
findet. 

Breslau. 

Albert Meb es. 


Digitized by LjOoq Le 



Beiträge zur Kenntniss der französischen Sprache 
des XIV. Jahrhunderts. 

(Schluss.) 

Gewisse andere Perfectformen unsrer Denkmäler verdienen 
darum besondere Rücksicht, weil sie das Gepräge eines be¬ 
stimmten Dialectgebiets deutlich zur Schau tragen. Dies sind 
einerseits dritte Personen Plur. Perf. der zweiten Klasse mit 
der alten picardischen Endung - issent (-isent)*) statt -irent, 
wie z. B. fissent Cond. 29, 225; Fr. I. 14. 18; fisent Cond. 50, 
994; j parfisent H. C. 174, 7; dissent Fr. I. 19; missent Cond. 49, 
940; Fr. I. 23; entremissent Cond. 49, 939;**) prisent H. C. 
192,18; Fr. I. 207; prissent ib. I. 28; asissent ib. I. 26; guissent 
ib. I. 39 etc. 

Andrerseits haben wir Imperfecta Conj. der dritten Klasse 
im Auge, die zwischen u und dem Sibilanten noch ein i ent¬ 
halten, also den alten Flexionsvocal bewahrt haben. Auch 
diese Formen kommen einem Theil des picardischen Dialect¬ 
gebiets zu, nämlich speciell dem Hennegau und Ostflandem, 
und zwar gehören sie schon der zweiten Hälfte des 13. Jahr¬ 
hunderts an.***) 

Belege aus unseren Quellen sind: deuist Cond. 31, 298; 
H. C. 107, 20; Fr. I. 68; deuissiez E. M. I; deuissent Fr.1.125; — 

Nur die Formen von veoir lassen noch eine andre Erklärung zu: 
es könnten wie crey crei (s. oben) auch Bildungen nach Analogie der 
schwachen Conjugation zu dem Infinitiv veir sein, auch ist ja wie bei 
jenen in 3. Sg. das -t abgestossen. (Diese Anmerkung gehört zum Schluss 
des vorigen Artikels N. F. II. 271, woselbst sie durch ein Versehen bis 
auf die erste Zeile ausgefallen war.) 

*) S. Diez Rom. Gramm. II 3 . 244. 

**) Cond. 19, 208 findet sich: S'ü missent painne au retenir. Aber 
wir können darin kaum eine Perfectform sehen. Als Conjunctivform würde 
sie Hiatustilgung zeigen, wie die oben citirten Beisp. dussent u. s. f. 

*♦*) S. Burguy II. 7. 

Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. n. 27 


Digitized by LjOoq Le 



402 


Knaukb. 


pierceuist: receuist Cond. 36, 453. 454; — congneuissent Fr. II. 
215; — esleuissent Cond. 17, 146; — meuist meuissent Fr. I. 98 
neben den burgundischen Formen: esmuist esmuissent ib. 1.79; — 
euisse H. C. 59, 2; Fr. I. 3; euist Cond. 28, 173; H. C. 14 
11; Fr. I. 9; euissions ib. I. 54; euissies ib. I. 56; euissent H. C. 
164, 3; Fr. I. 20; — peuisse ib. I. 118 ; peuist Cond. 21, 32; 28, 
174; H. C. 105, 8; 238, 10; Fr. I. 33; peuissetU Cond. 17,145; 
19, 207; H. C. 108, 19; Fr. I. 35; — ptäiist H. C. 55, 21; — 
seuist Cond. 46, 841; Fr. I. 49; seuissent ib. I. 47. 

Dass die drei Hauptquellen, denen die Beispiele für die 
eine wie für die andere Erscheinung entnommen sind, Cond., 
H. C. und Froiss., picardischen Charakter tragen, und dass 
speciell der erstere und der letztere Autor aus dem Hennegau 
stammten, ist bereits in der Einleitung zu diesen Beiträgen 
hervorgehoben worden.*) 

Wie beim Präsens drängt sich uns auch beim Perfectum 
die Nothwendigkeit auf, bei der Zusammenstellung und Er¬ 
örterung der Perfectbildungen die Mannichfaltigkeit in Neben¬ 
formen in den Mittelpunkt unserer Betrachtung zu rücken. 

Zunächst haben wir hierbei die Sonderklasse der U-Bildung 
im Auge, die nicht blos wie in den oben citirten Beispielen 
mit dem Diphthong eu (eu y u) im Stamme auftritt, sondern eben 
so gut mit dem Stammvocal o. 

Neben eut etU eyrent ; peut peut put pusmes peurent pur ent] 
pleut pleut plut; sceut sceu sceus sceut sceurent lesen wir 
in ebendenselben Quellen: ot Cond. 13, 20; H. C. 2, 3; Cuv. 
55; Desch. 28; Fr. I. 6; orent Cond. 17, 141; H. C. 17, 5; Cuv. 
140; Desch. 70; Fr. I. 27; — pol Cond. 36, 469; H. C. 11, 23; 
Cuv. 247. 750; Desch. 232; Fr. I. 39; porent Cond. 44, 752; 
H. C. 82, 2; Desch. 160; Fr. I. 13. 137; — sot Cond. 15, 86; 
H. C. 168, 12; Cuv. 518; Desch. 233; sgot ib. 197; Fr. I. 19; 
sorent Cond. 17, 142 etc. Es begegnen sich also picardische 
Formen (eu) und burgundische (o) innerhalb desselben Denk¬ 
mals und bei einem und demselben Zeitwort. 

Ein einzelnes Zeitwort, bei welchem das Perfect in ver¬ 
schiedenartiger Gestalt aufzutreten pflegt, ist sodann prendre. 

*) S. Jahrb. VIII. 18 ff. 


Digitized by C^ooQle 




Beitrage zur Eenntniss der französischen Sprache des XIV. Jahrh. 403 


Auch in unseren Quellen zeigt es sich bald ohne, bald mit 
Nasalirung. 

Z. B. 1. Sg. pris H. C. 18, 11; 3. Sg. prist ib. 2, 3; 55, 9; 
Cuv. 96; Desch. 47; Fr. I. 8; aprist Cond. 19,206; reprist ib. 
18, 205 neben: 3. Sg. print C. de Tr. 19, 1; Cuv. 446.16769; 
Desch. 117; prinst H. C. 180, 21; oprinst Desch. 8; 3. PI. 
prinrent H. C. 11, 21; Cuv. 6931; C. de Tr. 21, 8; prindrent 
Cuv. 16850; Desch. 244. 

Die flexionsbetonten Formen haben s im Inlaut meist be¬ 
wahrt, wie die oben angeführten Beispiele mesist etc., aber 
doch keine Nasalirung. Z. B. 2. PI. presistes : represistes Cond 
18, 189.190; 3. Sg. PI. Impf. Cj. presit (für presist ) Cuv. 16642; 
presist Fr. I. 7; presissent ib. I. 35. 

Burguy*) erkennt die nasalirten Formen als die jüngeren, 
obschon sie sich späterhin wieder verloren haben und den 
stammbetonten unnasalirten das Feld haben räumen müssen. 
Unsere Belege thun wenigstens dar, dass das 14. Jahrhundert 
keineswegs ausschliesslich nasalirte Formen in dem Perf. 
von prendre kennt. 

Mit zahlreichen Formschwankungen stellt sich uns weiter 
das Perfect des Zeitworts völoir dar. Wir lesen: Pf. 3. Sg. vot 
Cond. 49, 927; H. C. 14.13; 64, 6. 8; volt H. C. 13, 26; 62, 20; 
Cuv. 950; Fr. I. 18. 39; voult H. C. 107, 14; Cuv. 748; Desch. 
37. 157; vault H. C. 235, 23; 236,13; vast Cuv. 601. 6429; 
2. PI. vosistes H. C. 72, 12; 3. PI. vorent H. C. 79, 4; vorrent 
Fr. I. 53. 64; vourent H. C. 81, 27; Fr. II. 61; vouldrent C. de 
Tr. 34, 19; Desch. 147; voldrent Cuv. 22606; voudrent E. M. II; 
vodrent Fr. 1.123; vaurent H. C. 121, 27; Impf. Cj. 3. Sg. volsist 
H. C. 79,8; Cuv. 4465; vousist ib. 261; vosist H. C. 143, 8; 
Cuv. 506; Fr. 1.17; vausist H. C. 50,11; 127,26; 1. PI. vosisiens 
ib. 181, 12; vosisions Fr. I. 96; 2. PI. vosisies H. C. 15, 11; 
* vcmsism ib. 34,3; 3. PI. vatmssent Doc. or. XV; vosissent Fr. 1.98. 

Ueberblicken wir diese Formen, so ergiebtsich zuvörderst, 
dass sie noch ganz den altfranzösischen Typus tragen und noch 
nicht zu der modernen, obschon im Lateinischen vorgezeich¬ 
neten U-Bildung übergegangen sind. Die ursprünglich wohl zu 

*) Gramm, de la langue d’o'il II. 196. 

27* 


Digitized by L^ooQie 




404 


Knauer. 


Grunde liegende sigmatische Bildung*) aber hat verschieden¬ 
artige Gestalt gewonnen, je nach der Behandlung des s und 
des l. Jenes ist nur in 3. Sg. PI. Pf. fast durchweg geschwunden, 
dieses bald ausgestossen, bald bewahrt, bald in u aufgelost 
und dann auch häufig graphisch wieder beigefügt**). Ausser¬ 
dem ist neben dem gemeinfranzösischen Stammvocal o auch 
das speciell picardische a wenigstens bei H. C. reichlich 
vertreten. Von dem auch bei diesem Verbum vorkommenden 
Einschub eines euphonischen d in 3. PL Pf. werden wir alsbald 
besonders reden. 

Mit den Formen von voloir berühren sich theilweise die 
von voloir ; doch ist hier im Perfect die U-Bildung die einzige, 
wie zu allen Zeiten, und nur im Impf. Cj. zeigt sich auch die 
S-Bildung vertreten. So 3. Sg. Pl. Pf. vally (f. vallu) H. C. 
151, 6; vallurent ib. 127,12; 3. Sg. Pl. Impf. Conj. vausist Desch. 
55. 217; Fr. II. 193; vaulsist Desch. 224; vausissent Fr. I. 124. 

Mehrformig wie in alter Zeit ist auch das Perfect des 
formenreichen, dem lateinischen cadere entsprossenen Zeitworts, 
dessen Verwendung der modernen Sprache mehr und mehr 
abhanden kommt, das aber weit über das 14. Jahrhundert 
hinaus seine Rolle gespielt hat. Die etwas jüngere artesische 
U-Bildung ist in unseren Quellen seltener vertreten; s. o. chut 
aus Desch.; die Endung -i, durch welche dieses Perfectum sich 
der 3. schwachen Conjugation gleichstellt, herrscht vor, und 
es handelt sich daneben nur um Verschiedenheit des Stamm- 
vocals (a od. e). Wir lesen: 3. Sg. Pf. cay Cond. 32, 316; H. C. 
230,16; chay C. de Tr. 28,16 neben cey Cond. 36,478; 79,2007; 
quey H. C. 28, 16; cheit Desch. 232; escei Fr. I. 6; eschei ib. 
I. 59; 3. Sg. Impf. Conj. ceist Cond. 38, 558 etc.***) 

In doppelter Form gleichfalls ist das Perfect von croire 

*) So Diez Rom. Gramm. II 3 . 260, während Burguy II. 100 nicht 
von derselben ausgehen will. 

**) S. Beiträge im Jahrb. VIII. 33. 

***) Die Form cherrent Desch. 111 in der Stelle: 

En vaal cherrent , le temps fut lors inique . 
kann gleichfalls nur 3. Pl. Pf. von chioir sein, obschon sie befremdlich 
erscheint. Vielleicht ist cheurent oder churent zu lesen. Die 3. Sg. chut 
findet sich ja ib. 64 in ganz ähnlicher Verbindung: En chut ä val. 


Digitized by 


Google 



Beiträge zur Kenntniss der französischen Sprache des XIY. Jahrh. 405 


vertreten. Wir finden: 3. Sg. crei Fr. I. 241; II. 10. 238 neben 
crut Cuv. 7007; Fr. I. 11 wie in alter Zeit. 

Dagegen hat croistre nur die eine U-Bildung: z. B. 3. Sg. 
Pf. crut Cond. 25, 85; acrut H. C. 2, 7; Desch. 70. 

Als charakteristische altfranzösische Perfectformen, auf 
welche die spätere Zeit ganz verzichtet hat, zum Theil sogar 
ohne Ersatz vermittels der Durchführung anderer Bildungen 
zu schaffen, führen wir aus unseren Quellen an: von re- 
manoir 3. Sg. remest H. C. 171, 4; — von occire 3. Sg. 
ochist H. C. 222, 8; 3. Sg. Impf. Cj. occesit Cuv. 22475; — von 
semondre (summoncre) 3. Sg. semonst und 3. Sg. Impf. Cj. se- 
monsist Fr. II. 10; — von traire 1 . Sg. tray Doc. or. XXII (statt 
des correcten trais) ; 3. Sg. retraist Fr. 1.23; 3. PL traissent*) 
ib. I. 33; 3. Sg. Impf. Cj. traisist ib. II. 173; — von j plovoir 
3. Sg. plout Fr. I. 89; — von tolir 3. Sg. toult Cuv. 15310. 
15345 neben tolli Fr. I. 68; — von gesir 3. PI. jurent Desch. 241. 

Von den hierunter vertretenen Zeitwörtern sind im mo¬ 
dernen Französisch bekanntlich remanoir sowie tolir ganz und 
occire sowie semondre fast ganz verschwunden, während traire 
als Simplex wenigstens seine ursprüngliche Bedeutung ungemein 
verengert hat. 

Die Perfectformen von escrire treten wie seine Präsens¬ 
formen in einigen unserer Quellen, besonders bei Froiss., in 
eigenthümlicher latinisirter Gestalt auf, eine Erscheinung, die 
schon Burguy nicht unerwähnt lässt**) 

Wir finden z. B. 3. Sg. escripsi Fr. I. 70; escripst Desch. 30; 
1. PI. escripsons E. M. II; 3. Sg. Impf. Cj. escripsist Fr. I. 70. 
und 3. PI. Pf. escrisirent ib. I. 306, letztere Form nur durch 
den Mangel des lateinischen# von den anderen unterschieden. 

Zwei phonetische Punkte, die bei der starken Perfect- 
bildung eine wesentliche Rolle spielen, sind: die Behandlung 
des Sibilanten vor der Personalendung der 3. Person Sg. Perf. 
und der Consonanteneinschub (d oder t ) in 3. PI. Pf. Sind auch 


*) Der picardischen Endung -issent für diese Person haben wir 
bereits Erwähnung gethan und sie mit zahlreichen Beispielen aus un¬ 
seren Quellen belegt. 

**) Gramm, de la langue d'oil II. 156. 


Digitized by CjOoq Le 



406 


Knauer. 


die Belege hierfür zum grossen Theile bereits in den ange¬ 
führten Perfectformen mit enthalten gewesen, so dünkt es uns 
doch nöthig, diese Gesichtspunkte noch besonders hervorzu¬ 
kehren und die betreffenden Erscheinungen im Zusammenhang 
zu erörtern. 

In der 3. Person Sg. Perf. der sigmatischen Klasse hat 
naturgemäss ursprünglich vor -t ein s aufzutreten, dasselbe 
ist aber späterhin im Unterschied von dem s der 3. Sg. Impf. 
Conj. einfach ausgestossen worden. 

Unsere Quellen behalten jenes s zwar nicht mehr durch¬ 
weg bei, einige von ihnen zeigen aber doch eine Vorliebe für 
dasselbe. So lesen wir ausser den oben citirten Formen fist 
dist mist conquist prist prinst ochist retraist noch: fist Fr. I. 4; 
dist Doc. or. XXII; Fr. I. 14; mist H. C. 25, 26; Fr. I. 13; 
rist Cond. 58, 1280; sist ib. 26, 89; 36, 458; H. C. 161, 1; Fr. 
I. 57; II. 172; assist Cond. 59, 1291. Ja falsche Analogie lässt 
sogar ein s vor dem -t der 3. Sg. Pf. da auffcreten, wo es nicht 
hingehört; denn wir finden eben so gut das Beispiel H. C. 
115, 21 und werden weiter unten aus C. de Tr. oust ust von 
avoir und aus Cuv. fust von estre beibringen. 

Andrerseits haben wir jedoch auch Beispiele mit ausge- 
stossenem s zu verzeichnen, wie: fit H. C. 74,15; Cuv. 7038; 
meffit ib. 726; escrit H. C. 242, 19; mit ib. 49, 22; print s. o.; 
prit H. C. 55, 8. 

Den Einschub von d zwischen nr und zwischen Ir haben 
wir bereits beim Consonantismus*) und wiederum bei der Futur- 
‘ bildung zu erwähnen gehabt. In 3. PI. Pf. wiederholt sich 
dieselbe Erscheinung und zwar mit gleich schwankendem Ver¬ 
fahren. 

Wir hatten oben Gelegenheit tindrent und vindrent aus 
C. de Tr., E. M., Doc. or., Cuv., Desch. neben tinrent und vinrent 
aus Cond., H. C., Cuv., Fr.; prindrent aus Cuv., Desch. neben 
prinrmt aus H. C., Cuv., C. de Tr.; voldrent aus Cuv., vouldrent 
aus C. de Tr., Desch., vodrent aus Fr., voudrent aus E. M. neben 
vorent vourent vaurent aus H. C. anzuführen — in der letzten 
Reihe von Beispielen das Auftreten des d ziemlich unabhängig 

*) S. Beiträge im Jahrb. VIII. 392. 


Digitized by Google 



Beiträge zur Kenntniss der französischen Sprache des XIV. Jahrh. 407 

von dem Schicksal des vorangehenden l. Es fällt hierbei in 
die Augen, dass H. C. und Fr. am meisten Abneigung gegen 
den Einschnb von d an den* Tag legen, Desch. dagegen ihn 
mit Vorliebe übt. 

Nach dem Einschub von t zwischen dem s der sigmatischen 
Klasse und der Endung - rent sehen wir uns aber in unseren 
Quellen vergeblich um: es scheint auf dieser Stufe der Sprach- 
• entwickelung jenes alte st vor der Endung der 3. PL Pf. völlig 
geschwunden zu sein; wir lesen kein distrent etc., sondern nur 
firent dirent mirent u. s. f. 

Wir wenden uns nunmehr zur Betrachtung der Einbusse, 
welche die starke Conjugation durch Uebertritt in die 
schwache zu leiden beginnt, resp. der Fälle, wo beide Con- 
jugationsweisen sich bei demselben Verbum begegnen. 

Während in der alten Sprache bei morir im Perf. neben 
der U-Bildung auch die schwache Form (mon) im Gebrauch 
ist, zeigen "unsre Quellen ganz wie das Neufranzösische aus¬ 
schliesslich jene starke Form. Z. B. 3. Sg. PL moru Cuv. 6624; 
morut Fr. I. 9; mouru C. de Tr. 20, 6; mourut Desch. 110; 
morurmt Cuv. 1034; moururent Desch. 108. 

Dass dagegen bei cheoir die schwache Bildung vor der 
U-Bildung vorherrscht, ersahen wir schon oben. 

Ein andres Zeitwort, welches schon in der älteren Sprache 
doppelte Perfectform, eine starke sigmatische und eine schwache, 
besitzt, ist ardre . Es ist von demselben aus unseren Quellen 
die schwache Form 3. Sg. Pf. ardit Desch. 242 beizubringen. 

Von dem ihm äusserlich ähnlich erscheinenden Zeitwort 
aerdrc (adhaerere) liegt gleichfalls eine schwache Bildung vor, 
dieselbe ist aber der älteren Zeit noch unbekannt, nämlich 
3. Sg. Pf. aherdy H. C. 190, 9; aerdi Cuv. 6851. Im Neufran¬ 
zösischen ist letzteres Verbum gänzlich verschwunden, ardre 
ist wenigstens völlig veraltet und lebt nur noch in wenigen 
Formen und Redensarten. 

Dagegen erfreuen sich andre, an dieser Stelle zu nennende 
Verba gedeihlichen Fortlebens. 

Das Verbum lire , das in der alten Sprache sowohl mit 
sigmatischer wie mit der U-Bildung im Pf. auftritt (lis u. lui) 
und auch im Neufranzösischen ausschliesslich in der einen 


Digitized by CjOoq Le 



408 


Knaueb. 


starken Perfectform wenigstens (Ins) verwandt wird, zeigt in 
unseren Quellen mehrfach Ansätze zu schwacher Bildung; wir 
finden 3. Sg. PL lisi Cuv. 7093; -lissi Fr. I. 17. 60; lissirent 
ib. I. 20. 

Ferner bricht bei den von lateinischen Verbis auf -ng&re 
abstammenden Bildungen die schwache Perfectform bereits 
durch, von der dann wirklich der eine Typus in der modernen 
Sprache recipirt und alleingültig geworden ist. Während wir 
bei Cond. 40, 603. 604 im Reime die starken Formen 3. Sg. Pf. 
atainst: fainst finden, begegnen wir bei Froiss. den Bildungen: 
3. Sg. PI. Pf. complandi I. 300; plaindi II. 266; ataindi I. 328; 
refraindirent II. 339; plaindirent I. 78; consbraindircnt II. 108 
und bei Desch. 37 der Form 3. Sg. Pf. restraingnit — letzteres 
bis auf eine kleine graphische Abweichung ganz dem modernen 
Typus entsprechend, erstere Formen aber mit strenger Fort¬ 
führung des specifischen Infinitivgepräges. 

Mit schwacher Perfectform tritt auch das Verbum saurdre 
(surgere) auf: z. B. 3. PI. Pf. sourdirent Fr. I. 392. Der Conj. 
Imperf. aber zeigt dieselbe Einmischung der Inchoativbildung, 
die wir beim schwachen Verbum*) zu belegen und zu be¬ 
sprechen hatten; denn wir finden 3. PI. Impf. Conj. sourdesissent 
Fr. I. 102. 

Wenn wir endlich E. M. II. die Form 3. Sg. Impf. Conj. 
ardeist von ardre finden, so können wir einen Augenblick in 
Verlegenheit sein, sie zu erklären, wenn wir nicht in ihr einen 
einfachen Schreibfehler sehen wollen. Die correcten Formen 


*) S. Beiträge im Jahrb. XII. 172. Zu den dort beigebrachten Be¬ 
legen tragen wir an dieser Stelle noch nach: 3. Sg. Impf. Cj. combatssist 
H. C. 166, 20 und respondesist E. M. II. Dass respondre ausschliesslich 
als schwaches Verbum in unseren Quellen figurirt, versteht sich; Belege 
s. in dem oben angeführten Abschnitt: Jahrb. XII. 163. 

Wir wollen nicht verabsäumen, darauf hinzuweisen, dass jene Perfect- 
bildungen der 2. Conjugation mit inchoativischer Beimischung combatesist 
entendesist respondesist etc. äusserlich eine gewisse Aehnlichkeit mit den 
starken sigmatischen Perfectformen ohne Synkope des s zur Schau tragen, 
mit Formen also wie die oben citirten festst mesist conquesist. Möglich 
immerhin, dass diese letzteren altertümlichen Bildungen, die wir ja 
nicht nur bei Cond, und in H. C., sondern auch bei Froiss. fanden, ihre 
Erhaltung dem Einfluss jener Formen mit zu verdanken haben. 


Digitized by CjOoq Le 



Beiträge zur Kenntniss der französischen Sprache des XIV. Jahrh. 409 

wären stark arsist und schwach ardist , bei inchoativischer Bei¬ 
mischung könnten wir noch ardesist erwarten. Letzterer 
Form steht obige ziemlich nahe, nur wäre nach Analogie des 
Verfahrens bei der starken sigmatischen Perfectbildung Synkope 
des s eingetreten. Wollen wir nicht auf die unbelegte In- 
choativbildung ardesist recurriren, so bietet sich uns zur Er¬ 
klärung noch die Analogie der sigmatischen Perfectklasse mit 
vocalischem Stammauslaut, wo 3. Sg. Impf. Conj. durchweg 
auf - eist (für -esist) auslautet: in so fern der 3. Sg. Pf. dit 
(für dist ) die 3. Sg. Impf. Conj. deist zur Seite steht, könnte 
falsche Analogie wohl auch neben der Inchoativform ardit eine 
Conjunctivform ardeist erzeugt haben. Indessen legen wir auf 
das vereinzelte Beispiel durchaus keinen grossen Werth und 
bescheiden uns gern, vielleicht nur die mögliche Genesis eines 
Schreibfehlers im Vorstehenden dargethan zu haben. 

In der Form 3. Sg. Impf. Conj. deusist H. C. 141, 27 
können wir vollends nichts weiter als eine Verirrung erkennen, 
bei welcher etwa Wortbilder wie fesist u. drgl. die Hand des 
Schreibers geleitet haben mögen. Der Vers: II cteusist regarder 
con faxt sont sy parent gestattet noch dazu die Aenderung in 
deuist ohne Weiteres. Wir werden übrigens doch auf ähnliche 
Bildungen auch bei estre stossen. 

d) Das Participium Perfecti. 

Von den drei Klassen der Participialbildung [-s (lat. -sus), 
-t (lat. tus), ~ut (lat. -utus für -itus)] interessirt ulis vorwiegend 
die letztere. Wir haben sie in zweifacher Hinsicht zu be¬ 
trachten, einmal betreffs der Beibehaltung oder Abstossung 
des Endconsonanten -t, dann, wie das Perfectum, betreffs der 
Hiatusverhältnisse. Ein dritter Punkt, dem wir Beachtung zu 
schenken haben, ist das Auftreten von Nebenformen und der 
Uebertritt aus einer Klasse in die andere. 

Das auslautende -1 der U-Klasse findet sich weit seltener 
erhalten als abgestossen. Wir lesen zwar: but Desch. 215; 
connut H. C. 111,12; encourut im Fern. PI. encourtdes Fr. 1.10; 
dech^yt (von dechevoir) H. C. 87, 15; perchut ib. 237, 3; recut 
Cond. 120, 685; acrut (von acroire ) H. C. 5, 18; eut ib. 137, 4; 
jut (von gesir ) Cond. 76,1917; H. C. 175, 14; veut Cond. 38, 


Digitized by LjOoq Le 



410 


KtTACEB. 


544; 81, 2087; H. C. 164, 14; venut Cond. 163, 70; revenut ib. 
36, 495; vollut H. C. 2, 13; — aber Formen wie: beu Cond 
59, 1311; C. de Tr. 26, 18; Cuv. 6638; beu Fr. I. 28; — ceu 
Cond. 34, 400; H. C. 160, 10; cheu Cond. 121, 731; cheu 
C. de Tr. 28, 12; queu. H. C. 12, 26; 158, 3; releJu Cond. 34, 
391; — congneu C. de Tr. 28,14; congneu Desch. 268; Fr. I. 1; 
reconneu Cond. 31, 293; H. C. 74,11; reeongnu Cuv. 516; — 
courti Desch. 190; — conceu Fr. I. 60; deceu Desch. 147; degu 
ib. 31; deceu Fr. 1.104; percheu H. C. 237, 6; per ceu Cuv. 6741; 
parceu Desch. 190; recheu H. C. 13, 10; 160, 18; receu Cuv. 
13568; receu ib. 464; Desch. 124; receu Doc. or. H; — ereu 
(von croire) Cond. 29, 218; Cuv. 18107; Desch. 233; mescru 
H. C. 20, 24; — acre'u (von croistre) Desch. 46; recreti Cond. 83, 
2152; recreu Fr. I. 310; — cremu Cond. 148, 47; H. C. 12, 23; 
Desch. 5; Fr. 1.213;—(fett Doc. or. XI; du ib. XVIII; dehn ib. XVI;— 
eu H. C. 81,12; Cuv. 16775; eu Doc. or. II; — fern Cond. 57, 
1220; — geu Cond. 94,179; gqu Desch. 84; — leu E. M. II; 
Fr. I. 4; leu Desch. 187; esleu H. C. 12, 25; Doc. or. VIII; 
esleu Desch. 161; esleu Fr. I. 20; eslu ib. I. 294; — ramenleu 
Cuv. 1021; ramentu Fr. I. 32; — meu H. C. 211, 3; meu E. 
M. II; esmeu H. C. 13, 7; Cuv. 398; esmeu E. M. I; Fr. I. 7; — 
neu (von nuire ) Desch. 190; — peu Desch. 282; Fr. II. 60; — 
pleu (von plaire ) Doc. or. XI; pleu Desch. 217; — phm (von 
plovoir) Desch. 272; — sceu H. C. 13, 24; Cuv. 6661; sceu 
Desch. 68; sceu E. M. II; Fr. I. 17; — veu Cond. 14, 45; H. C. 
126,23; Cuv. 63; C. de Tr. 26,3; veu Cuv. 17966; Desch. 44; 
veu E. M. II; Doc. or. X; Fr. I. 1; vu Desch. 109; pourveu H. 
C. 13, 22; Cuv. 389; Desch. 26; — retenu Cond. 15, 61; — venu 
Cond. 15,62; - tollu H. C. 13,21; 28,14; Desch. 159; tolu 
Cuv. 15313; — vollu H. C. 14, 22; 82,19; volu E. M. II; Doc. 
or. XIV; Cuv. 17799; voulu E. M. I; Doc. or. XXIV; Desch. 
190 u. s. f. bilden durchaus die Regel. 

Es geht schon aus diesen Beispielen hervor, dass hin¬ 
sichtlich des Hiatus*) beim Particip ähnliche Verhältnisse be¬ 
stehen wie beim Perfectum. Da ist der alterthümliche Hiatus 


*) Wir haben uns gestattet, den wirklich vorhandenen und durch 
das Hetrum constatirten Hiatus durch ' auf e durchweg zu bezeichnen. 


Digitized by v^ooQle 



Beiträge zur Kenntniss der französischen Sprache des XIV. Jahrh. 411 

vertreten in den Beispielen beu, ceu cMu queu rekeu , congneu 
reconnSu, deceu percheu percdu parceu recheu receu creu acreu recr&u, 
eut eu, gdu, esleu, ramenteu, meu esmeu, neu , sceu, v6ut veu 
pourveu unsrer poetischen Denkmäler, und zum mindesten 
graphisch in den Beispielen beu , congneu , conceu deceu receu, 
reereu , deu*), eu, leu esleu , meu esmeu, peu, pleu, sceu, veu 
unsrer Prosaquellen. 

Da liegt metrische Verschleifung vor in Fällen wie cheu, 
decheut receu, geu, leu esleu, pleu, pleu, sceu , veu. 

Da sehen wir endlich die Hiatustilgung auch graphisch 
vollzogen durch Ausstossung des ursprünglichen Stammvocals 
in: but, connut recongnu, degu perchut recut, acrut mescru, du, 
jut, esht, ramentu, vu. 

Offenbar überwiegen die Formen mit bewahrtem Stammvocal. 

Wir lassen den Umstand nicht ausser Acht, dass die 
Formen mit Synkope des Stammvocals zum grössten Th eile 
auch der älteren Sprache bekannt und geläufig sind: um so 
mehr nur ist dann zu betonen, dass die moderne Tendenz der 
Hiatustilgung in unseren Quellen aus dem 14. Jahrhundert 
verhältnissmässig noch so wenig Einfluss auf die Participial- 
bildungen gewonnen hat. 

Gepaart ist die Hiatustilgung in einer beträchtlichen Zahl 
von Fällen mit der Bewahrung des auslautenden ~t, gepaart 
also gerade anscheinend Modernes und Alterthümliches, aber 
freilich ist bei Formen wie z. B. connut und jut nur ihr Fort¬ 
leben seit älterer Zeit zu constatiren. 

Diejenigen von unseren Quellen, welche relativ die meiste 
Neigung zur Hiatustilgung im Particip zeigen, sind H. C., 
Cuv., Desch. 

Auch in einer Anzahl von anderen Fällen verdient das 
Vorhandensein von Nebenformen besonders erwähnt und be¬ 
trachtet zu werden. 


auch bei Beispielen aus Cond, und C. de Tr., wo die Herausgeber selbst 
sich keines derartigen Zeichens bedienen. Im Uebrigen sind wir genau 
der Bezeichnung der Herausgeber gefolgt, so weit sie uns dem wirklichen 
Verhältniss des Hiatus zu entsprechen schien. 

*) Die Form dehu mit Andeutung des bestehenden Hiatus durch h 
.führten wir bereits beim Vocalißmus auf. S. Beitr. im Jahrb. VHI. 407. 


Digitized by LjOoq le 



412 


Knauer. 


Ohne Uebertritt ans einer Klasse in die andere sind als 
solche zu nennen: pris IL C. 3, 2; Cuv. 440; entirepris Desch. 
100; repris Cond. 14, 34 undprms C. de Tr. 14, 10; Desch. 31; 
esprins ib. 27; — dist statt dit Cuv. 6473:*) escrit Doc. or. XV 
und escript C. de Tr. 34, 10; Doc. or. VII. XI. 

Meistentheils aber liegt dabei ein Uebertritt aus einer 
Klasse in die andere vor. 

Mit Uebertritt aus der sigmatischen in die T-Klasse finden 
wir: ochit H. C. 233, 9. Schwanken zwischen der T-Klasse und 
der U-Klasse begegnet bei den Verbis auf -uire: neben äuit 
Cond. 53, 1076; 105, 157; Desch. 45 lesen wir dedut Doc. or. I; 
decuit ist Cond. 123,781 zu belegen; von nuire aber kommt 
ausser der oben beigebrachten alten Form neu Desch. 190 
auch nuit ib. 195 vor, ganz nach Analogie der von ducere ab¬ 
stammenden Zeitwörter gebildet. 

Bei lire ist neben den oben citirten Formen len esleu eslu 
auch die T-Bildung vertreten [altfr. leit lit neben leut lut, 
nejifr. lu ], wenn auch nur in flectirter Gestalt: eslis H. C. 
146, 13 u. öfter; esliz Cuv. 22784. 

Einen ganz aparten Formenwechsel beobachten wir bei 
dem anomalen vivre: wir finden Cond. 46, 824 das Ptc. vit nach 
der T-Klasse, genau von *victus gebildet wie dit von dictus , 
während die alte Sprache nur vescti und vesqui, die moderne 
väcu kennt. 

Uebertritt aus der U-Klasse in die sigmatische kommt in 
dem gleichfalls vereinzelten Beisp. encours Fr. L 306 (s. oben 
encourut aus derselben Quelle und couru. aus Desch.) vor, das 
sich übrigens nicht blos an die lateinische Bildung eng an- 
schliesst, sondern auch sein Analogon in den italienischen 
Formen Perf. corsi, Ptc. corso, sowie selbst auf französischem 
Gebiete in der vereinzelten Form eneursist Trist. II. 91**) findet. 

Schliesslich führen wir noch Participien von specifisch 
altfranzösischen Verben aus unseren Quellen auf, die der mo- 


*) Es liegt auf der Hand, dass wir diese Formen nicht auf eus eurent 
mit graphisch vollzogener Hiatustilgung zurückführen dürfen: u hat hier 
nicht seinen gewöhnlichen phonetischen Werth. 

**) S. Burguy II. 147. 


Digitized by CjOoq Le 



Beiträge zur Kenntniss der französischen Sprache des XIV. Jahrh. 413 

demen Sprache mehr oder weniger ganz abhanden gekommen 
sind. So aus der S-Klasse: ars Fr. I. 82 (v. lat. ardere)\ ahers 
ib. I. 70 und mit picardischer Diphthongirung ahiers Cond. 
Doc. or. VI; auroient Fr. I. 7; — theils ist, ganz wie bei an¬ 
deren Verbis auf - oir (s. oben), hinter dem Stammauslaut ein e 
eingeschaltet, womit der consonantische Charakter dieses Aus¬ 
lautes constatirt ist: so z. B. averay Desch. 229; avera H. C. 
26, 8; averons Fr. I. 38; averont H. C. 31,19; averoit Cuv. 17051; 
Fr. I. 30. Ganz vereinzelt ist auch Gemination des r einge¬ 
treten, bei welcher sich in diesem Falle an eine Assimilation 
denken liesse, wenn wir nicht an zahlreichen anderen Bei¬ 
spielen dieses Verfahren bereits als blosse Stammverstärkung 
erkannt hätten (s. oben). So nämlich arrez Desch. 173. 

Von dem Perfect brachten wir bereits oben bei Betrach¬ 
tung dieses Tempus eine reiche Zahl von Formen mit eu bei, 
sowohl mit Hiatus, wie mit metrischer Verschleifung: so eus 
ent ensmes eurent (fasse eust eussent , eu gus eut eurent eust eusiens 
eussiens etc. Hinzuzufügen sind aber noch mancherlei charakte¬ 
ristische Formen aus verschiedenen Dialecten. 

Normannische Perfectformen gebraucht C. de Tr., wir lesen 
daselbst 3. Sg: out 17, 4; 3. PI. ourent 20, 22, sowie mit an¬ 
derer Schreibung 1. Sg. us 26, 3; 3. PI. urent 26, 18*). Auch 
finden wir die Form oust ziemlich häufig, so 14, 17. 21; 20,19; 
23, 18; 28, 8; 31, 2. 8; 34, 1 und zwar in solcher Verbindung, 
dass wir darin 3. Sg. Pf. (nicht Imperf. Cj.) erkennen müssen, 
desgl. ust 19, 19. 

Letztere Formen stellen sich also dem oben aus H. C. 
angeführten vist an die Seite und verrathen wie dieses den 
Einfluss falscher Analogie, bei der offenbar von Perfectbil- 
dungen der S-Klasse ausgegangen ist. 

Burgundisches treffen wir bei Desch. in 1. Sg. Pf. oy 34; 
3. Sg. PI. ot orernt citirten wir schon oben aus demselben 
Denkmal.' Dass aber darin eben so gut die picard. Formen 
gebräuchlich sind, geht nicht bloss aus dem erwähnten 1. Sg. 
eus hervor, sondern auch aus 3. PI. Pf. eurent ib. 111; 3. Sg. 
*43, 739; 98, 76; C. de Tr. 17, 8; Cuv. 4390; Desch. 12; aurions 

*) S. Diez, Rom. Gramm. II 3 . 248. 


Digitized by CjOoq Le 



414 


Knaueb. 


151,143 (y. lat. adhaerere ); remes Cond. 71, 1720; remez H. C. 
96,13 (v. lat. remcmere ); repus Cond. 101, 9 (v. lat. reponere), 
eine Nebenform zu repuns, die auch Burguy aus dem Roman 
de Mahomet belegt*); semons Cond. 53, 1092 und dem Reime 
non zu Liebe mit abgestossenem s: semon Cond. 70, 1698 (v. lat. 
summonere ); sors ib. 107, 219 (y. lat. surgere)-, tors ib. 123, 
785 (v. lat torquere ). 

Aus der U-Klasse würden hierher die oben verzeichneten 
Formen gehören: tollu tolu (v. lat. tollere) und ramenteu rammtu 
(von ramentevoir aus lat. re ad mentem habere). 

Fälle, wo die moderne Sprache zwar nicht das ganze 
Verbum, wohl aber das Ptc. Pf. eingebüsst hat, bieten sich in 
den oben citirten Formen: geu jut und cremu (durch craint ersetzt). 

e) Die Hülfsverba. 

• Dieselben treten im Grossen und Ganzen in den correcten 
altfranzösischen Formen des einen oder anderen Dialectes auf. 

Avoir. 

Das paragogische s in 1. Sg. Pf. ist allerdings öfters schon 
vorhanden: so führten wir oben aus Cond, eus (: desconneus) 
neben eu an, aus H. C. eus\ in derselben Weise us C. de Tr. 
26, 3 \ je rii eus Desch. 85. 

Beim Futurum sind die verschiedenen Bildungsweisen ver¬ 
treten: theils ist v ausgestossen wie in Fut. 1. Sg. aray H. C. 
12, 13; Desch. 1; arai Cuv. 129; 3. Sg. ara Cond. 62, 1396; 
C. de Tr. 21, 15; Cuv. 145; Desch. 15; 1. PI. aron C. de Tr. 
22, 6; 2. PI. ares Cond. 27, 147; arez Doc. or. XXI; Cond. 1. Sg. 
aroie H. C. 6,23; 3. Sg. aroit Cond. 91, 69; Desch. 6; 1. PI. 
ariens Cuv. 22664; 3. PI. aroient Doc. or. XXI; Fr. II. 209; — 
theils ist es consonantisch oder vocalisirt**) beibehalten wie in: 
auray C. de Tr. 23, 8; Doc. or. VH; aurai Fr. I. 24; aura Cond. 
Impf. Cj. eyst 41 und sogar mit moderner Ausstossung des s: 
qut 21. 


*) S. Gramm, de la langue d’oil II. 14. 

**) Hier lässt sich natürlich nicht mit absoluter Sicherheit das eine 
oder das andre sagen: nach modernem Brauch wäre der Diphthong au 
anzusetzen, doch ist auch avra etc. denkbar, besonders angesichts der 
zugleich angeführten Formen avera u. drgl. 


Digitized by LjOoq Le 



Beiträge zur Kenntniss der französischen Sprache des XIV. Jahrh. 415 

Eine ganz charakteristische picardische Form hat Froiss. 
in 1. Sg. Pf. euch I. 84 aufzuweisen. Ebenso ist altpicardisch 
ausser den oben angeführten Formen das Imperf. Conj. euisse 
u. drgl., auch 2. Pl. Pf. euistes Cond. 58, 1262. 

Aus dem Imperf. Ind. erwähnen wir die charakteristischen 
Bildungen: 1. 3. Pl. avoiens Doc. or. XVII und avoent Cond. 
64, 1473. Letztere Form nöthigt uns eine frühere Behauptung*) 
zu berichtigen, als ob die bekannte Imperfectendung -oe**) in 
unsem Quellen ganz unbekannt sei; in ersterer Form aber 
sehen wir unregelmässiger Weise das oi ungeschwächt auch 
vor der betonten Flexionsendung figuriren. 

Estre. 

Im 1. Sg. Praes. Ind. haben wir es sowohl mit der voca- 
lischen Form sui als auch mit der sibilirten suis zu thun***); 
jene, die ältere, findet sich z. B. Cond. 34, 404; H. C. 2, 26; 
Cuv. 337; Desch. 1; Fr. I. 268; diese, die jüngere, H. C. 26, 9. 
11; C. de Tr. 21, 17; Cuv. 13590. 22730; Desch. 2. 35; Fr. 
L 159 — also, von Cond, abgesehen, beide Formen durchaus 
neben einander. 

Auch in 1. Sg. Pf. ist paragogisches -s nicht unbekannt, 
wir lesen fas H. C. 70, 10; 84, 10; Desch. 56; Fr. I. 5 neben 
fu Cuv. 17837; Desch. 1; ausserdem ist aber auch die alte 
Form mit dem Flexionsvocal i noch im Gebrauch, der ja in 
dieser einen Person dieses einen starken Perfects allen Dia- 
lecten gemeinsam ist. Es findet sich fui Cond. 45, 779; Fr.1.50. 

Die übrigen Personen des Perfects sind meistentheils ohne 
den Flexionsvocal gebildet: wir verzeichneten schon oben zahl¬ 
reiche Belege für 3. Sg. fu fut und finden ausserdem: 1. Pl. 
fusmes Doc. or. XXII; fümes Fr. I. 50; 2. Pl. fustes Cond. 58, 
1264; 84, 2209; 3. Pl. furent Cond. 49, 945 etc.; daneben nur 
]. Pl. fuimes Fr. I. 161. 


*) Beitr. im Jahrb. XII. 166. 

**) S. Burguy I. 219. 

***) Ueber das chronologische und topische Verh&ltniss beider Formen 
vgL man Burguys eingehende Darlegung a. a. 0.1. 261. Jedenfalls handelt 
es sich nur um einen Wechsel in der Schreibung, der lautlich nicht zur 
Geltung kam. 


Digitized by CjOoq Le 



416 


Knauer. 


Jene Formen dürfen wir im Wesentlichen als die gemein¬ 
gültigen der älteren Zeit bezeichnen; die letzte mit dem 
Flexionsvocal ist anscheinend die alte burgundische, vermuth- 
lich aber eher als einer der Latinismen, die wir bei Froiss. 
keimen, und als direct nach fuimus gemodelt anzusehn. 

Beliebter ist der Flexionsvocal jederzeit im Impf. Conj 
gewesen, und nur der normannische Dialect hat ihn stets ver¬ 
mieden; so kommt es, dass auch unsre Quellen aus dem 14. 
Jahrhundert ihn in zahlreichen Formen dieses Tempus auf- 
weisen, wie bei anderen starken Yerbis (s. oben), so auch bei 
estre. Z. B. 1. Sg. fuisse Cond. 82, 2116; H. C. 116,15; 1. PL 
fuissons ib. 106, 25; fuissions Fr. I. 79; 3. PL füissent Cond. 
33, 374; Fr. I. 18. 61. Ohne Flexionsvocal lesen wir hingegen: 
3. Sg. fast Cond. 84, 2189 und mit moderner Ausstossung des s 
füt' Cuv. 22717; 1. Pl. fussons Doc. or. XVI; 3. PL fussent 
Desch. 21. 

Auch Formenvermischung aber tritt im Perf. und Imperf. 
Conj. dieses Hülfsverbums zu Tage. Einmal dringt der Sibilant 
auch in 3. Sg. Pf. ein, ganz wie wir dies schon bei verschie¬ 
denen Beispielen ( vist , oust ust ) constatiren mussten: wir finden 
fust als Perfectform Cuv. 3; dann aber stellt sich noch Ana¬ 
logie der dritten starken Perfectklasse, speciell wohl nach 
Analogie von avoir, auch ein e vor dem u ein in Beispielen 
wie 3. Sg. Impf. Cj. feust Doc. or. DI; feust Cuv. 6741*). Das 
Beispiel aus Cuv. bezeugt, dass dies nicht bloss eine Schreibung 
mit stummem Buchstaben war, sondern dass man mit Hiatus 
aussprach. — Auffälliger noch sind 3. Sg. Pl. Impf. Cj. fusist 
H. C. 134,16 und fusissent ib. 134, 10. Sie entsprechen der 
Bildung deusist , die wir aus demselben Denkmal oben schon 
beibrachten, und sind wie diese wohl als Versehen zu be¬ 
zeichnen, aus denen wir immerhin den Hang der Uebergangs- 
zeit zur Formenvermischung herausfühlen mögen. 

Betreffs des Präsens ist weiter zu vermerken, dass ver¬ 
schiedene Personen des Indicativ und des Conjunctiv mit scharf 
ausgeprägten dialectischen Formen noch auftreten. So zeigen 
neben dem Infinitiv lestre Cond. 36, 481 2. Sg. Pl. Pr. Ind. die 

_ « 

*) Burguy I. 262 gedenkt dieser Formen gleichfalls. 


Digitized by LjOoq Le 



Beiträge zur Kenntniss der französischen Sprache des XIV. Jahrh. 417 

picardische (aber auch auf das burgundische Gebiet sich er¬ 
streckende) Diphthongirung zu ie: ies Cond. 156, 342; iestes ib. 
14, 58; H. C. 196, 7;*)— 1. 3. PL Ind. schwanken wenigstens 
in der Schreibung: somez H. C. 88, 10, sommez ib. 100, 3; sont 
C. de Tr. 32, 11 und normannisch sunt ib. 14, 3. Im Coiy. 
aber braucht Froiss. auffälliger Weise neben soions I. 145; 
soyes I. 195 auch die rein normannische Form seyes I. 56, 
wenn wir dem Herausgeber trauen wollen. 

Endlich sind, wie in der alten Sprache, auch in unseren 
Quellen das Imperf. Ind. und das Fut. doppelformig: neben den 
gewöhnlichen Formen giebt es directe Nachbildungen des lat. 
eram und ero, häufig mit picard. Diphthongirung des Stamm- 
vocals e zu ie. 

So lesen wir neben Impf. Ind. 3. Sg. estoit Cond. 25, 54; 
59,1289; H. C. 8, 4. 7; 20, 21; 2. PI. estoiez Doc. or. VII; 3. PL 
estoient Cond. 29, 207 etc. auch Imperf. Ind. 3. Sg. Pl. ert 
Cond. 25, 62; H. C. 20, 23; Desch. 234; iert Cond. 13, 14; 
25, 55 u. öfter; H. C. 42, 19; ere Cond. 15, 72; 61, 1375; erre 
ib. 59, 1290; erent ib. 14, 29; 24, 47; 29, 110; ierent ib. 35, 439; 
yerent H. C. 8, 6.; Die Doppelform im Auslaut, die wir bei 
3. Sg. beobachten, ist gleichfalls schon früher vorhanden gewesen. 

Entsprechend haben wir im Fut. neben serai Cond. 114, 470; 
sera ib. 45, 795; seres ib. 26, 115; sereys ib. 174, 181 auch andrer¬ 
seits: 1. Sg. iere Cond. 102, 53; ierc ib. 114, 469;**) 3. Sg. ert H. 
C. 39, 20; 183, 15; Cuv. 430.433.864. 7108; Desch. 219; iert 
Cond. 36,482; H. C.&l, 14; Cuv. 2273; Desch. 118; yert Desch. 30. 

Vom Ptc. Pf. verzeichnen wir als Beleg mit auslautendem 
- 1 : estet Cond. 34, 392; H. C. 171, 23. 

*) Einer sonderbaren Form von estre begegnen wir in H. C., in 
dessen Schreibung überhaupt viel Willkürliches sich geltend macht: wir 
finden 87, 22; 110, 21; 145, 9; 155, 1 esse in Verbindungen wie qu'esse 
chy? qu'esse que tu dis? Es kann nur eine graphische Entstellung, resp. 
rein phonetische Schreibung von est-ce sein. In ähnlicher Verbindung 
ist auch bei Froiss. einmal est zu es entstellt, nämlich in d quoi es-gou 
hon? I, 19. Dieselbe Form ist auch in Quellen aus dem XV. Jahrh. zu 
finden, vgl. z. B. P. L. Jacob, Recueil de Farces. Paris 1859. p. 243. 

**) Der Vers lautet: Et sans fauser ierc votre amie , lässt also die 
einfache Aenderung der befremdlichen Form ierc in iere nicht zu. 


Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. N. V. II. 28 


Digitized by CjOoq Le 



418 


Knauer. 


Werfen wir nun znm Schluss einen Rückblick auf alle 
jene einzelnen Züge, die wir an dem Zeitwort des 14. Jahrh. 
auf Grund unsrer Quellen zu erkennen im Stande waren, und 
suchen wir zu einem Gesammteindruck der Physiognomie dieses 
Redetheiles zu gelangen. 

Wir fanden den altfranzösischen Typus schärfer beinahe 
ausgeprägt, als wir hätten erwarten dürfen. 

Bei den Endungen Hessen sich zwar Ansätze zum Mo¬ 
dernen beobachten; aber das paragogische -e in 1. Sg. Pr. I. 
wie in 3. Sg. Pr. Cj. war doch keineswegs alleinherrschend, 
und wo es fehlte, ging dem consonantischen Stammauslaut 
der altfranzösische Wandel noch nicht ab; das paragogische -s 
aber trat sogar ziemlich sporadisch auf und wiederum selten 
ohne jenen Wandel des Stammauslauts auch in 1. Sg. Praes. 
wo wir es noch am stärksten vertreten fanden. Der End- 
consonant der 3. Sg. Pf. -t war wenigstens in der schwachen 
Conjugation meistentheils abgestossen und nur in der starken 
meist erhalten. Im Imperf. Ind. trat das gemeinfranzösische 
-i oi - der Endung in der Regel auf (nur von avoir ein Beispiel 
mit -oe-) und in 1. Sg. war dabei höchst selten -e durch das 
moderne -s verdrängt. 

In 1. Plur. begegneten wir im Haupttempus den Endungen 
-on und -ons, im Nebentempus meist -iens (-/ons). In 
2. PI. standen sich je nach dem mundartlichen Charakter des 
Denkmals pic. -es und norm, (bürg.) -ez, die moderne Form, 
gegenüber, und nur in C. de Tr. war auch das binnenfranz. 
-ois üblich. Zugleich konnten wir (und zwar nicht bloss für 
das 14. Jahrh.) das Auftreten der picard. Diphthongirung ie 
auch in dieser Endung constatiren. 

Das Part. Pf. fand sich archaistischer Weise noch in 
manchen Quellen mit -t geschrieben, besonders in der 1. Con¬ 
jugation, aber die vocalisch auslautende Form, die wir nicht 
als ursprünglich picardisch zu erkennen vermochten, erschien 
doch als die gemeingültige, während im Femin. der 1. Con¬ 
jugation die bekannte Endung -ie sehr beliebt war und so¬ 
gar rücksichtlich des consonantischen Stammauslauts weiter 
ging als in älterer Zeit. 

Im Imperf. Conj. der 1. Conjug. zeigte sich noch ver- 


Digitized by CjOoq Le 



Beiträge zur Kenntniss der französischen Sprache des XIV. Jahrh. 419 


einzelt bald i, bald e statt des Charaktervocals a, in der 
2. und 3. beobachteten wir bei demselben Tempus die 
bekannte unregelmässige Einmischung des inchoativischen 
Elements. 

Auf dem Gebiete der Futurformen waltete auch beim 
schwachen Verbum häufig Synkope und Metathesis, selten 
Assimilation des consonantischen Stammauslauts. Verein¬ 
fachung von geminirtem r, wo jene Vorgänge r an r gerückt 
hatten, war dabei nicht ungewöhnlicher als unorganische 
Gemination desselben Consonanten. Der Synkope des e der 
Infinitivendung in der 1, Conjug. aber stand in der 2. Ein¬ 
schub eines solchen vor r bei der Futurbildung. gegenüber 
und erschien in verschiedenen Quellen beinahe als Regel; 
wir begegneten ihm nicht nur bei schwachen, sondern ebenso 
gut bei starken Zeitwörtern und waren geneigt, dasselbe Ver¬ 
fahren nach Ausstossung des ursprünglichen Charaktervocals 
in Futurformen der Verba auf -oir zu erkennen. 

Die Verba mit besonderen Eigenthümlichkeiten oder 
Anomalien waren diesen im Grossen und Ganzen treu ge¬ 
blieben: noch war bei amer, mener, esperer, peser , trover etc. 
der alte Vocalwechsel, bei dotier die Trübung des Vocals 
und Nasalirung in 1. Sg. Pr. I. und dem Conj. unvergessen, 
aber die Unterschiede fingen an verwechselt zu werden, oder 
der Analogie des übrigen Verbums gelang es, die alten 
charakteristischen Formen zu verdrängen. Aehnlich erging 
es ha'ir, wo wir den getrübten Vocal auch in flexionsbetonten 
Formen auftauchen sahen und sich auch bereits ein erster 
Ansatz zur modernen Inchoativbildung zeigte. 

Wenig vermindert war der Formenüberfluss bei aler und 
suivre , bei jenem herrschten im Cj. Praes. die Ableitungen 
von vadere mit oi als Stammvocal und häufiger Ausstossung 
des s vor, dieses folgte meist der 3. Conjugation. Die später 
defectiven Verba issir und dir hingen dem altfranzösischen 
Charakter noch treu und vollentwickelt an. 

Auf dem Gebiete des starken Verbums im Besonderen 
war der altfranzösische Charakter nicht allzusehr getrübt. 
Reichthum an Nebenformen zeigte sich schon beim Infin., 
meist alten Formen, doch waren auch moderne mit Ueber- 

28 * 


Digitized by 


Google 



420 


Knaüeb. 


tritt in andere Conjug. (courir querir ) oder mit Hiatus¬ 
tilgung durch Vocalsynkope (mV) wie durch Consonanten- 
einschub (povoir ) vertreten. Einzelne Infinitivformen der alten 
Zeit lebten wenigstens in den Futurbildungen fort. Im Uebri- 
gen zeigten diese nur das übliche Verfahren, namentlich 
auch die Gemination des r zur Stammverstärkung; der Ein¬ 
schub von d war noch schwankend, doch schien er uns an 
Boden zu gewinnen; sehr schwankend war jedenfalls dabei 
das Verfahren hinsichtlich der Diphthongirung des Stammvocals 
und der Behandlung des Stammauslauts. 

Beim Präsens sprang zuerst ins Auge, wie streng im 
Princip (abgesehen von orthographischem Wechsel) der Unter¬ 
schied zwischen stamm- und flexionsbetonten Formen aufrecht 
erhalten war, auch im Verein mit etwaigen Modificationen 
consonantischen Stammauslauts. Auch fehlte es nicht an 
charakteristischen Formen aus diesem oder jenem Dialecte, die 
uns aus alter Zeit bekannt, während wirklich specifisch Mo¬ 
dernes nur vereinzelt auftauchte ( yoloir , devoir, cremir ). Die 
wenigen Fälle von wirklicher Verwischung und Verwechslung 
des alten Unterschieds, Ansätze zum Modernen (bei pooir , 
veoir, savoir , aparoir , courre , eroire) fielen gleichfalls nicht be¬ 
deutend ins Gewicht, mehr noch die Hiatustilgung bei pooir 
und selbst noch die mit s bei dire , für die wir wenigstens 
ein Beispiel fanden. 

Auch beim Perfectum sahen wir den alten Unterschied 
zwischen stamm- und flexionsbetonten Formen noch durch¬ 
gehend, so bei tenir und venir und namentlich in den zahl¬ 
reichen Fällen, wo der Hiatus zwischen Stammvocal und 
Endungsvocal die Formen mit Flexionsbetonung vor den an¬ 
deren charakterisirt. Wenn nicht durch Bewahrung des in¬ 
lautenden s der sigmatischen Form dem Eintritt des Hiatus 
überhaupt vorgebeugt war — eine ältere Stufe des Sprach- 
standes, die wir immerhin noch in einigen Beisp. vertreten 
fanden —, so haftete der Hiatus jenen Formen in der Regel 
an, und das moderne Princip der Synkope durften wir höch¬ 
stens in der häufigen metrischen Verschleifung und in ein¬ 
zelnen Belegen, wo es graphisch zum Ausdruck gekommen 
war, gewahren. Andrerseits drängte sich, jenem Princip der 


Digitized by 


Google 



Beiträge zur Kenntniss der französischen Sprache des XIV. Jahrh. 421 

Hiatustilgung zum Trotz, unberechtigter Hiatus nach Analogie 
der flexionsbetonten Formen gelegentlich auch in einzelne stamm¬ 
betonte ein, selbst bei Bildungen der 1. oder 2. Perfectklasse. Also 
die moderne Tendenz der Uebertragung- und Uniformirung 
von Formen nach der einen wie nach der andern Richtung 
hin war schon erkennbar, aber altüberlieferten, charakteristischen 
Bildungen gegenüber noch ziemlich machtlos. 

Ferner waren picard. Eigenthümlichkeiten, die wir aus 
älterer Zeit kennen, auch noch reichlich vertreten, so die 
Endung -issent in 3. PI. und die Erhaltung des Flexionsvocals 
i im Conj. Imperf., während auch Formen mit dem Stempel 
anderer Mundarten mit unterliefen. Von Beschränkung in der 
Mannichfaltigkeit der Formen war überhaupt noch wenig zu 
spüren: prendre bald mit, bald ohne Nasalirung; voloir, ob¬ 
schon noch der U-Bildung fremd; valoir , cheoir , croire, bei 
denen mehrerlei Bildungen nebeneinander hergingen, legten 
Zeugniss hiervon ab, und noch in anderen Fällen trat der 
alten starken Bildung eine neue, schwache an die Seite, sei 
es eine ephemere wie bei lire, sei es fast schon die später¬ 
hin herrschende wie bei den Verbis auf - ndre; nur morir 
schien der alten U-Form entsagt zu haben. Entschiedene 
Latinismen traten in den Präsens- wie Perfectbildungen von 
escrirc zu Tage. 

Zugleich fand sich auf dem Gebiete auch dieser Stamm¬ 
form manches altfranz. Verbum noch reich vertreten, dessen 
die folgenden Jahrhunderte ganz oder theilweise verlustig 
gegangen sind, mochten auch einzelne ( aerdre , sourdre ) der 
starken Form untreu geworden sein. In lautlicher Hin¬ 
sicht war das alterthümliche s vor -t in 3. Sg. Pf. noch ziem¬ 
lich beliebt und trat sogar auf, wo es kein Recht hatte; der 
Einschub von di n 3. PI. zur Hebung der unbequemen Ver¬ 
bindungen nr und Ir wurde sehr willkürlich und frei gehand- 
habt, während sr im gleichen Falle nicht mehr ein t in die 
Mitte nahm, sondern sein s einbüsste. 

Das starke Participium der U-Klasse hatte sein 4 mit 
Vorliebe abgeworfen, und hinsichtlich des Hiatus stand es 
auf derselben Stufe wie die flexionsbetonten Perfectformen. 
Ausser mancherlei Nebenformen mit und ohne Uebertritt aus 


Digitized by LjOoq Le 



422 Beiträge zur KenntniBs der französischen Sprache des XIV. Jahrh. 

einer Klasse in die andere, theilweise aus den alten Dialecten 
bekannt, fehlten auch Beisp. dafür nicht, dass charakteristische 
starke Participien uns ein später untergegangenes oder de- 
fectiv gewordenes Verbum noch repräsentirten. Eigenartigen 
Bildungen begegneten wir nur bei vivre und courre an ganz 
vereinzelten Stellen. 

Avoir trug noch das Gepräge der verschiedenen altfranz. 
Dialecte an sich, obschon dem picard. das Uebergewicht zu¬ 
kam; sein Futurum hatte v nicht durchweg ausgestossen, 
sondern ebenso häufig consonantisch oder vocalisch beibehalten 
oder auch wie andre Verba derselben Endung ein e zwischen 
v und r eingefügt. 

Estre endlich zeichnete sich durch pic. Diphthongirung 
des Stammvocals im Infin. wie in 2. Sg. PL Pr. Ind. aus, wie 
es auch an dem Flexionsvocal i im Perf. zuweilen fest¬ 
gehalten hatte. Imperf. Ind. und Fut. erfreuten sich noch un¬ 
vermindert der alten Doppelform. Die Formenvermischung 
durch falsche Analogie aber fiel besonders grell ins Auge bei 
Perfectform en mit eti im Stamme. 

Leipzig, im Juli 1874. 

Otto Knauer. 


Digitized by LjOOQle 



Kritische Anzeigen. 


DANTE, secondo la tradizione e i novellatori. Ricerche di 
Giovanni Papanti. In Livorno, coi tipi di Francesco Vigo, 
editore. 1873. 8°. XII und 207 Ss. 

Dieses durch seine äussere Ausstattung wie durch seinen 
Inhalt gleich anziehende Buch des um die italienische Literatur 
schon so vielfach verdienten gelehrten Bibliophilen, dessen vor¬ 
trefflicher Katalog seiner kostbaren Sammlung italienischer Novel¬ 
listen erst vor Kurzem in diesen Blättern besprochen worden ist, 
bietet uns, wie es in der Widmung an A. D’Ancona heisst, 'per 
la prima volta insieme raccolte, tutte le novelle, facezie, tradizioni 
e aneddoti storici risguardanti il divino Allighieri, che formano, 
si puö dire, la leggenda di lui*. Indem ich, was eine genauere 
Inhaltsangabe und Würdigung des Buches anlangt, auf die Be¬ 
sprechungen desselben von L. Savorini im Propugnatore, Vol. VI, 
Parte II, S. 492—497, von I. Del Lungo im Archivio storico 
italiano, Serie terza, T. XVTLI, S. 518—520, und von G. Paris 
in der Revue critique 1874, No. 36, verweise, gebe ich hier eine 
Anzahl Ergänzungen und Berichtigungen zu einigen der Anmer¬ 
kungen Papanti’s, welche die Verbreitung gewisser Dante-Anekdo- 
ten ausserhalb Italiens und ihre Quellen und Seitenstücke behan¬ 
deln. Ich habe dabei ein paar Mal im Interesse der Leser, welche 
Papanti’s Buch nicht vor sich haben, die fraglichen Dante-Anek¬ 
doten hier wiederholt. 


L 

S. 38 ist folgende Anekdote aus Benvenuto’s von Imola Com- 
mentar zur Göttlichen Komödie mitgetheilt: 

Accidit autem semel quod dum Giottus pingeret Paduae ad- 
huc satis juvenis unam capellam in loco ubi fuit olim theatrum 
sive arena, Dantes pervenit ad locum. Quem Giottus honorifice 
receptum duxit ad domum suam, ubi Dantes videns plures infan- 
tulos ejus summe deformes et, ut cito dicam, patri simillimos, 


Digitized by AjOoq Le 



424 


Kritische Anzeigen 


petivit*): Egregie magister, nimis miror quod cum in arte pictoria 
dicamini non habere parem, unde est quod alias figuras facitis 
tarn formosas, vestras vero tarn turpes? Cui Giottus subridens 
praesto respondit: Quia pingo de die, sed fingo de nocte. Haec 
responsio summe placuit Danti, non quia sibi esset nova, cum 
inveniatur in Macrobii libro Saturnalium**), sed quia nata vide- 
batur ab ingenio hominis. 

Zu Papanti’6 Anmerkung sind mehrere Nachträge aus Oester- 
ley ? s Citaten zu Pauli’s Schimpf und Ernst No. 412 zu entnehmen, 
Man ygl. besonders Jo. Bromyard, Summa praedicantium Vll. 
1: . . . sicut respondisse dicitur quidam pictor, qui pulcherrimas 
fecit imagines et turpes habuit- filios, de quo cum aliqui loque- 
rentur***), dixit, non esse mirabile, quia pinxit de die et finxit 
de nocte. Johannes Pauli erzählt sehr hübsch: Uf ein mal was ein 
ein maler, der malt die aller hübschesten Jesuskneblin, das fich 
iederman darab verwundert. Aber fein husfraw macht im fo un¬ 
geschaffen kind, eins het ein groß mul, das ander was schwarz, 
das drit fchilhet, etc. Und wan man in fragt, wie es kem, das 
er fo hübfche kindlin malt, und sein husfraw so ungeschafne kind 
mächt, fo fprach er: Die hübschen kind mach ich in dem tag, und 
die andern mach ich in der nacht. (De mane pingo, de nocte fingo.) 

II. 

Der besprochenen Anekdote aus Benvenuto’s von Imola Com- 
mentar folgt ebendaher eine andere, in welcher unter andern Fragen 
auch die an Dante gerichtet wird, woher es komme, 'quod tot 
millia pauperum non deglutiunt paucissimos divites*. Dieselbe Frage 
stellt Arlotto einem 'che faceva professione di savio e ei mara- 
vigliö di ogni cosa’. Arlotto fragt: 'come i poveri non saccheggias- 
sero i ricchi sendo tanto maggior numero ? . (Scelta di facetie, 
motti, burle e buffonerie di diversi, cio& del Piovano Arlotto, del 
Gonelia, del Barlacchia, et altre assai di diversi, Vicenza 1661, 
pg. 58. Les contes et fac6ties d 1 Arlotto, avec introduction et notes 
par P. Risteihuber, Paris 1873, pg. 33.) 

III. 

Sacchetti s Novelle von Dante und dem Schmied (bei Papanti 
S. 53) findet sich in deutscher Uebersetzung in Arnim's Tröst 


*) Es ist wol quaesivit zu lesen. 

**) Bei Macrobius II, 2 sagt L. Mallius: In tenebris enim fingo, 
luce pingo. 

***) So bei Th. Wright, A Selection of Latin Stories from Manuscripte 
of the XIII. and XIV. Oenturies, London 1842, No. CXXVIII, der eine 
Handschrift des Bromyard im Britischen Museum benutzt hak In dem 
mir vorliegenden Nürnberger Druck vom J. 1518 steht: cum sibi loqneretur. 


Digitized by LjOOQle 



Kritische Anzeigen. 


425 


Einsamkeit oder Zeitung für Einsiedler, 1808, No. 17, S. 135, 
mitgetheilt, und der 'Einsiedler’ macht dazu die Anmerkung: 
'Vielleicht hat sich Dante seit der Zeit im Himmel anders bedacht 
und möchte viel darum geben, lieber von einem ehrlichen Schmied 
nach seiner Art begriffen, als von tausend Gelehrten wegen der 
Geschichte der Poesie durchgeblättert zu werden’. 

IV. 

Zu Sercambi’s Novelle 'De bonis moribus’ (S. 65—67) hat 
Papanti in der Anmerkung (S. 72 f.) meine in diesem Jahrbuch 
XII, 351 f.*) gegebenen Vergleiche nicht blos citiert, sondern auch 
in Uebersetzung mitgetheilt, jedoch ungenau. Ich habe dort mit 
Beziehung auf die Erzählung in des Papstes Innocenz III Buche 
'De contemptu mundi’ (II, cap. 39) gesagt: 'Dieselbe Geschichte, 
ein wenig anders eingekleidet, findet sich in Pauli’s Schimpf und 
Ernst No. 416 und daraus, nur sprachlich verändert, in Weidners 
Teutscher Nation Apophthegmata, Amsterdam 1655, IV, 127. 
In Melandefs Jocoseria 1, No. 264 — wörtlich wiederholt in den 
Doctae nugae Gaudentii Jocosi, Solisbaci 1713, pg. 222 — wird, 
mit Berufung auf L. Milichius in Oratione contra immoderatum 
vestitum, von dem berühmten Humanisten Busch erzählt, er sei 
u. s. w.’ Dies ist also wiedergegeben: 'La quäle storia, senz J 
alcun cambiamento, tornasi a leggere in Doctae nugae . . .; e con 
qualche Variante nella raccolta del Pauli. . ., non che nelle Teut¬ 
scher Nation Apophthegmata . . . e nella Jocoseria . . . Anche da L. 
Milichius in Oratione ... si racconta del celebre umanista Buschio, 
il quäle u. s. w.’ Ein paar Zeilen weiter ist die 'köstlich ge¬ 
fütterte Schaube’ in Kirchhofs Wendunmuth, Buch I, Cap. 122 
— nicht 'vol. I, pag. 122’ — falsch übersetzt 'il berretto ricca- 
mente guamito’, es muss vielmehr etwa heissen 'la pellicia ricca- 
mente foderata’, und wieder ein paar Zeilen weiter ist 'eine Zeit 
lang’ falsch übersetzt 'gi& da lungo tempo’, und statt 'Erdfurt’ 
war an dieser Stelle 'Erfurt’ zu schreiben ('Erdfurt’ ist die von 
Kirchhof gebrauchte alte Namensform). — D’Ancona hatte in seiner 
Anmerkung zu obiger Novelle Sercambi's auf einen in L. Gonzen- 
bach s Sicilianischen Märchen, I, 258 erzählten Schwank von dem 
Volksnarren GiufA verwiesen. Papanti aber hat S. 74—81 die 
vortreffliche gereimte Bearbeitung dieses Schwankes in sicilianischer 
Mundart von V. Gangi (Favuli ed autri poesii, Catania 1839, 
pg. 99) und ihre Nachbildung in toskanischer Prosa von A. Longo 
(Aneddoti siciliani, Catania 1845, p. 47) mitgetheilt, wofür man 
ihm dankbar sein muss. Eine sehr hübsche Version desselben 
Schwankes findet sich auch in Giuseppe PitrA’s Fiabe, novelle 


*) Nicht 'fascicolo XII’. 


Digitized by LjOOQle 



426 Kritische Anzeigen. 

e racconti popolari siciliani, Vol. III, Palermo 1874, S. 365, und 
lautet: 

Giufä com’ era menzu lucchignu*) nuddu cci facia ’na facci**), 
comu dicissimu di ’mmitallu o di däricci quarchi cosa***). Giufä 
yu 'na vota nna na massaria, pi aviri quarchi cosa. Li massa- 
rioti comu lu vittiru accussl squasunatu, pocu mancö ca 'un cci 
abbiaru li cani di supra; enni lu ficiru jiri cchiü tortu ca drittu. 
So matri oapiu la cosa, e cci pricurau 'na bella bunäca, un paru 
di cäusi e un gileccu di villutu. Giufä, vistutu di camperi, iju a 
la stissa massaria; e ddocu vidistivu li gran cirimonii! . . e lu 
, 'mmitaru a tavula cu iddi. 'Sennu a tavula, tutti cci faclanu ciri¬ 
monii. Giufä pi 'un sapiri leggiri e scriviri comu cci vinia lu 
manciari, pi 'na manu si jinchia la panza, pi 'n 'äutra manu chiddu 
ch' avanzava si lu sarvava nta li sacchetti, nna la cöppula, nna 
la bunäca; e ad ogni cosa chi si sarvava dicia: 'Manciati, rubbi- 
ceddi mei, cä vuätri fustivu 'mmitati! , 

V. 

Zu der S. 67 ff. mitgetheilten Novelle Sercambi’s 'De justa 
responsione’ bemerke ich, dass die Frage, welche einer der Narren 
des Königs von Neapel an Dante richtet: 'perchä la gallina nera 
fae ruovo bianco?’ auch in Giulio Cesare della Croce's Bertoldo 
vorkömmt, wo sie Fagotto, ein 'Parassito* des Königs Alboin, 
unter andern an Bertoldo richtet. 

Zu dieser Novelle vgl. auch unten Abschnitt X. 

VI. 

S. 96 sagt Papanti mit Bezug auf die S. 90, I in italienischer 
Uebersetzung und S. 92, 1 im Originalf) mitgetheilte Facetie des 


*) Che ha dello scemo, mogio. 

**) Nessuno gli facea una gentilezza. 

***) Come sarebbe a dire d’invitarlo o di dargli qualche cosa (da 
mangiare). 

t) Papanti hat die Facetie aus einer Florentiner Handschrift ab¬ 
gedruckt, aber der Text ist durch mehrere Fehler entstellt, seien es nun 
wirklich Fehler der Handschrift oder Druckfehler. Man lese ineptiae 
statt inetiae — contemneret statt conteneret — habearis statt hdberis — 
jpauper es et statt pauper et — me ditdbit statt te. — Ueberhaupt leiden 
m Papanti’s sonst so correctem Buche die lateinischen Citate oft an 
Druckfehlern. So lese man S. 32, Z. 6 v. u. Res memorandae , S. 33, 
Z. 3 commune, Z. 9 moleste, S. 37, Z.14 v. u. octo , S. 38, Z. 16 Macröbii, 
S. 132, Z. 17 mentitus , S. 153, Z. 13 abutens , S. 154, letzte Zeile scisci - 
tabatur , S. 171, Z. 13 v. u. appareretque, S. 172, Z. 12 commingit. Auch 
die Interpunction der lateinischen Citate ist sehr mangelhaft. — Ein 
paar nicht lateinische Druckfehler sind: S. 27, Z. 13 v. u. dürstern (statt 
diistem), S. 42, Z. 11 romang de la Lovraine (statt rotnangiers de la Lor¬ 
raine), S. 73, Z. 9 v. u. literaturc (statt Literatur). 


Digitized by LjOoq le 



Kritische Anzeigen. 


427 


Poggio: 'in tedesco ö riferita da Seb. Brandt in Esopus. Das 
Leben und Fabeln Esopi (Strassburg, Christian Müller 1579, pg. 
278. — Ein höfliche antwort Dantis)’. Dies ist falsch. Sebastian 
Brant hat die Facetie nicht deutsch erzählt, sondern sie findet 
sich lateinisch in seinem lateinischen Aesop — 'Esopi appologi 
siue mythologi cum quibusdam carminum et fabularum additioni- 
bus Sebastiani Brant’*) — S. D 5*~ b ('Dantis Florentini faceta re- 
sponsio’). Brant hat nemlich den Aesopischen Fabeln etwa andert¬ 
halb hundert Geschichten und Fabeln beigefügt, welche er aus 
verschiedenen, meist nicht genannten Schriftstellern, namentlich 
aber aus den Facetien des Poggius, gesammelt, und die er fast 
immer mit lateinischen Distichen eingeleitet hat. Diese von Brant 
gesammelten Geschichten und Fabeln sind nun, von einem unbe¬ 
kannten Uebersetzer ins Deutsche übersetzt**), seit 1535 den 
Ausgaben des Steinhöwelschen deutschen Aesops beigefügt worden, 
und so findet sich denn in ihnen auch die obige Dante-Facetie des 
Poggius***). — Eben diese Dante-Facetie hat Albert Friedrich 
Mellemannus f) in lateinischen Hendecasyllaben bearbeitet, welche 
in den Delitiae Poetarum Germanorum IV, 506 stehen und dar¬ 
aus von Papanti a. a. 0. mitgetheilt sind. Die Ueberschrift des 
Gedichtes lautet in den Delitiae ' Indocti facile inveniunt patronum, 
ex Sebastiano Brandio’, Papanti aber hat die drei letzten Worte 
weggelassen. 

Es ist Papanti imbekannt geblieben, dass auch Hans Sachs 
die in Kede stehende Dante-Anekdote in einem am 7. März 1563 
verfassten Gedicht behandelt hat. Es ist betitelt f Historia. Dantes 
der Poet von Florentz’ und steht im andern Theil des fünften 
und letzten Buchs seiner Gedichte (Nürnberg 1579, S. CCLXXVHI). 
Der 'Beschluss’ des Gedichts beginnt mit den Worten: 

Doctor Sebastianus Brand 

Der thut uns die Geschieht bekandt. 

Auch Hans Sachs hat also aus Brant’s besprochener Sammlung 
— natürlich in der UeberSetzung — geschöpft, die er auch für 
manche andere Gedichte benutzt hat ff). 

*) Vgl. Panzer’s Annales typogr. VI, 174. und Zarncke’s Ausgabe 
von BranPs Narrenschiff S. 474. 

**) Vgl. Wackemagel, Geschichte der deutschen Litteratur S. 359, 
Anm. 262, Goedeke, Grunariss I, § 114, 4 und im Orient und Occident 
I, 646. 

***) In der mir vorliegenden Ausgabe: f Esopue leben vnd Fabeln, 
mit sampt den Fabeln Amani, Adelfonsi, vnd etlichen schimpffreden 
Pogij. Darzu außzüge schöner Fabeln vnd exempeln Doctora Sebastian 
Brant, alles klärlicn mit schönen figuren vnd registem außgestrichen 9 
(Friburg im Brißgaw 1655, 4°) findet sich f Ein hoffliche antwurt Dantis 
Florentroi ’ S. CXXXj. 

f) Bei Papanti a. a. 0. steht aus Versehen 'Mellemanni.’ 

ft) Ich lasse hier den Anfang des Gedichtes von Hans Sachs folgen, 


Digitized by LjOOQle 



428 


Kritische Anzeigen. 


An dieser Stelle sei noch bemerkt, dass auch die S. 91, III 
mitgetheilte Facetie des Poggius (vgl. dazu die Nota S. 177 f) 
in S. Brant’s Sammlung S. G iiij b (De importuno sollicitatore) und 
in deren mir vorliegender Uebersetzung S. cxlviij b (Von einem 
vngesttlmmen emianer) sich findet. 

VII. 

Einer Chronik von Venedig aus dem 16. Jahrhundert ist der 
nachfolgende Schwank entnommen: 

Ritrovavasi in Venezia Dante fiorentino, e fu invitato dal 
dose a desinar a tempo di pesce. Erano oratori che lo precedeva, 
e loro avevano grossi pesci davanti, e Dante piü piccoli, il quäle 
ne tobe uno e se lo pose all* orecchio. II dose li domando ciö 
che voleva dir questo. Rispose, che suo padre era morto in questi 
man, e che domandava al pesce novelle di lui. II dose disse: 


der deshalb besonders interessant ist, weil wir daraus sehen, was Hans 
Sachs überhaupt von Dante wusste: 


Als Dantes Aligorius, 

Der hoch Poet Laureatus, 

Wohnet in der Statt zu Florenz, 
Ehrlich und wol mit Reverenz, 

Der von seiner Mißgönner Schar 
Fälschlichen angeklaget war, 

Auß der Statt on Schuld ward ver- 
triben, 

Der darnach ist ein Zeitlang bliben 
Zu Paris auf der hohen Schul, 

Da er besaß der Künsten Stul, 

Ein Poet und sinnreicher Dichter, 
Künstlicher Carmina ein Schlichter, 


Da er macht manch löblich Gedicht, 
Nemlich ein Buch, darinn bericht 
Ganz artlich, subtil und gering 
Himlisch, hellisch, irdische Ding, 
Künstlich beschrib und declarirt. 
Mit scharfem Sinn urabspeculirt, 
Welliches noch wird hocn geacht, 
Bei den Glehrten künstlich verbracht, 
Und nach dem er auß Frankreich zug, 
Er sich zu Canis Grandi schlug, 
Dem Herrn von der Leitern zu Bern, 
Der glehrte Leut bei jm het gern 
u. s. w. 


Woher hat Hans Sachs die Kenntniss von dem, was er hier über Dante 
sagt? Es ist durchaus nicht unwahrscheinlich, dass er die 1559 zu Basel 
gedruckte Uebersetzung des Basilius Joannes Heroldt von Dante’s f Mon- 
archey’ gekannt hat, aber was Heroldt in der Vorrede über Dante mit¬ 
theilt, stimmt doch nicht ganz genau mit H. Sachs. Man vergleiche 
selbst! Heroldt sagt S. A 8 b : Dantes, so im jar M.CC.LXV. geborn, 
von iugent auf in allen künsten geübt, kam seines alters im XXXV. jar 
zü Florenz in seinem vatterland an das höchste ampt, das man die Prior 
nennt. Wol, ehrlich, aufrecht, doch streng und prächtig hielt er sich. 
Und weil zwo partheyen in der statt, eine die weiß, die ander die 
schwarz genannt, nach vil zanks ward er Dantes botschaftweis zum 
Bapst Bonifacio geschickt, entzwischen seine widersächer jne und ander 
der schwarzen rott der statt verweisend, sein haab und güt dem gemeinen 
seckel zuzog[en], also das der gut mann nach vilem, das er vergebens under- 
stünd einzukommen, gnötigt ward bei dem Herren zü der Leitern, da¬ 
mals Herren zü Dieterichs Bern, sein narung zü süchen. Derweilen auch 
war es ietzt zü Paris, dann zü Padua auf den hochen schülen, arbeitet, 
schreibt von der Helle, vom Fegfeur, vom Paradeis, auch sunst vil 
schöne dings, biß sich begab, das Keiser Henrich des namens der 
sibende sein Romzug fürnam u. s. w. 


Digitized by LjOOQle 



Kritische Anzeigen. 


429 


Ben, che ve diselo? Bispose Dante: El dise, lui e i soi compagni 
esser troppo giovini e non si ricordano, ma che qui ne sono di 
vecchi e grandi che mi sapranno dar novella. E il dose gli mandö 
nn pesce grando. 

Zn diesem Schwank, der von Dante sonst nirgends erzählt 
wird, hat Papanti S. 157—164 zahlreiche Parallelen theils nur 
citiert, theils abgedruckt, unter letzteren auch aus dem Athenäus 
— jedoch nur in lateinischer Uebersetzung — die Erzählung vom 
Dichter Philoienus und dem Tyrannen Dionysius, die älteste aller. 
Mehrere Nachträge bieten Oesterley’s Nachweise zu Pauli’s Schimpf 
und Emst, Anhang No. 7*), und ausserdem kann ich noch folgende 
beifügen. Hans ‘Sachs (Gedichte, 5. Buch, Nürnberg 1579, S. 
CCCXCIIII) hat 'Anno Salutis 1563, am 23. Tage Octobris/ unter 
dem Titel 'Der grosse Fisch Mulus* die Geschichte von Philoxe- 
nus, ganz so wie sie im Athenäus erzählt ist, als Schwank be¬ 
handelt**) und sagt im 'Beschluss*: 

Wie das Plutarchus uns beschreibet. 

Woher Hans Sachs die Geschichte kennt und wie er dazu kömmt, 
den Plutarch, der sie meines Wissens nirgends erzählt hat, als 
Gewährsmann zu nennen, habe ich noch nicht ermittelt. — In der 
im J. 1606 zuerst erschienenen 'Histoire macaronique de Merlin 
Coccaie’***) — einer freien prosaischen Uebersetzung der macaroni- 
schen Phantasiae des Merlinus Coccajus, d. i. Teofilo Folengo — 
vertheilen im XV. Buch Balde, Leonard und Cingar eine von 
Boccal lecker zubereitete grosse Steinbutte unter sich, so dass für 
Boccal nur die Sauce übrig bleibt. Von einem mitleidigen Reise¬ 
gefährten erhält Boccal aber einige kleine Fische, die er mit den 
Köpfen in seine Ohren steckt. Auf die Frage seiner Genossen 
erwidert er dann: 'H y a aujourd’huy quatre sepmaines que j’en- 
voyay en la mer ma femme, pour apprendre 4 nager; maintenant 
j'ay une grande envie de s^avoir nouvelles de son estat: et, pour 
ceste cause, j’esleve mes petits poissons 4 mes oreilles, pour 89 a- 
voir d’eux si eile est du tout morte, ou si eile s’esbat 14 bas avec 
ceux qui y sont; mais ils me respondent qu’ils sont nais n'agueres, 


*) Vön dieser Erzählung, welche sich in der Strassburger Ausgabe 
des Schimpf und Ernstes von 1533 als Nr. 234 findet, ist die von Papanti 
S. 161 aus dem Thr^sor des räcräations, Douay 1605, S. 262, abgedruckte 
Erzählung die Uebersetzung. 

**) Er beginnt: Philoxenus, der alt Poet, 

Künstreich, doch gar kein Reichthum het, 

War bei Köng Dionysio, 

Welcher jn unterhielt also u. s. w. 

***) Histoire Maccaronique de Merlin Coccaie, prototype de Rabelais. 
Avec des notes et une notice par G. Brunet. Nouvelle Edition revue et 
corrig^e sur l’^dition de 1606 par P. L. Jacob, bibliophile. Paris 1859. 
S. 249—64. 


Digitized by LjOOQle 



430 


Kritische Anzeigen. 


tellement qu‘ils n’ont point de cognoissance dans ce faict: mais oe 
turbot plus vieil, avec lequel ces trois compagnons discourent avec 
la dent secretement, m’en pourroit mieux parier: et partant je vou- 
drois bien qu’il me fust permis d’en deviser un pen avec luy*. Man 
gibt ihm lachend den Kopf des Fisches, denn: la teste du poisson 
est celle qui seule peut parier, le ventre ne peut dire mot, la 
queuö est muette; mais la teste en pourroit discourir, la langue 
luy formant les parolles. Ich bemerke noch ausdrücklich, dass 
die ganze Geschichte von der Vertheilung des Fisches u. s. w. 
eine Zuthat des französischen Uebersetzers ist*). — In einem von Fr. 
Linnig in der Zeitschrift für deutsche Mythologie und Sittenkunde 
III, 56 erzählten Märchen von einem Sauhirten und einem R&ths- 
herra nimmt der erstere, der bei letzterem isst, eins der ihm Vor¬ 
gesetzten kleinen Fischchen und hält es an sein Ohr. Der Herr 
fragt: 'Was horchst du da?’ Der Junge erwidert: 'Mein Vater 
ist im Rheine ertrunken, darum wollte ich dieses Fischchen fragen, 
wo er wäre?’ 'Und was sagt es denn?’ 'Es sagt, es könne nichts 
wissen, weil es noch zu jung sei, das wüssten nur die grossen 
Fische da/ So bekam der Junge mit guter Ehre auch die grossen 
Fische. — In einer Variante dieses Märchens, welche Simrock in 
seinen 'Deutschen Märchen* (Stuttgart 1864), Nr. 53, unter dem 
Titel 'Bauer und Edelmann* erzählt, findet sich ein eigentümlicher 
Zug. Der Edelmann erlaubt dem Bauer, den grossen Fisch nach 
seinem ertrunknen Vater zu fragen. Darauf spiesst ihn der Bauer 
an die Gabel und hält ihn ans Ohr; alsbald aber führt er ihn 
zum Mund und beisst ihm den Kopf herunter. 'Bauer, wer hat 
dir das erlaubt?* fragt der Herr. 'Gnädiger Herr*, ist die Ant¬ 
wort, 'der Fisch gestand mir, er habe meinen Vater gegessen, 
dafür muss ich ihn wieder essen*. — Fr. Wöste bemerkt in der 
Zeitschrift für deutsche Mythologie ni, 307 in Bezug auf obiges 
Märchen: 'Der Passus vom Fischeessen kömmt in der Gegend von 
Hagen als selbständiger Schwank vor. Als solchen hat ihn schon 
der Holländer Paffenrode versificirt. VgL dessen Gedichten, 1676*. 

VIH. 

Zu der Anmerkung S. 166 ff. über die Anekdote von Dante 
und Gran Cane’s Neckerei mit den Knochen bieten Oesterley’s Nach¬ 
weise zu Kirchhofes Wendunmuth II, 121 ein paar Nachträge**). 


*) Auf die Stelle in der Histoire macaronique bin ich durch Louis 
Moland hingewiesen worden, der in seiner Ausgabe der Oeuvres com- 
pl&tes de La Fontaine, T. II (Paris 1872), pg. 148 (Anmerkung zur Fabel 
Le Rieur et les Poissons) die f Histoire macaronique de Merlin Coccaie, 
Paris 1606, II, 25’, citiert. 

**) Oesterley citiert auch: 'Eyring 2, 106 (von Socrates)’; an dieser 
Stelle wird aber — nicht von Socrates, sondern — von dem Cyniker 


Digitized by LjOOQle 



Kritische Anzeigen. 


431 


Wenn aber Gas ton Paris in seiner oben erwähnten Anzeige von 
Papantis Buch in der Revue critique von dieser Anekdote sagt: 
'Cette mßme anecdote, fort alteree, se retrouve mise sur le compte 
d’Adelgis 4 la table de Charlemagne dans la chronique de Nova¬ 
löse HI, 21*)’, so will mir dagegen scheinen, dass unsere Anek¬ 
dote und die Geschichte von Adelgis ganz unabhängig von ein¬ 
ander sind. In den verschiedenen Fassungen unserer Anekdote 
wird während eines Gastmahles, um einen der Gäste lächerlich zu 
machen, veranstaltet, dass bei Aufhebung der Tafeln alle Knochen 
sich vor dieses Gastes Platz finden, der nun wegen seiner schein¬ 
baren Gehässigkeit verspottet wird. Wie ganz anders alles im 
Chronicon Novaliciense! Quodam tempore — heisst es da —, cum 
cunctum Italiae regnum sub ditione Caroli pacifice subsisteret, 
ipseque in Ticinensi civitate* quae alio nomine Papia apellatur, 
resideret, Algisus, Desiderii regis filius, per semetipsum ausus 
est quasi explorando accedere, cupiens scire quae agebantur vel 
dicebantur, ut mos est invidorum. Erat enim ipse a iuventute, 
ut supra retulimus, fortis viribus animoque audax et bellicosissi- 
mus. Qui cum in predictam introisset civitatem, agnitus est 
omnino a nemine. Venerat itaque ibi navigio, non ut regis filius, 
sed ceu foret de mediocri vulgus modicaque militum turba con- 
stipatus. Cumque a nemine militum otius agnosceretur, tandem 
postremo agnitus est ab uno suo notissimo et patri suo quondam 
fidelissimo. Eratque tamdiu, quo patrem et regnum amiserat. Qui 
cum vidisset se omnino ab illo agnosci, et celari non posse, ver- 
ba deprecatoria coepit illum rogare ut per sacramentum fideli- 
tatis, quod nuper patri suo et sibi feeerat, regi Carolo suam essen- 
tiam non insinuaret. Adquievit ille statim et ait: 'Per fidem meam, 
non te prodam alicui, dum celare te potero.’ Ad quem Algisus: 
'Rogo ergo te, o amice, ut hodie ad mensam regis, quando pran- 
surus est, in sumitate unius tabularum colloces me ad sedendum, 
et omnia ossa quae levatura sunt a mensa, tarn came detecta, 
quamque cum came de conspectu seniorum vexentium sublata, ante 
me quaeso ponere studeto/ Qui ait illi: 'Faciam ut cupis/ Erat 
enim ipse, qui cibos regios solito inlaturus erat. Cumque ad ex- 
pectatum iam venissent prandium, fecit ille omnia, ut dicta fuerant. 
Algisus vero ita confringebat omnia ossa comedens medullas, quasi 
leo esuriens vorans predam. Fragraenta ergo ossium iaciens subtus 
tabulam, fecitque non modicam pyram. Surgens namque inde Al¬ 
gisus ante alios abiit. At rex cum surrexisset a mensa, perspexit 
et vidit pyram predictam subtus tabulam, et ait: 'Quis*, inquid, 

Diogenes eine gar nicht hergehörige Anekdote erzählt. Es ist die auch 
von Papanti S. 172, Zeile 9 ff. aus dem Democritns ridens mitgetheilte 
Anekdote. 

*) In der Revue critique ist fälschlich f II, 22’ gedruckt. 


Digitized by LjOoq le 



432 


Kritische Anzeigen. 


'o Deus, hic tanta confregit ossa? ’ Cumque omnes respondissent 
se nescire, unus adiecit et ait: 'Vidi ego hic militem residere per- 
fortem qui cuncta cervina ursinaque ac bubina confregebat ossa, quasi 
quis confringeret cannabina stipula.’ Vocatusque est mox ille in- 
lator ciborum ante regem. Cui ait rex: 'Quis vel unde fuit ille 
miles, qui hic sedit et tanta ossa edens confregit?’ Respondit et ait: 
'Nescio, mi domine.’ Et rex, 'Per coronam’, inquid, 'capitis mei, 
tu nosti.’ Videns. autem se deprehensum timuit ilicoque conticuit 
Cum autem rex animo percepisset, quod Algisus fuisset ille, valde 
doluit, quod ita inpunis omisisset illum abire. 

IX. 

S. 197 gibt Papanti aus den Memorie per servire alla Vita 
di Dante Alighieri etc., raccolte da Giuseppe Pelli, Firenze 1823, 
pg. 84, folgende Stelle: 

ü P. Appiani, di cui ö da vedersi quanto scrive il Co. Mazzu- 
chelli nel vol. I degli Scrittori d’Italia , pg. 885, racconta che 
Francesco Stabili*), dopo essere stato alla corte del pontefice Gio¬ 
vanni XXÜ in qualita di suo medico, si portö in Firenze, e che 
strinse amicizia con molti uomini di lettere, e particolarmente con 
Dante Allighieri, col quäle si occupava a sciorre varie questioni, 
che scambievolmente si proponevano, e ad insegnare al medesimo 
Dante l'astronomia. Narrano anche circonstanziatamente che tralle 
questioni propostesi, una fu quella che Varie vincevä la natura, a 
sostener la quäle, Dante disse avere ammaestrato un gatto a reggere 
una candela di sego mentre scriveva. Cecco desiderö vederne la 
prova, ma allorchö il gatto eseguiva la funzione imparata, Cecco 
mise fuori una pignatta che aveva seco, nella quäle erano alcuni 
topi, lo che il gatto vedendo, lasciö cader la candela e corse loro 
dietro, e cosl Cecco vinse la questione. Non ö credibile per altro 
che Dante, impegnato in studj cotanto severi, si occupasse di sl 
piccole e difficili bagattelle. 

Die von G. Pelli hier benutzte Erzählung des Jesuiten Paolo 
Antonio Appiani ist aus dessen Lebensbeschreibung des Cecco 
d’Ascoli von D. Bernino, Istoria di tutte TEresie, T. in, Venezia 
1745, pg. 451, veröffentlicht und lautet also**): 

Ex Cicchi operibus intelligimus, quaspiam de implicatis am- 
bagibus quaestiones ab Aligherio Stabili nostro propositas, a Sta¬ 
bili Aligherio enodatas fuisse, istumque ab illo nonullarum rerum 
coelestium hausisse cognitionem. Inter utrumque aliquando acerrime 

*) Fr. Stabili, autore del poema VAcerba, piü comunemente cono- 
sciuto sotto il nome di Cecco d’Ascoli, dal luogo donde sortiva i natali 
nell 1 anno 1261; fu arso in Firenze, quäle eretico, il 16 Settembre del 
1327. V. Gio. Villani, Cronica [Anmerkung Papanti’s]. 

**) Nach gütiger Mittheilung meines Freundes D’Ancona. 




Digitized by 


Google 



Kritische Anzeigen. 


433 


dispntatum est, an ars natura fortior ac potentior existeret. Ne- 
gabat Stabilis, cum nulTae leges corrumpere naturam possint: 
Naturalia enim divina quadam providentia constituta semper firma 
atque immobilia sunt, ut ait textus in § Sed naturalia. Just, de 
jur. natur. gent. et civil. Aligberius, qui opinionem oppositam 
mordicus tuebatur, feiern domesticam Stabili objiciebat, quam ea 
arte instituerat, ut ungulis candelabrum teneret, dum is noctu 
legeret vel coenaret. Cicchus igitur, ut in sententiam suam Ali- 
gherium pertraheret, scutula assumpta, ubi duo musculi asserva- 
bantur inclusi, illos in conspectum felis dimisit, quae naturae in- 
genio inemendabili obsequens, muribus vix inspeetis, illico in terram 
candelabrum abjecit et ultro citroque cursare ac vestigiis praedam 
persequi instituit. Sic adversarius, qui philosophi rationibus non 
flectebatur, felis exemplo superatus est. 

Woher Appiani diese Erzählung hat, gibt er leider nicht an. 

Papanti theilt in seiner Anmerkung zu der Stelle aus Pelli 
eine der Facezie des Arlotto mit (Confonde il piovano un filosofo) 
und verweist ausserdem auf eine Erzählung in T. Delaberrenga’s 
Miche letterarie, Venezia 1842, pg. 185 (Scomraessa di un poeta) 
und auf das Dictionnaire .. . des proverbes et des locutions prover- 
biales de la langue fran^aise, Bruxelles 1850, pg. 43. Es ist ihm 
aber entgangen, dass die Geschichte von der das Licht haltenden 
Katze und den Mäusen schon als Fabel der Marie de France und 
eines ungenannten mittelhochdeutschen Dichters und als Theil der 
bekannten ursprünglich lateinischen, aber viel übersetzten und 
bearbeiteten Geschichte von Salomon und Markolf vorkömmt. Die 
Fabel der Marie de France (bei A. C. M. Robert, Fables inedites, 
I, 155) erzählt ganz kurz, dass eine Katze abgerichtet gewesen 
sei, ein Licht zu halten, und dass ein Mann sich vorgenommen 
habe, sie ihres Amts vergessen zu machen*); deshalb habe er 
eine Maus gefangen und sie mit dahin genommen, e oü li chat la 
gent deporte’; dort habe er, mit einem Faden an einem Fuss sie 
festhaltend, sie vor der Katze herum laufen lassen, worauf alsbald 
die Katze das Licht habe fallen lasseu und auf die Maus los ge¬ 
sprungen sei. In dem deutschen Beispiel (in Lassberg’s Lieder¬ 
saal II, 47) ist die Sache etwas mehr ausgemalt: die Katze ge¬ 
hört einem Herrn von hoher Art und hält beim Essen die Kerze, 
ein Gast wettet 100 Mark, sie ihre Gewohnheit vergessen zu lassen, 
verschafft sich drei lebende Mäuse und lässt das nächste mal beim 
Essen eine nach der andern los. Die Katze beachtet die erste 
kaum, nach der zweiten blickt sie schon mit starker Begier, und 
als er die dritte los lässt, springt sie nach. — Im Salomon und 


*) Uns autres hom s’est pourpenzez 
Que le chat taudra son meistier. 

Jahrb. f. rora. u. engl. Lit. N. F. II. 20 


Digitized by LjOOQle 



434 Kritische Anzeigen. 

Marcolphus wird erzählt, dass Markolf bei einer besondem Gelegen 
heit eines Nachts unter anderem*) behauptet, 'plus valere naturam, 
quam nutrituram’**), was er am nächsten Tage beweisen solL 
Sal.: Quare dixisti plus valere naturam quam nutrituram? Marc.: 
Sustine paululum, et antequam dormias, ostendam tibi. Die autem 
transeunte et hora coenae adveniente, rex sedit ad coenam cum 
maximo apparatu suorum: et Marcolphus sedens cum aliis inclusit 
tres mures in manicam tunicae suae: fuerat enim in curia regis 
Salomonis catus ita nutritus, ut omni nocte rege coenante *teneret 
candelam, duobus pedibus coram universis coenantibus st’ans et 
duobus pedibus lucernam tenens. Cum jam bene omnes coenassent, 
Marcolphus emisit unum de muribus, quem cum catus despexisset 
et post illum ire voluisset, nutu regis est retentus: dumque de 
secundo mure factum fuisset similiter, Marcolphus emisit tertium 
murem, quem cum catus conspexisset, ultra non tenen9 candelam, 
sed eandem rejecit et post murum currens illum apprehendit. Hoc 
Marcolphus videns dixit ad regem: Ecce, rex, coram te probavi, 
plus valere naturam quam nutrituram.***) — Endlich ist noch 
auf die efst kürzlich im 4. Bande von G. Pitrü’s oben citierten 
'Fiabe, novelle e racconti popolari siciliani’ erschienene Erzählung 
No. CCXC zu verweisen. Hier ist es ein 'principi capricciusu di 
Palermu’, der seine Katze dressirt hat, bei Tafel das Licht zu 
halten, und ein Freund beweist ihm durch eine losgelassene Maus 
die Wahrheit des Ausspruchs 'l'arti si parti e la natura vinci’. 

X. 

Zum Schluss mache ich noch auf die folgende Stelle in John 
Cower’s Confessio Amautis (Buch VII, in R. Pauli s Ausgabe Bd. III, 
S. 163) aufmerksam, 

I not if it be ye or nay, SÄ 

How Dante the poete answerde yocabmtur.t) 


*) Vgl. meinen Aufsatz in der Germania XVIII, 150, 151. 

**) Vgl. den Schluss der Fabel der Marie de France: 

On fait maint hon pav norreture, 

Mais tout ades passe nature. 

In dem deutschen Prosabuch von Salomon und Markolf — in von der 
Hagen’s Narrenbuch S. 243, 247, 248 — ist das Lateinische wörtlich 
übersetzt: die Natur sei stärker als die Nahrung. Im deutschen Gedicht 
von Salomon und Markolf heisst es V. 775: f die natur gewonheit ver- 
dribet* und V. 875: f die natur ge vor gewonheit’. 

***) Die Erzählung in Hans Vintler’s Pluemen der Tugent V. 6764—83 
stimmt grösste ntheils wörtlich mit dem deutschen Gedicht von Salomon 
und Markolf V. 881—905. Markolf und Salomon’s Katze kommen auch 
bei B. Waldis II, 22, Agricola, Sprichwörter No. 131, Eyering, Sprich¬ 
wörter I, 118 (vgl. auch II, 12), Kirchhof, Wendunmuth IV, 168 vor. Vgl. 
auch noch das Grimmische Wörterbuch V, 283. 

f) R. Pauli I, pg. XL1V sagt: the marginal Latin index are un- 
doubtedly Gower’s own composition. 


V 


Digitized by LjOoq ie 



Kritische Anzeigen. 


435 


To a flatrour, the tale I herde. 

Upon a strife betwene hem two 
He said him, there ben many mo 
Of thy servauntes than of min. 

For the poete of his covine 

Hath none, that woll him cloth and fede, 

But a flatrour may reule and lede 
A king with all his londe about. 

So stant the wise man in doubt 
Of hem, that to foly drawe. 

For such is now the comun lawe. 

Eine genau hierzu stimmende Erzählung findet sich in Papanti’s 
Buch nicht. Einigermassen ähnlich ist, wenn in der einen Novelle 
Sercambrs (bei Papanti S. 67 ff.) einer der Narren des Königs 
Robert von Neapel zu diesem sagt: *0 re, aldii a dire che Dante 
sia savio: io per me nol credo, perocchö 1 savio uomo sempre 
acquista, e acquistando vive con onore; e lui vituperoso si vive > , 

— worauf Dante dem Narren erwidert: 'Se Dante trovasse tanti 
matti quanti trovate voi, elli sare’ meglio vestito che voi, perö 
che naturalmente il senno de ? essere piü pregiato clr e’ matti n£ 
buffoni.’ Aehnlich ist aber auch die Anekdote von Dante und 
dem Possenreisser des Can Grande, wie sie Poggio (bei Papanti 
S. 92) und Michele Savonarola (daselbst S. 94) erzählen. Bei 
Poggio fragt der Possenreisser den Dichter, warum dieser als 
Weiser und Gelehrter arm, er aber als Narr und Unwissender 
reich sei, und Dante antwortet: 'Quando ego reperiam dominum 
mihi similem et meis moribus conformem, sicuti tu tuis, et ipse 
similiter me ditabit/*) Bei M. Savonarola fragt der Narr, der 
von seinem Herrn ein schönes Gewand erhalten, den Dichter: 'Tu, 
cum taute toe lettere e tanti toi soniti e libri fati, non hay may 
ricevuto in dono una tale vesta/ und Dante erwidert: 'Tu dici 
biem il vero, e questo t’6 intervenuto, e non ad me, il perch£ 
trovato hay di toi, et io non ho trovato anchora di mei. 9 Vespa- 
siano da Bisticci (bei Papanti S. 116) erzählt, ein Narr des Königs 
von Frankreich, der täglich vom Könige beschenkt wurde, habe 
zu Dante gesagt: 'Meser Dante, quando verrä il tempo vostro?’ 
Dante habe erwidert: 'Sa' tu quando sarä il tempo mio? quando 
e’ sarä uno prencipe che sia piü simile a’ costumi mia, che a’ tua/ 

— Ferner steht der englischen Erzählung die Petrarca’s (bei Pa¬ 
panti S. 32., I), wo Can Grande selbst zu Dante mit Bezug auf 
einen an seinem Hof lebenden Possenreisser sagt: 'Miror, quid 
causae subsit, cur hic, cum sit demens, nobis tarnen Omnibus 


*) L. Carbone’s Erzählung bei Papanti S. 111 
Setzung der Facette des Poggius. 


ist nur eine Ueber- 
29 * 


Digitized by LjOOQle 



436 


Kritische Anzeigen. 


placere novit et ab omnibus diligitur, quod tu, qui sapiens diceris, 
non potes,* — worauf Dante sagt: 'Minime mir&reris, si nosses, 
quod morum paritas et similitudo animorum amicitiae causa est’.*) 

Weimar, December 1874. 

Reinhold Köhler. 


Le livre des mestiers. Dialogues fran^ais-flamands com- 
posßs au XIV. siede par un maltre d’&cole delaville 
de Bruges. Publi6 par H. Michelant. Paris, Tross 
1875, in 4° (VI SS. Einleitung; Text, 46 leider unbezifferie 
Seiten). In zwei Spalten, die eine für den franz., die andere 
für den fläm. Text (letzterer in goth. Lettern) gedruckt. 

Das unter obigem Titel von Michelant nach einem Pariser 
Ms. herausgegebene Werkchen — von Enschede in Hartem in an¬ 
tiker Weise typographisch verziert und mehr auf Absatz bei Bi¬ 
bliophilen als bei Sprachforschern berechnet — ist seinem Inhalt 
nach ein für französisch und flämisch lernende Schüler abgefasstes 
Gesprächbtichlein in der Art desjenigen, welches Hoffmann von 
Fallersleben vor 20 Jahren dem 9. Band seiner Horae Belgicae 
einverleibt hat. Allem Anschein nach in der ersten Hälfte des 
14. Jahrh., von einem in der flandrischen Hauptstadt Brügge 
lebenden und seiner Sprache nach aus der Picardie gebürtigen 
Schulmeister geschrieben, bietet es für nordfranzösische Sprach- 
kunde eine ziemlich reiche Ausbeute au lexikalischen Details, die 
ich mir hier, so weit sie Interesse zu wecken scheinen, in der 
Ordnung ihres Vorkommens im Buche aufzuzählen vornehme. Ich 
ziehe dabei das Flämische nur in sofern herein, als es zur Er¬ 
klärung des Französischen dienlich sein kann. Der Text des Ver¬ 
fassers ist im Ganzen der Grammatik seiner Zeit und Mundart 
angemesseu, und die vielen Ausschreitungen in der Anwendung 
der Flexionslehre können eben so sehr der Nachlässigkeit des Ab¬ 
schreibers oder des Druckers (denn der Druckfehler giebt es die Menge), 
als seiner eigenen zugeschrieben werden. Auch die Schreibung 
ist nicht immer konsequent; garde wechselt mit warde; foin (Heu) 
mit fouin; die Endung ier (arium) mit eir (orilleirs, escuellier); 
die Schreibweise lupaerd, emplaestre , monstaerde, prieme, mentier, 
caproen, chaintuere, weist auf flämischen Einfluss. Der Herausgeber 


*) Auf Petrarca’s Anekdote verweist H. Morley, Engliah Writers, 
Vol. II, Part I, London 1867, S. 129 bei Erwähnung obiger Stelle Gower’e. 


Digitized by LjOOQle 



Kritische Anzeigen. 


*437 


hat sich der diakritischen Laut-Zeichen enthalten; nur dem parti- 
zipialen 6 und Subst.-Suffixe t 6 hat er eine Ausnahme gestattet, 
aber auch die zuweilen am Unrechten Ort, so S. 25 emploiiG u. 
S. 44 fretiß wo die weibliche Endung ie geboten war; da er den 
Akut nicht durchweg verschmäht hat, hätte er ihn auch da an¬ 
wenden sollen, wo er Missverständnissen vorbeugt, z. B. die Hühner 
(poulles) von den Hennen (poulles) unterscheiden lässt. 

S. 3 fielles, ohne Zweifel ein Schreib- oder Druckfehler statt 
filles („vos fieus et vos fielles“). — neveus et nieches wird wegen 
der Doppeldeutigkeit des Ausdrucks näher bestimmt durch den 
Zusatz che sont li enfant de vos freres et de vos seurs. — avdt 
une maison, in meinem Hause, d. h. in seinen verschiedenen Theilen. 
S. über diese Bedeutung der Präp. aval mein Gloss. de Frois- 
sart. — dont on ne puet seuver, deren man nicht entrathen kann; 
wahrscheinlich sevi'er zu lesen. — boins degres pour monter es 
loges d. h. die oberen Zimmer eines Hauses; so auch bei Frois- 
sart. — goutiöres dales ou desous les severondes ; bekanntes Wort 
(= lat. subgrunda), das ich hier wegen der fläm. Uebersetzung 
durch ozicn erwähne, welches bei Kilian oos, oos-drup heisst und 
als romanisches Wort gedeutet wird, gls. hausi-guttas. — S. 4 
sargis, wollene Bettdecken, wohl Plural einer Form sargil (ml. 
sarcilis). — bankier, Schemel-Ueberzug, ml. bancale, scamnale. — 
lezons, übersetzt durch Ilsen (Kil. lijs, lijse, = scamnum); scheint 
aus dem Fläm. gebildet. — best ans, fl. scraghen; hestal f. estal 
findet sich öfter. — tierrin, = terrine (s. Littrß). — lots d’estain 
et demi lots , ein Flüssigkeits-Mass,' ml. lotum; „le pinte nomme on 
en aucim lieu chopine dropisse et le lot une quarte.“ — S. 5 flaske — 
bouteille; — potlouche, Topflöffel; — escucüicr, fl. scotelvat, 
Schtisselbehälter. — kemineus (cheminel), Feuerböcke; ich nehme 
hier Anlass die Frage aufzustellen, ob chenet nicht eher aus 
chem(i)net, als aus chien abzuleiten ist. — cstcnaille, tenaille, Zange 
(anderswo auch estenelle); wegen des Präfix zu merken; vgl. escar- 
boucle. — cravet a char, Fleischhaken; dim. von crau; vgl. dtsch. 
Kraue, Kräuel. — coutiel minchoir, ein Hackmesser für Gemüse. — 
forgier, Koffer = ital. forziere (Diez, H, 31); fläm. fortsier; s. 
mein Glossaire de Lille, p. 7. — escoi'cheul, Schurz; ich kannte 
bisher nur das einfache escour; es ist jedoch icorcheu noch im 
Pikardischen üblich. Corblet irrt sich mit seinem Etymon coriaceus, 
ledern; es kommt wie das deutsche schürzen, von escourcier, s. 
meine Anm. zu Berthe aus grans pies, 720 — S. 6 escamxne, 
Sieb, verlesen für estamine. — Wanket, weisses Kleid. — bajouwe, 
Kinnbacke (eines Menschen); ich sehe nicht ein warum ha nicht 
für bas stehen sollte; erwähnt ja Littr 6 , der an das pejorative 
ha denkt, doch selbst den alt-engl. Ausdruck nether cheke. — 
bochine , Nabel, wohl verlesen für bothine (= boudine, bodäne); 


Digitized by LjOOQle 



438 


Kritische Anzeigen. 


(h st. t findet sich noch unten bei bouther. — S. 7 moule, henne- 
gauische Form für moelle. — tcarcolct, fläm. hoofcleed fKopf- 
kleid); wörtl. ein Halsschützer. — du venison (Wildpret); merke 
das Genus. — S. 8 moissor i, Sperling (s. Diez, unter moineau). — 
mascngkc = mßsange. — pinjon (pigeon), häufig in den Dial. des 
Nordens. — lirnoge, Feldhuhn; viell. Sumpfhuhn, yon limosus? s. 
Dief unter totanus. — chuisne, Storch, wohl fehlerhaft für chiusne, 
eine freilich seltsame Bildung aus ciconia (es steht neben chisne, 
Schwan). — fichau, fl. fitsau (bei Kil. visse, fisse, vitsche) = 
engl, fitchet (iltis), afrz. fissau . — S. 9 cas comus — Eulen. — 
esclevis = fl. schelvisch; daraus scheint das moderne eglefin, aigre- 
fih geworden zu sein. — rivis, fl. rivisch, unter den Seefischen 
aufgeflihrt; wohl eine Zusammensetzung aus visch, aber nirgends 
verzeichnet und mir unverständlich. — herenc fres et flcts (fl. 
verseil ende but), also platt gedrückt? Was ist aber herenc vivdai 
(fl. vivelo)? — hmon (Du Cange hano ), nach H6cart der von 
Linn6 mit gadus .aeglefinus bezeichnete Seefisch; andere deuten 
das Wort durch merlus, Stockfisch; im Flämischen steht coc (also 
das entsprechende roman. Wort). — rocke (in Verbindung mit 
crcviche ,), ein Flussfisch, übersetzt durch fl. bliek, also Weissfisch; 
demnach verschieden vom dtsch. röche; wohl von russus (vgl. 
dtsch. rothaug); Hßcart erklärt das hennegauische Wort durch cy- 
prinus rutilus. — S. 10 Pouplins et canestiaus; üder ersteres s. 
poupelin bei Littre; dem letzteren entspricht fläm. canstclifighen , 
verderbt nach Kil. aus krantsclmgh (ein Kranz- oder Rundkuchen); 
das frauz. Wort ist also germanischer Abkunft. — froumcgic , 
übersetzt durch bicst = colostra die erste Milch der Kuh nach dem 
Kalben. — crckes, fl. crieken, das dtsche krieche, also Pflaumen¬ 
schlehe (das Wort wird neben cherises aufgeflihrt); es hat jetzt 
noch diese Bedeutung in Nordfrankreich. — fourdine, bei Corblet 
fourdroine, fruit de l’epine noire, bei Cotgrave fourdrine 
= prunelle (Schlehe). — frankes fneurcs, fl. moerbeyeren 
(Maulbeeren). — nois gauke y fl. okernot, s. Littre und Diez 
unter gauge; das Wort lautet deutsch wallnuss. — sauch , 
11. vougliel; das fläm. Wort ist unfindbar, das franz. bedeutet Weide 
und ist das lat. salix, wofür die Flamänder wilghe sagen. — sa- 
longhc (rouchi salimpic), marsault (salix caprea). — confire de 
graine, 11. coffelie ende (sic) greinen; unter den Blumen erwähnt; 
mir unbekannt; viell. confire zu lesen. — ape (= lat. apium), 
sonst ache. — S. 11 porjon (auch porion), in den Mundarten 
noch üblich für Lauch (poireau). — poürchclaine > (zwischen laitue 
und cresson), in der fläm. Kolonne ebenso wiedergegeben; ohne 
Zweifel ist portulak gemeint (s. Diefenbach), das auch ital. por- 
cellana heisst (das deutscho borzel). — fencrelc , Fenchel, Neben¬ 
form von fenouil. — tercheul, Kleie (bei Corblet tcrchcu). Woher 




Digitized by 


Google 



Kritische Anzeigen. 


439 


so genannt? — catel (fl. auch catel); eine Tuch Verkäuferin sagt: 
„ich lasse Ihnen das Tuch wohlfeil ab, voire pour catel “; was will 
das heissen? — S. 13 heaume, eine Münzsorte; caiiere , fl. zetellaer, 
ebenfalls. — S. 14 clau, Nagel, als Mass für Rohwolle, auch 
pierre wird als solches genannt. — fronchin, fl. fronsiin, weiter 
unten fransijn, ein französisches Pergament. — arpoy (H6cart: ar- 
poix), wörtl. = Harz-pech; sieu = suif. — S. 15 espimtre, ein 
Metall (zwischen argent und vif argent), fl. spiautre; mir unbe¬ 
kannt. — morgan, fl. smelte („ora ferrea vel argentea balthei“ 
Kil.). Corblet citirt aus dem J. 1453 die Verurtheilung eines 
Mannes, der unter anderm auch die morgaus (sic) an einem Frauen¬ 
gürtel abgeschnitten hatte, und frägt, ob das Wort ein „porte- 
clef“ bedeute. Die Kilian’sche Definition passt vollkommen zu 
unserer Stelle: „coroies, chaintures, boucles et mOrgans.“ — alouiere , 
Jagdtasche, etymologisch Lerchensack. — huvet, Kopfschmuck. — 
pentoir, Strick zum Aufhängen der Wäsche. — S. 18 broie, fl. 
brake; es wird befohlen dem Pferd die „broies“ anzulegen, damit 
es nicht ausschlägt beim Beschlagen; ohne Zweifel Mauleisen. — 
S. 19 resuichc le chanap, verlesen für resinche; über resinchier, 
spülen, s. m. Gloss. de Froissart s. v. rechincier. — S. 20 jungnct, 
Monat Juli. — vcr, Frühling. — S. 21 Chumkesme (lies chiunkesmc, 
wie auch an andern Stellen chiunc st. chuinc ), Pfingsten; im Fläm. 
steht hier sinxcncn (weiter oben sinxendagh); diese Form mit s. 
st. des*etymol. p war in der That lange üblich und wurde durch 
das franz. cinq veranlasst. — S. 23 espoi, Bratspiess. — S. 24 
cscuräs ches pots contre ches hauts jours (mit Rücksicht auf, oder 
anlässlich dieser Festtage). — cspargier, streuen (sonst espardre). — 
S. 25 encorc dont = fl. nogthans, dtsch. dennoch; auch S. 26, 
32 u. 42; sonst gebraucht der Yerf. auch non pourquani — esbourer, 
enlever les noeuds du drap, noper; csbouressc, nopeuse, fl. nop- 
starigghe. — S. 26 unes estraintes , fläm. lendenier, ein anliegendes 
Oberbeinkleid. — vieus waricr, fl. oude cleedermaker (diese Schreib¬ 
weise erinnert an „dürrer Obsthändler“); über das Wort, s. Gloss. 
de Froissart 8. v. vißswarier (Trödler). — estouper, stopfen (ein Loch 
in einem Kleid). — S. 27 tramisier = tamiser; gleich daneben 
Subst. tamis (fl. teemse). — S. 28 caucheteur, faiseur de chaus- 
sures. — S. 30 baurgne , fl. losch, also im Sinne von schielend 
(s. Diez). — S. 31 fouain, Heu; weiter oben stand fain. — S. 32 
moudre , melken; noch übliche Form; für lat. molere hat unser Verf. 
maurre {au für ou kommt noch öfter vor; so causu f. cousu, 
cauper f. couper). — chcraine, baratte (Butterfass; fl. keeme, vgl.' 
ags. cerene, cyrin, engl, churn; deutsch kerne (s. Grimm). Unser 
Wort findet sich bei HGcart unter der Form serenne, gleichfalls 
bei Sigart (der serum als Etymon angiebt). — plaqueur für pla- 
fonneur ist jetzt noch im Schwange. — S. 33 plouroir, fl. ploral, 


Digitized by LjOoq Le 



440 


Kritische Anzeigen. 


whrsch. ein Leichenmantel. — evillc *= aiguille. — Vom candilleur 
(Kerzengiesser) wird gesagt, er verkaufe gute Kerzen mit guten 
lyumignons (Dochten), fläm. Icdementen. Das frz. lumignon hat 
vielleicht ursprünglich mit lumen nichts zu thun; die Form lemignon 
liesse sich eben so leicht auf ml. licmm (aus licimen) zurückführen, 
das wohl auch im fläm. leem-bint (woraus lemmet) steckt; eine 
nähere Untersuchung der betreffenden Wörter, bei denen ellychnium, 
lichinus, licium in einander spielen, wäre zu wünschen. Ueber 
unser fl. Jedemmt finde ich keinen Nachweis. — S. 34 Hainivicrs, 
1. Hainuiers. — chippier = cepier, Gefangenwärter. — enfourcheur 
de femmes, von enforchier (force), nothzüchtigen; der Flamänder 
sagt noch verkrachten (von kracht «=» kraft). — csforcs , nicht 
etwa Störche, sondern Habichte (asturco). — S. 35 soursemc, häu¬ 
fig vorhanden. — batear d Varket, fl. koutenflaerre, verstehe ich 
in beiden Sprachen nicht; es wird von ihm gesagt, sein Dekan 
habe ihm das Handwerk gelegt, bis er seine Gerechtsame erworben 
habe. — uenibelkin , ein germ. Wort, Dimin. des engl, wimble, 
Bohrer; norm, wimbiet; auch findet man guibelet und gibelet (noch 
gebräuchlich, s. Littrß) = engl, gimlet; trotz der von mir im 
Dict. aufgestellten Ansichten, wäre ich nicht abgeneigt das viel¬ 
gestaltige vilebrequin auf wibdkin zurttckzuführen. Im Fläm. steht 
spikelboren. — trnlier, Zöllner (telonarius). — S. 36 deiiier , fl. 
teerninckmakere; deit, Würfel, fläm. teerninghe; die franz. Form 
weist auf digitus. — S. 33 louwcrcsse, fl. besteetsterigghe (EL 
commendatrix ancillarum); wörtl. eine Vermietherin, heute sagt 
man placeuse). — santieu, gesund, eine Ableitung von sante. — 
royaulmc mit der merkwürdigen Bed. Königsfest, in Verbindung 
mit neuches (Hochzeitsfest) gesetzt — S. 39 esmancier des ale- 
melles, Klingen mit einem Hefte versehen. — dire ä tous les dens , 
laut und unumwunden verkündigen. — S. 40 luisel, fl. dootscrin 
(Todtenschrein, Sarg); im Norden ist luseau, luset noch sehr im 
Brauch; Diez leitet es, nebst span, lucillo, steinernes Grab, von lo- 
cellus, Kästchen. — eher ge (cierge), im Sinne von Leuchter, fl. 
stallicht (von stallen, stellen). — bochülon = bücheron. — ser - 
ment = sarmentum (sarpere), aber im Sinne von Hau-Werk¬ 
zeug. — csconsette (für de sconsettes ist d’esconsettes zu lesen), 
lanterne sourde (bei HGcart econse)\ von absconsus. — kerlce pi- 
kardische Form für Charge, Last. — S. 41 brouteur = brouetteur, 
übers, durch fl. cordewaghencrudere, (einer der auf einem Schub¬ 
karren, eigentl. Strickkarren, Gemüse zu Markt führt). — S. 42 
crinchon, Grille, Heimchen; auch bei Hecart; Corblet verzeichnet 
crignon, crinon. — flucr, fliessen (vom Papier oder Pergament); 
man sagt jetzt gewöhnlich dafür boire. — S. 44 orison, Gebet, 
männlich gebraucht („en tous mes orisons 41 ); vgl. oben venison.— 
S. 45 orreste, fl. oreeste, Sturmwetter oder Platzregen; wahrsch. 


Digitized by v^ooQle 



Kritische Anzeigen. 441 

eine Anbildung von orage an tempestas. — cncre, Dinte, männ¬ 
lich gebraucht („li eueres n’est mie kiers“). 

An grammatikalischen Eigentümlichkeiten halte ich nur eine 
erwähnenswert, weil sie mir bisher gänzlich fremd geblieben, 
nämlich das Conjunktiv-Präsens aul cche bei Verben 1. Conjug.: 
S. 7 quellechar volGs que je vous acateche\ S. 18 ains qu’il ne 
bouteche; S. 24 je voel qu’ü me fouüleche (von fouiller = fouler, 
walken; der Herausgeber hat fälschlich gedruckt fouilhe che; der 
Sinn ist: ich will, dass er für mich walke); S. 25, et s’a bien ä 
faire qu’elle tvagneche mout; S. 31 il faurra qu’il le boyve melsme 
ou que le gctcche devant les pourchiaux. Ist diese Inchoativ¬ 
form schon irgendwo besprochen worden? — Ferner scheint mir 
noch bemerkenswert der Dativ aewmi (S. 1, se vous encontrGs 
acunui), den ich in einer ganz entsprechenden Stelle des Hoff- 
mann’sehen Gesprächbüchleins (S. 70 se vous encontr^s aucunnui) 
vorfinde. Diez und Burguy kennen die Form nur aus einer Stelle 
des Gregor, wo sie Genitivbedeutung hat; unsere Schulbücher be¬ 
weisen deren einstige Verbreitung im Volksgebrauche für den Casus 
obliquus im Allgemeinen. 

Dr. Aug. Scheler. 


Digitized by 


Google 



Bibliographie des Jahres 1873. 


I. Zur französischen Literaturgeschichte. 

Von Adolf Ebert. 


A. 

1. Manuscrits de la bibliothöque de Saint-Omer. (Saint-Omer.) 

4°. 455, 39, 90 p. 

Es ist das von Michelant 1845 - verfasste und 1861 im 3. Bd. des 
Catalogue gönöral des mss. des bibliotheques des döpartcments bereits 
veröffentlichte Handschriftenverzeichniss, welches hier aber durch ein 
Supplement vermehrt ist, das die Beschreibung von 44 nach 1845 an¬ 
geschafften Msb. und eine Anzahl von Verbesserungen und Zusätzen zu 
den Notizen Michelants enthält. S. darüber Rev. crit. Nr. 46.J 

2. Les anciennes bibliotheques de Paris etc. par A. Franklin 
[s. J. 70. Nr. 3]. Tome III. XXIV. 643 p. avec CLII planches 
et vignettes. 40 Fr. 

Theil der Hist, gdner. de Paris. 

3. La premiöre bibliotheque de l’hötel de ville de Paris 
(1760—1797) avec les preuves extraites des Archives nationales 
et des papiers de la ville, par Tisscrand. 4°. XII, 132 p. 

Aus der Histoire generale de Paris. — Diese Bibliothek wurde durch 
ein Legat des Procureur du roi et de la ville, Antoine Moriau begründet. 
S. übrigens Journ. des Sav. p. 658. 

4. Oeuvres posthumes de J. M. Querard , publ. par J. Brunei. 

Livres perdus er exemplaires uniques. Bordeaux. 8°. 104 p. 

5. Les savants Godefroy, m6moires d’ane famille pendant 

les XVI., XVII. et XVIIL siöcles. 8°. 420 p. 

Eine Familie von Gelehrten, von welchen einzelne auch als Historiker 
und Herausgeber von Werben der Nationalliteratur sich verdient gemacht 
haben. Der Verf. selbst ist ein Godefroy, Marquis von M^nilglaise. 
S. Journ. des Sav. p. 533 u. Bibi, de PEc. des Chartes p. 128. 


6. Histoire litteraire de la France, ouvrage commenc6 par 
des religieux Ben6dictins etc. [s. J. 69. Nr. 8]. Tome XXVI. 
Quatorziöme siede. XXIII, 595 p. 

Behandelt u. a. die jüngsten Chansons de geste und einen Artikel 
von Paulin Paris. 


Digitized by LjOoq le 



Zur französischen Literaturgeschichte. 


443 


7. Histoire de la litt6rature dramatique en France depuis 
ses origines jusqu’au Cid, par H. Timer. 8°. X, 632 p. 7 1 /* Fr. 

Das Buch gibt die Vorlesungen, die der Verf. an der Facultd des 
lettres von Besanpon gehalten hat; nach einer Beurtheilung von G. P. 
in der Rev. crit. 74, Nr. 23 eine oberflächliche Arbeit. 

8. Histoire de la musique dramatique en France, depuis ses 
origines jusqu’ä nos jours, par G. Chouquct. (Ouvrage couronnö 
par l’Institut). 8 Fr. 

S. darüber Rev. crit. 74. Nr. 19; besonders hervorzuheben ist, dass 
der erste Abschnitt dem liturgischen Drama des Mittelalters gewidmet ist. 


9. Zum normannischen Rolandsliede, von M. Löschhorn. 
Leipzig. (Dissert.) 35 p. 

Vgl. Romania Nr. 6. 

10. Noms de peuples paiens dans la Chanson de Roland, 
par G. Paris . 

In: Romania Nr. 7 (vgl. auch Nr. 8). 

11. Ueber die Quelle Ulrichs von dem Türlin und die älteste 
Gestalt der Prise d’Orenge, von H. Suchier. Paderborn. 44 p. 6 Sgr. 

S. über diese scharfsinnige Untersuchung, die der altfranz. und der 
deutschen Literatur gleichermassen zu Gute kommt, Literar. Centralbl. 
Nr. 30 u. Romania Nr. 5. 

12. Ueber eine bisher unbekannte „branche“ der Chanson 
de geste Fierabras, vou G. Gröber. 

In: Verhandlungen der 28. Versammlung deutscher Philo¬ 
logen. Leipzig 1873. S. 209 fl*. 

Es ist die von dem Verf. nach der Handschr. Nr. 528 der Hannover¬ 
schen Stadtbibliothek herausgeg. Destruction de Rome (s. unten Nr. 42), 
von welcher hier eine sorgfältige Analyse gegeben und das Verhältniss 
zu dem Fierabras eingehend erörtert wird. 

13. Anciennes traductions fianpaises de la Consolation de 
Boöce, conserv6es ä la Bibliothöque nationale, par L. Belisle. 

In: Bibliothöque de l’Ecole des Chartes. 

Vgl. Romania Nr. 6 p. 271 ff. 

14. La Chronique de Louis XI, dite Chronique scandaleuse, 

faussement attribu£e ä Jean de Troyes, restitu6e ä son v6ritable 
auteur. 8°. 96 p. 

15. L’Hötel de Rambouillet, essai d’histoire litteraire par 
Wässer. Breslau. 4°. 36 p. 


16. Vies des poetes bordelais et perigourdins, par Guillaume 
Colletet, publ. d’aprös le mscr. autographe du Louvre avec notes et 
appendices par Ph. Tamizey de Larroque. Bordeaux. 8°. 104 p. 

Aus der Collection m^ridionale T. IV. Vier Biographien, nämlich 
von Lancelot de Carles , Etienne de la Boetie, Jean du Vigneau , Marc 
de Mailliet f welche npeh aus dem bei dem Brande des Louvre vernichteten 
Manuscript Colletet’s stammen. Aus diesem waren schon früher manche 
veröffentlicht worden, auch von dem Herausgeber selbst, vgl. J. 68, Nr. 24 
u. J. 63—64, Nr. 125. 


Digitized by LjOOQle 



444 


Bibliographie von 1873. 


17. La littGrature contemporaine en province, portraits bio- 
graphiques et litteraires, par Th . Geslain. 12°. 382 p. 

Die Provinzialdichter sind: A. de Sigoyer, H. Violeau, A. Paban, 
M rae Penker, Magu, Robinot-Bertrand, A. Millieu, A. Braudouin, E. de 
Verri&res, J. Reboul, J. Soulary, E. Bazin, J. Prior, A. Bordes, Aimd 
Giron u. die Brüder des Essarts. S. Journ. des Sav. p. 592. 


18 . Balzac. — Le testament de Balzac, publ. pour la prem. 
fois avec un facsimile par G. Babinet de Rencogne. 8°. 10 p. 

Aus dem Bulletin de la Soc. arch^olog. et histor. de la Charente 1870. 

19. Battaille-Purö. — Vincent de Bataille-Fure, poete bear- 
nais, par Azais. Montpellier. 8°, 8 p. 

20. Bernart de Ventadorn. — Biographie des Troubadours 

Bernhard von Ventadorn, von H. Bischoff. Berlin. 8°. 82 p. 

(Götting. Dissert.) 

S. im vorigen Bd. d. Jahrb. S. 341 die Anzeige von Suchier. 

21. Clotilde de Surville. — Les poesies de Clotilde de 
Surville, 6tude par A. Loquin . Bordeaux. 8°. 244 p. 

22. Clotilde de Surville. — Une fausse r6surrection littßraire. 
Clotilde de Surville et ses nouveaux apologistes, par JGuiUemin . 
8°. 45 p. 

23. Clotilde de Surville. — Marguerite Chalis et la legende 

de Clotilde de Surville. Etüde sur Pauthenticite des poesies de 
Clotilde de Surville par A . Mazon . 12°. 122 p. 

Die vorstehenden 3 Schriften sind gegen die in der vorigen Bibliogr. 
Nr. 20 verzeichnete Mac^’s gerichtet und werden von der Rev. crit. 74, 
Nr. 22 gerühmt. 

24. Clotilde de Surville. — Clotilde de Surville et ses 
poesies (documents inedits), par H. VaschaXde. 8°. 31 p. 

S. die abfertigende Kritik dieser Vertheidigung der Authentie der 
Dichtungen Clotilde’a in Rev. crit. Nr. 9. 

25. Comiuines. — Die ethisch-politischen Grundanschauungen 
des Philipp von Comynes, von W. Arnold. Dresden. (Progr. des 
Vitzthumßchen Gymn.) 

S. darüber Rev. crit. 74, Nr. 29. 

26. Jaufre Rudel. — Der Troubadour Jaufre Rudel und 
seine Werke, von A. Stimming. Kiel. 8°. VT, 71 p. 24 Sgr. 

S. im vorigen Bd. d. Jahrb. S. 337 die Anzeige von Suchicr. 

27. Labö, Louise. — Louise Lab6. Zur Geschichte der franzö¬ 
sischen Literatur des XVI. Jahrh. von E. Laur. Srassburg. 8°. 
84 p. 16 Sgr. 

28. La Quintinie. — Notice sur Jean de La Quintinie, son 
style et son caractüre, par Dctnouceaux. Versailles. 12°. 23 p. 

Aus dem Journal de Seine-et-Oise, 72. 


Digitized by LjOOQle 



Zur französischen Literaturgeschichte. 


445 


29. Malherb©. — Etüde sur la langue et la versification 
de Malherbe, par E. Beckmann . Elberfeld. 8°. 74 p. 15 Sgr. 

S. darüber die sehr anerkennende Beurtheilung der Rev. crit. 74, Nr. 2. 

30. Marguerite d'AngOUlöme. — Notice sur Marguerite 
d’Angoulöme, par Pellisson. Angoulöme. 8°. 54 p. 

31. Moliöre. — Moliöre, sa vie et ses Oeuvres, par Claretie. 

12°. 197 p. 3% Fr. 

32. Moliöre. — Moliöre et les mödecins au XVII. siöcle, 

par Drouineau. 8°. 36 p. 

33. Montaudon, Mönch von. — Der Mönch von Montaudon, 

ein provenzalischer Troubadour: sein Leben und seine Gedichte, 
bearbeitet und erläutert mit Benutzung unedirter Texte von E. 
Philippson. Halle. 8°. 99 p. 25 Sgr. 

S. im vorigen Bd. d. Jahrb. S. 339 die Anzeige von Suchier. 

34. Peire Vidal. — Explication de la piöce de Peire Vidal 
„Drogoman seinha“ par P. Meyer. 

In: Romania Nr. 8. 

35. Philippe de Remi. — Philippe de Remi, sire de Beau- 
manoir, jurisconsulte et poöte national du Beauvaisis (1242 —1296), 
par H. L. Bordier. 8°. 422 p. 

In dieser von L. D. in der Biblioth. de l’Ecole des Ch. p. 601 sehr 
gerühmten Monographie finden sich auch die meisten der Gedichte 
Philipps, welche nur durch ein Msc. der Bibi, nation. erhalten sind. 
Von den bekannten Romanen (La Manekine u. Blonde d’Oxford) ist bloss 
eine Analyse gegeben. Vgl. auch Rev. crit. 74, Nr. 44. 

36. Renaut de Lonens. — Renaut de Louens, poöte franc- 

comtois du XIV. siöcle, par A. Yayssiere. 8°. 16 p. 

37. ScudÖry, M 1,e de. — Mademoiselle de Scudöry, sa vie 
et sa correspondance, avec un choix de ses poesies, par Balheiy 
et Boutron. 8°. VIII, 540 p. 8 Fr. 

S. Rev. crit. Nr. 19. 

38. Villon. — Notice sur Francois Villon d aprös des docu- 

meuts nouveaux et inedits tires des depöts publics, par A. Vitu. 
8°. 56 p. 3 Fr. 

39. Villon. — Francois Villon et ses legataires, par A. Longnon. 

In: Romania: Nr. 6. 

S. über diese und die vorausgehende Abhandlung, welche wichtige 
Beiträge zur Lebensgeschichte Villons mittheilen, Rev. crit. Nr. 38. 

40. Voltaire. — Voltaire et la societö fran^aise au XVIII. 
siAcle. Voltaire auxDelices. Par Desnoiresterres. 8°. 513 p. 7V 2 Fr. 

Vgl. Jahrg. 70, Nr. 29. 


Digitized by LjOoq Le 



446 


Bibliographie von 1873. 


B. 

41. La Passion de Christ, texte revu snr le manuscrit de 
Clermont-Ferrand, par G. Paris . 

In: Romania, Nr. 7. 

Eine Ausg., die sich würdig den andern kritischen Ausgaben des 
Herausgebers zur Seite stellt. 

42. La Destruction de Rome, premiöre brauche de la chanson 
de geste de Fierabras, publ. par G. Groeber . 

43. A fragment of Partonope of Blois from a msc. at Yale 
Royal in the possession of Lord Delamere. Printed for the Roxburgh 
Club. London. 4°. II, 11 p. 

44. Floriant et Florete, a metrical romance of the XIY. Century, 
edit. from a unique msc. at Newbattle Abbey by Fr. Michel. Printed 
for the Roxburgh Club. London. LXV, 296 p. 

S. Mussafia’s Kritik dieser Ausgabe im Literar. Centralbl. 1875, Nr. 2. 

45. Recueil g£n6ral et complet des F^bliaux des XIII. et 
XIV. si&cles, imprimes ou inedits, publ. d’aprös les mss. par A. de 
Montaiglon. Tome I. 8°. XXI, 332 p. 10 Fr. 

S. die eingehende Beurtheilung von P. M. in der Rev. crit. Nr. 4, 
wonach namentlich in der Textkritik die Ausg. sehr viel zu wünschen 
übrig lässt. 

* 46. Del tumbeor Nostre-Dame, fabliau, publ. par W. Förster . 

In: Romania, Nr. 7. 


47. Die provenzalische Liederhandschrift Cod. 5232 der Vati- 
canisehen Bibliothek nach der Abschrift von E. Stengel. 

In: Archiv f. d. Stud. d. neueren Spr. LI. Bd. 

48. Le roman de Blandin de Cornouailles et de Guillot Ardit 
de Miramar, publ. pour la prem. fois dapr&s le ms. unique de 
Turin par P. Meyer . 

In: Romania, Nr. 6. 

Yon diesem höchst wahrscheinlich im 14. Jahrh. verfassten Roman, 
dessen Autor unbekannt ist, hat schon Raynouard Lex. rom. T. I. eine 
Analyse gegeben. Der Schreiber der Handschr. war ein Italiener, der 
Verf. nach P. Meyer vielleicht ein Catalane. 

49. Chansons de P. de Bonsard , P. Desportes et autres, mises 
en musique par Nicolas de La Grotte, valet de chambre et organiste 
du roy. Paris 1575. Par Adrien Leroy et Robert Ballard, im- 
primeurs du roy etc. Nouv . 4d., facsimile, augmentee d une notice 
par A. de Bochambcan. 8 9 . XV, 48 p. 


Digitized by LjOoq Le 



Zur französischen Literaturgeschichte. 


447 


50. Aubignä, Agrippa dV — Oeuvres complötes de Theodore 
Agrippa. d’Aubign£, publ. pour la prem. fois d’aprös les mss. ori- 
ginaux, accompagnäes de notices biographiques, littßraires et biblio- 
graphiques, de variantes, d’un commentaire, d’une table de noms 
propres et d ? un glossaire, par E. Beaume et de Caussade. Tome I. 
8°. XVII, 609 p. 10 Fr. 

Dieser Band enthält ausser der Einleitung die Memoires (Sa vie ä 
ses enfants, wie der wahre Titel ist) und Lettres. S. über diese wichtige 
Au8g., die einen weit bessern Text als die frühem bietet, Rev. crit. 74, Nr. 2. 

51. Balzac, Guez de. — Lettres de Jean-Louis Guez de Balzac, 

publ. par Pk. Tamizey de Larroque . 4°. 458 p. 

Aus den Documents inödits publ. p. les soins du minist, de Tinstr. 
pubL 170 ungedruckte Briefe des bekannten Epistolographen, von dem 
Ilerausg. mit sehr schätzbaren erklärenden Anmerkungen versehen. S. Rev. 
crit. 74, Nr. 32. 

52. Brantöme. — Oeuvres complötes etc. publ. par L. Lalanne 
[s. J. 70, Nr. 31]. Tomes V et VI. 

53. Caylas, Marquise de. — Souvenirs de la marquise de 

Caylus, nouv. e'd. soigneusement revu sur les meilleurs textes con- 
tenant la prßface et les notes de Voltaire avec une 6tude sur 
l’auteur, un commentaire bistorique et une table analytique, par 
M. Ec Lescure. 16°. 236 p. 2% Fr. 

Diese Ausg. wird von der Rev. crit. 74, Nr. 22 gerühmt. 

De8portes. — S. oben Nr. 49. 

54. Dü Vair. — Lettres inedites de Guillaume Du Vair, 
publ. avec avant-propos, notes et appendice, par Ph . Tamizey de 
Larroque. 8°. 78 p. 

In 75 Expl., Auszug aus der Revue de Marseille et de Provence. — 
Im Appendix finden Bich Mitteilungen über Du Vair’s Correspoudenz 
mit Malherbe und ein Memoire über Du Vair’s Leben von Claude Le 
Peletier. S. Bibi, de l’Ec. des Ch. p. 130 u. Rev. crit. Nr. 36. 

55. Froissart. — Chroniques publ. par Lme [s. J. 71—72, 
Nr. 71]. Tome IV. (1346—56). LXXI, 425 p. 9 Fr. 

56. Malherbe. — Les Premiers vers de F. de Malherbe 
(Traduction de Pepitaphe de Geneviöve Rouxel), publ. d’apres le ms. 
de Facques de Cahaignes, par Trebutien. Caen. 8°. 35 p. 

57. Margnerite de Navarre. — Les Marguerites de la mar- 
guerite des princesses. Texte de Tedition de 1547, publie avec 
introduction, notes et glossaire par F. Frank , et accompagne de 
la reproduction des gravures sur bois de Poriginal et d’un portrait 
de Margnerite de Navarre. 16°. CVII, 480 p. 

Es ist dies die Sammlung der Werke der Königin, die zwei Jahre 
vor ihrem Tode erschien. 

58. Marion. — Rondeauix et vers d’amour, par Jelian Marion, 
poäte nivernais du XVI. s., publ. pour la prem. fois par P. Blanchemain. 

8°. 116 p. 


Digitized by LjOOQle 



448 


Bibliographie von 1873. 


59. Moliöre. — Moliöre’s Werke mit deutschem Commentar, 

Einleitungen und Excursen herausg. von A. Laun . Berlin. 8°. 
Bd. 1—3. 2% Thlr. 

S. über diese Ausg. die Kritik von Schuchordt im Lit. Centralbl. Nr. 37. 

60. Montaigne. — Les essais de Montaigne, reimprimes sur 
1‘edition originale de 1588, avec notes, glossaire et index, par 
H. Mothcau et D. Jmaust, et precedGs d’une note par S. de Sacy . 
Tome I. 8°. XVII, 347 p. (Mit Portrait). 12% Fr. 

61. Montaigne. — Des vaines subtilitez, par Montaigne; 
suivant la copie imprimee 4 Bourdeaux 1553. Rouen. 12°. 5 p. 

Montandon. — S. oben Nr. 33. 

62. Montesqnien. — Lettres persanes par Montesquieu avec 

preface, notes et variantes, index philosophique, bistorique et litte- 
raire, par A. Lefbvre,. 2 Voll. 12°. XVI, 210, 222 p. 5 Fr. 

(Nouv. collect. Jannet.) 

Die Constituirung des Textes, welche auf Grund der ersten und der 
letzten Original-Ausg. ausgeführt ist, lässt nach der Rev. crit. 74, Nr. 20 
nichts zu wünschen übrig. 

Philippe de Remi. — S. oben Nr. 35. 

63. Philippe de Thann. — Li cumpoz Philipe de Thaün. 
Der Computus des Philipp von Thaun, mit einer Einleitung über 
die Sprache des Autors herausgeg. von E. Mall. Strassburg. Kl. 
8°. VIII, 176 p. 

S. über diese treffliche Ausg. Literar. Centralbl. 1874, Nr. 48. 

64. Rabelais. — Oeuvres, ed. conforme aux derniers textes etc. 
[s. J. 71—72. Nr. 83]. Tome 3. 

65. Rabelais. — Oeuvres collationnees p. la prem. f. etc. par 
Burgaud des Marets et Rathei'y. Sec. dd. [s. J. 70, Nr. 48]. 
Tome II. 638 p. 4 Fr. 

S. darüber Rev. crit. 74, Nr. 43. 

66. Racine. — Oeuvres, ed. Mesnard [s. J. 71—72, Nr. 86]. 
Tome VIII. 808 p. 

67. Retz, de. — Memoires du Cardinal de Retz adresses 

4 M mc de Caumartin, suivis des instructions inedites de Mazarin 
relatives aux Frondeurs. Nmv. dd. f par Aimd Champöllion-Figeac. 

5 Voll. 8°. LXXVII, 1747 p. 

Ronsard. — S. oben Nr. 49. 

68. Saint-Simon. — Memoires du duc de Saint-Simon publies 
par Clidruel et A. Regnier fils, et collationn6s de nouveau pour 
cette edition sur le ms. autographe avec une notice de Samtc-Beuvc. 
Tome I. 12°. XLVII, 512 p, 3% Fr. 

S. Rev. crit. Nr. 28, nach welcher Kritik die Ausg. in Bezug auf 
den Text vortrefflich ist, aber rücksichtlich der historischen Erklärung 
zu wünschen übrig lässt. 


V 


Digitized by 


Google 



Zur italienischen Literaturgeschichte. 


449 


Zur italienischen Literaturgeschichte. 

Von Adolf Tobler. 


A. 


1. 

69. JBibliografia italiana, giomale deir As&ociazione tipo- 
grafico-libraria italiana compilato sni documenti comunicati dal 
Ministero delT Istruzione pubblica. Anno VIL Firenze. Prezzo 
per Tltalia. 1. 7. 50; per TEstero 1. 9. 

Erscheint den 15. und den 30. jedes Monats. 

70. Bibliotheca Casinensis seu codicum manuscriptomm series 

per paginas singillatim enucleata, notis, characterum speciminibus 
ad unguem exemplatis ancta cura et studio monachorum ordinis s. 
Benedicti abbatiae montis Casini. Tomus primus. Ex typographia 
Casinensi. CIX — 290 p. 4°. 1. 100. 

71. I Manoscritti italiani ehe si conservano nella Biblioteca 
Roncioniana di Prato per Cesare Guasti . Propugn. VI l, 151—167. 

S. Bibliogr. 1870 Nr. 138. Von grösserer Bedeutung ist hier einzig 
eine ausführliche Notiz über eine unvollständige Hds. der Div. Commedia 
sammt Commentar. 

72. La Nazionale Biblioteca di Parma, relazione di Federigo 
Odorici. Torino. 92 p. 8°. 

Geschichte und Beschreibung der 1761 von dem Turiner P. Paciaudi 
gegründeten Sammlung mit Notizen über die Vorsteher der parmensischen, 
mit der die palatinische verbunden, (Mazza, Affb, Canonici, Andres, 
Pezzana) und Verzeichniss der Handschriften, die vor dem 16. Jahrhundert 
geschrieben sind (mit Ausschluss der De Eossianischen, deren Verzeichniss 
bereits gedruckt war). S. Riv. Europ. marzo. 

73. Deila Biblioteca Brancacciana di Napoli relazione di 
Angdo Beatrice. 16 p. 8°. 

74. La Biblioteca universitaria di Napoli relazione di G . 
Minervini. Napoli. 28 p. 8°. 

75. Deila Biblioteca Mediceo-Laurenziana di Firenze per 

lab. dott. Niccolb Anziani. Firenze 1872. 40 p. 8°. 1. 1,50. 

76. Notizie della Biblioteca Alessandrina nella R. Uni¬ 
versität di Roma per Enrico Narducd. Roma 1872. 52 p. 8°. 

77. Notizie intorno alla R. Biblioteca Universitaria di Pavia 

di Vittorio Piccaroli. Pavia. 60 p. 8°. 

78. Notizie intorno alla Biblioteca Nazionale di Milano 
di Giuseppe Sacchi. Milano. 40 p. 8°: 

79. La R. Biblioteca Marciana di Venezia. Venezia. 88p. 8°. 

80. Cenni storici della R. Biblioteca Estense in Modena 
con appendice di documenti. Modena. LII—96 p. 8°. 

Jahrb. f. roin. u. engl. Lit. N. F. II. 3Q 


Digitized by LjOOQle 



450 


Bibliographie von 1873. 


2 . 

81. Perchö la letteratnra Italiana non sia pöpolare in Italia, 

lettere critiche di Ruggiero BongM. Terza edizione aumentata e 
coiTetta. Milano. 310 p. 18°. 1. 4. 

1856 erschienen die'geistreichen Briefe im Spettatore, dann 1856 zum 
ersten Mal zu einem Buche gesammelt. S. N. Antol. die., il Convegno nov. 

3. 

82. Notizie storiche snlla Universität libera degli stndi 
di Ferrara per E. CugusirPersi. Ferrara. 100 p. 4°. 

83. Cenni storici snlla regia Universität di Torino, origine, 

vicende e condizioni attuali dell’ universitä. Torino 1872. 176 p. 
4°. con 4 tavole. 1. 8. 

84. Cenno storico snlla R. Universität di Pavia, notizie sugli 
stabilimenti scientifici. Pavia. 190 p. 4°. 

85. Cenno storico sopra TUniversität di Urbino del dott. 
Antonio Ragazzi. Urbino. 18 p. 8°. 

S. N. Antolog. 1874 genn. 

86. Notizie snlla Universität di Siena del prof. Luigi Moriani. 
Siena. 152 p. 8°. 

87. Cenni storici snlla Regia Universität di Padova, origini, 
vicende e condizioni attuali delT universitä, notizie sommarie sugli 
istituti scientifici. Padova. 228 p. fol. 

88. Bibüografia Siciliana ovvero gran dizionario bibliografico 
delle opere edite e inedite, antiche e moderne di autori siciliani e 
di argomento siciliano stampate in Sicilia e fuori per Giuseppe M. 
Mira. Palermo, fase. I—VI. 232 p. 8°. Jede Lieferung 1. 1. 

S. Arch. stör, sicil. I p. 283. In der nämlichen Zeitschrift faac. 3 
und 4 beginnt ein Saggio di giunte e correzioni zu Mira’s Werk von 
Giuseppe Salvo Cozzo. 

89. Biografla di Mantovani illnstri pel prof. Lorenzo Ruggeri. 
Mantova, fase. I. 16 p. 8°. 

26 Lieferungen zum Preise von 26 Cent, sind in Aussicht gestellt. 

90. Bibüografia Pistoiese di Vittorio Cappom. fase. I. Pistoia. 
16 p. 8°. (Edizione fuori di commercio, fatta pei soli associati.) 

91. GÜ Scrittori di Bergamo delle famigüe Medolago e 
Tasso di Bamäba Vaerini. Pubblicazioni del prof. ab. Alessandri. 
Bergamo. 104 p. 4°. (per nozze, 104 esempl.) 

92. La letteratnra veronese per G. B. C. Giuliaru (Fort¬ 
setzung.) Propugn. VI 1, 168—234 e VI 2, 184 e 428. 

S. Bibliogr. 1871-2 Nr. 140. 

93. Gngüelmo I e il Vespro sioiüano nella tradizione 
popolare deüa Sicüia per Giuseppe Pitre. Palermo. 

94. La storia nei canti popolari siciliani per S. Salomonen 
Marino. Arch. stör, sicil. Anno I fase. 1 e 2. 


Digitized by LjOOQle 



Zur italienischen Literaturgeschichte. 


451 


4. 

95. Storia dei viaggiatori italiani per Gaetano Branca. 

Torino. 500 p. 8°. 1. 4. 

S. Riv. Enrop. apr., wo einige Ungenauigkeiten des verstorbenen 
Verfassers gerügt werden; eine ausführliche Besprechung widmet dem 
Werke Kohl in den Gött. Gel. Anz. Stück 34. 

96. La fllosofia della storia nei pensatori italiani pel prof. 

Bartolommeo Fontana . Imola. 362 p. 8°. 1. 5. 

Sechs Vorlesungen, drei über G. B. Vico, je eine über Romagnosi, 
Balbo, Campanella. S. Riv. Europ. die. 

5. 

97. Nnovi saggi critici di Francesco De Sanctis. Napoli. 

364 p. 16°. 1. 4. 

98. ImpreS8ioni letterarie di P. G. Molmenti. Venezia. 

188 p. 16°. 1. 2,50. 

Charakteristik von 23 italienischen Autoren der Gegenwart. Das 
Verzeichniss derselben und eine Beurtheilung des Buches s. Riv. Europ. 
giugno; s. auch L’Eco dei giovani, die. und Riv. ital. 16 giugno 1874. 

99. Cari estinti, bozzetti letterarii di Carlo Catmzaro. 

Firenze. 88 p. 18°. 1. 1. 

Teobaldo Ciconi, Carlo Varese, Emilio Poggi, J. U. Tarchetti, 
F. DalP Ongaro, Carlo Mascheroni, Gius. Bianchetti, Vincenzo Martini, 
Pietro Giannone, Gius. Pieri, Angelo Brofferio. S. Riv. Europ. ott. 

100. Studii dl letteratnra e d’arte di Tullo Massarani. 

Firenze. 528 p. 18°. 1. 4. 

Inhalt: Gli studii italiani in Francia; Vittorio Alfieri e le sue opere 
minori; dei classici latini nelle versioni inglesi e dei poeti inglesi nelle 
versioni italiane; Enrico Heine, il movimento letterario in Germania. 
S. Riv. Ital. marzo 1874. N. Antol. marzo 1874. 

101. Tre discorsi di Ferdinando Gnesotto. Cesarotti, Livio, 
Cicerone. Padova. 90 p. 8°. 

S. Riv. di filol. e d’istruz. dass. Anno II, fase. 6. 

102. Colle 2 lone di alcnni scritti letterari e scolastici. 

Prose e poesie dei prof. Valeriano Grengoli. Vol. I. Bologna. 112 p. 8°. 

103. Ricordi biograflei di A. De Gubeinatis. Pagine estratte 

dalla ßtoria contemporanea lettaria italiana in servigio della gio- 
ventü. Firenze 1872. 540—XXIII p. 8°. 1. 5. 

Sammlung der 42 Biographien der ersten Serie, welche 1872 und 1873 
in der Riv. Europ. nach und nach gedruckt worden waren. Zu den 14 in 
der Bibliogr. 1871—2 Nr. 170 bereits genannten Personen gesellen sich 
noch folgende: 15. Pietro Selvatico Estense, 16. Federigo Sclopis, 17. Sil- 
vestro Centofanti, 18. Michelangelo Caetani, 19. Giambattista Giuliani, 
20. Francesco Dali’ Ongaro (f 10. Jan. 1873), 21. Francesco De Sanctis, 
22. Luigi Settembrini, 23. Ruggiero Bonghi, 24. Giuseppe Fiorelli, 
26. Pasquale ViUari, 26. Emilio Frullani, 27. Aleardo Aleardi, 28. Anselmo 
Guerrieri-Gonzaga, 29. Giuseppe Revere, 30. Giovanni Prati, 31. Amaldo 
Fusinato, 32. Paolo Giacometti, 33. Tommaso Gherardi dei Testa, 34. Giu¬ 
seppe Tigri, 36. Pietro Fanfani, 36. Michele Coppino, 37. Tommaso Vallauri, 
38. Ercole Ricotti, 39. Luigi Schiaparelli, 40. Pierluigi Donini, 41. Vincenzo 
Garelli, 42. Giuseppe Filippo Baruffi. — S. II Convegno, die., Rev. Crit. 1874. 

30* 


Digitized by LjOOQle 



452 


Bibliographie von 1873. 


104. Francia ed Italia ossia i manoscritti francesi delle 

nostre biblioteche con istndii di storia, letteratura ed arte 
italiana di Carlo Morbio, Milano. 322 p. 8°. - 1. 6. 

S. Riv. Europ. giugno. Das Werk hat nichts gemein mit des Ver¬ 
fassers älterer Publication Manuscrits relatifs ä l’histoire et ä la littärature 
de France döcouverts en Italie par Charles Morbio. Milan 1839. XIX p. 
8°. (60 ExempL, nicht im Handel). Ein Cenno bibliografico mit Bezug 
auf das grössere Buch, von G. Mussi ist in Mailand erschienen 1873. 
15 p. 18°. Ein Theil des Francia ed Italia ist zuerst im Arch. stör, 
ital. Sez. 111 T. XVII erschienen unter dem Titel: Nuovissimi Studj su 
Brunetto Latini, Dante e Petrarca e sul loro soggiomo in Francia. 

6. 

105. Bagnoli. Ancora di Cesare Bagnoli di Bagnacavallo, 
lettera ... di F. ImbrianL Propugn. VI 2, 139—164. 

S. Bibliogr. 1871—2, Nr. 184. 

106. Balbo. Cesare Balbo, discorso del prof. Carlo Magenta . 
Firenze. 48 p. 8°. gr. 

107. Baretti. Giuseppe Baretti e i suoi tempi, discorso del 

prof. Eusebio Garizio. Torino 1872. 28 p. 8°. 

108. Battagüa. Di D. Damiano Battaglia bagnacavallese e 
de' suoi autografi specialmente di uno affatto inedito, che si con- 
servano [nella hinzuzufügen] patria biblioteca per C. T. Luigi 
Balduzzi. Propugn. VI 2, 381 — 402. 

Battaglia’s (geb. 1769, gest. 1854) Gedichte sind in Bologna 1844 
gesammelt erschienen. Ungedrucktes liegt noch handschriftlich vor. 
Ausführliche Mittheilungen gibt Balduzzi aus einem unvollendeten grössem 
Gedichte in Terzinen, in welchem der alte geistliche Herr über seine 
LebensschickBale und Studien gereimten Bericht erstattet. 

109. Bianchetti. Giuseppe Bianchetti, racconto biografico di 
Luigia Codemo di Gcrsteribrand. Riv. Europ. die. 

Bianchetti (s. Bibliogr. 1868 Nr. 214) ist 1872 einundachtzigjährig 
in Treviso gestorben. Die Verfasserin, welche dem Geschilderten persön¬ 
lich nahe gestanden hat, weiss von ihm ein lebendiges Bild zu gestalten. 

110. Boccaccio. Diporti letterari sul Deeamerone del Boccaccio 

di Felicc Tribolati. Pisa. X—292 p. 16°. 1. 4. 

Sammlung von zehn früher im Borghini und andern Zeitschriften 
zerstreut erschienenen Aufsätzen. S. N. Antol. genn. 1874; Arch. stör, 
ital. S. HI T. XVIH. Propugn. VII 1, 308. 

111. Boiardo. The Orlando Innamorato of Boyardo by J. 
Addington Symonds . The fortnightly Review, 1 dec. 

112. Botta. Carlo Botta e le sue opere storiche per Paolo 
Pavesio. Riv. Europ. marzo, apr., maggio ecc. 

Die auch im Jahre 1874 weitergeführte Arbeit ist seither als Buch 
erschienen. 

113. Brocchi. Elogio di Giambattista Brocchi per Antonio 
Stgppmi. Bassano. 44 p. 8°. 

Vermuthlich handelt es sich um den auch als eifrigen Pfleger der 
Dantestudien bekannten Naturforscher aus Bassano (f 1826). 


Digitized by LjOOQle 



Zur italienischen Literaturgeschichte. 


453 


114. Bruno. Giordano Bruno, discorso del prof. Pietro Bionda. 
Lecce. 42 p. 4°. 

115. Bruno. Di alcuni grandi Italiani dimenticati e di Gior¬ 
dano Bruno cenni storici di Napoleone Corazzini con prefazione del 
prof. Abele Mancini. Firenze. 208 p. 16°. 

S. Propugn. VI 1, 472. 

116. Buonarroti. De Michaele Angelo Bonarrotio carminum 
scriptore, ad facultatem litterarum in Divionensi Academia thesim 
proponebat Eugenius Nagcotte. Mäcon. 8°. 

117. Campello. Deila vita e degli scritti del conte Bernardino 
di Campello, storico e letterato spoletano del secolo XVII, studi 
di Antonio Cristofani. Assisi. 72 p. 8°. 

118. Dali’ Ongaro. Francesco Dali’ Ongaro ricordo di Carlo 

Baffaello Barbiera . Venezia. 96 p. 18°. 1. 1,50. 

S. Riv. Europ. ott., L’Eco dei gioyani die., Riy. ital. 15 maggio 1874, 
Conyegno genn. 1874. 

119. Dante. Bibliographia Dantea ab anno MDCCCLXV 
inchoata. Edidit Julius Petzholdt . Supplementum. In Petzholdt’s 
N. Anzeiger. Januar. 

S. Bibliogr. 1871—2. Nr. 222. 

120. Dante. Un dantista olandese, cenni biografici sul dottore 
Giovanni Corrado Hacke van Mynden interprete olandese della Di- 
vina Commedia per G. van Ticnhaven. Riv. Europ. ott. 

Geb. 11. Nov. 1814 in Harlem, gest. 8. Jan. 1873. 

121. Dante. Dante secondo la tradizione e i novellatori, 

ricerche di Giovanni Papanti. Livorno. 207 p. 8°. 1. 6. 

S. Propugn. VI 2, 492 (Savorini), Riv. Eur. die., Arch. stör. ital. 
S. III, T. XVIII, Riv. ital. 15 apr. 1874, Rev. crit. 1874 Nr. 36 (G. P.). 
Hier ein kleiner Nachtrag: El gran poetfi Dante Florentino fu<5 tau 
donoso como avisado, y los floreutines le tenian en tanto como 6\ los 
tenia en poco, por ver la ciudad de Florencia poblada de hombres que 
tenian de lo mucho poco y de lo poco mucho; inhadado testo, desapare- 
ciöles de manera que iba entre eilos y no le podiau hallar, y no pudiendo 
vivir sin 6\ no sabian que hacerse para hallarlo; aconsejöles un sabio 
filosofo y dixoles: Fl Dante es tan sabio qne no le hallaran sino para 
responder y dar cabö k una muy avisada razon que la vyese coraenzada 
y no acabada, porque no tema sufrimiento que estd sin acabar lo que 
estä bien erapezado; y os aconsejaria que fu&edes diciendo por la ciudad 
estas palabras; qui sä lo bene? Y diciendo los florentines esto, oyeron 
al Dante que iba disfrazado entre ellos, y respondiö les: qui ha provato 
lo male/* D. Luis Milan, El Cortesano (1561). Mad. 1875* 

122. Dante. Dante von M. Rieger. Separatabdruck aus 
„Altes und Neues“, Erbauungsblatt für gebildete evangelische 
Christen. Wiesbaden. 

123. Dante. Dante und die beiden Confessionen von E. 
Feuerlein. In v. Sybel’s histor. Zeitschr. Heft 1. 

124. Dante. Dante et ses doctiines tht'ologiques contenues 
dans la Divine ComGdie, thäse pour le doctorat par Edouard Daniel . 
Antibes. 315 p. 8°. gr. 


Digitized by LjOOQle 



454 


Bibliographie von 1873. 


125. Dante. Essai sur la Divine Com6die de Dante, ou la 
plus belle, la plus instructive, la plus morale, la plus orthodoxe 
et la plus meconnue des epop^es mise a la port6e de toutes les 
intelligences et dedi6e ä la jeunesse de nos ecoles par Edouard 
Daniel . Paris. 318 p. 8°. 

Vielleicht nur zwei verschiedene Titel Eines Werkes? 

126. Dante. Dante e la Divina Commedia, lettera ad un 
professore di scuole ginnasiali di D . A. Massacccsi. JesL 14 p. 8°. 

127. Dante. Alcune parole sul commento della Divina Com¬ 
media, lettera di M. A. Smania a Giuseppe ab. prof. Zanchi. Verona. 
26 p. 8°. gr. 

128. Dante. Les Penalites de TEnfer de Dante, suivies 
d’une etude sur Brunetto Latini appr6cie comme le maltre de Dante 
par M. J. Ortolan. Paris. 177 p. 12°. 

Der Verfasser ist ein kurz vor Erscheinen des Buches verstorbener 
Professor der Rechte an der Pariser Facultät. 

129. Dante. LTtalia nella Divina Commedia del dott Cesare 

Loria, seconda edizione riveduta e notevolmente accresciuta dalT 
autore. Firenze. 2 vol. 1. 6. 

Die erste Ausgabe s. Bibliogr. 1868 Nr. 240; über die zweite s. Riv. 
Europ. marzo. 

130. Dante. Boetius und Dante von Prof. Dr. Gustav Adolf 
Ludwig Baur. [Zur Feier des Reformationsfestes und des Ueber- 
gangs des Rectorats auf D. Adolf Schmidt ladet hiermit ein der 
Rector der Universität D. Hermann Brockhaus durch den designierten 
Decan der theologischen Facultät D. Gustav Adolf Ludwig Baur.] 
Leipzig. 44 S. 4°. 

Lehrreiche Zusammenstellung der Gedanken, welche Dante aus Boetius 
sich angeeignet hat, dessen Lebensumstände sorgsam erörtert und mit 
Dante’s Schicksalen parallelisirt werden. 

131. Dante. Dante e i Pisani, studi storici di Giovanni Sforza. 

Angez. von G. Crespan Arch. ven. T. VI P. I p. 149; von A. Bn. 

Lit. CentralbL Nr. 46. Früher war die Arbeit im Propugn. erschienen, 
s. Bibliogr. 1869 Nr. 211. 

132. Dante. Diporto dantesco. Grinvidiosi nello Stige — 
le tre regioni infemali — gli sconoscitori della Divinitä per Isidoro 
Del Lungo. N. Antol. apr. 

133. Dante. Dante’s Matelda von Pr eg er. Sitzungsberichte 
der philosophisch-philologischen und historischen Classe der k. bayr. 
Akademie der Wiss. zu München. Heft H, (Auch besonders ab¬ 
gedruckt.) 

„Es ist unwahrscheinlich, dass Dante das von Lubin (La Matelda di 
Dante Allighieri, Graz 1860) und Böhmer (Jahrb. d. deutschen Dante- 
Gesellsch. 111) in Anspruch genommene Buch der jüngern Mechthild (von 
Hackeborn), das Buch der geistlichen Gnaden, gekannt hat. — Es ist 
gewiss, dass Dante das Buch der ältern Mechthild (von Magdeburg, 
herausg. von P. Gail Morel, Regensburg 1869 und behandelt von Preger, 
Sitzungsber. 1869 11 2 S. 151 ff.), das fliessende Licht der Gottheit, gekannt 
haben kann. — Es ist sehr wahrscheinlich, dass er es wirklich gekannt 


Digitized by LjOOQle 



Zur italienischen Literaturgeschichte. 


455 


und diese ältere M. zum Prototyp für seine Matelda genommen hat. u — 
Abhandlung von hervorragender Bedeutung, die auch für den „veltro“ 
und für „tra feltro e feltro“ eine überzeugende Erklärung gibt. Angezeigt 
im Centralbl. 1874 Nr. 9 und von Hamberger, Jahrbücher f. deutsche 
Theologie 18. Band S. 684. 

134. Dante. Sul significato allegorico della Lucia di Dante 
Alighieri discorso del prof. Baffaello Fomaciari . Lucca. 24 p. 8°. 

135. Dante. II pie fermo, studio di Giuseppe PetruccL 
Civitaveccliia. 16 p. 8° (per nozze). 

136. Dante. Studj ed osservazioni di Pietro Fanfani sopra 
il testo delle opere di Dante. Firenze. 356 p. 16°. L 3. 

S. Propugn. VII 1, 279 (1874)' Anzeige von Bertocchi. 

137. Dante. La selva, le belve e le tre donne della Divina 

Commedia, idea di un nuovo cojnmento esposto in due discorsi da 
I. Calvori Villa Giulia Monte d’Ago yicino Ancona nel maggio 1870. 
Torino. 87 p. 8°. 1. 0,80. 

Der Wald: das politische Parteileben der Heimat; der sonnige Hügel: 
dauernder Ruhm durch heilsames Wirken im Staat; die drei Thiere: 
Florenz, Frankreich, das päpstliche Rom (oder auch der Neid, der 
Hochmut, die Habgier vou Florenz); der andere bessere Weg: die christ- 
liche Epik, bei welcher dreierlei in Betracht kommt: 1. Gedankengehalt, 
nämlich Philosophie und Christenthum (donna gentile und Lucia), 2. in 
der Anschauung Gottes geläutertes Liebesgofuhl (Beatrice), 3. Form oder 
literarische Bildung (Virgil). — Die Begründung geschieht mit Scharfsinn 
und Umsicht, aber nicht ohne Gewaltsamkeit. — Eine Anzeige in der 
Riv. Eur. die. 

138. Dante. Della necessita di tomare allo studio di Dante, 
aggiuntavi una interpretazione di un döcumento e di un passo per 
A. Besi e F. Bagatta. Venezia. 

139. Dante. La lupa nell’ allegoria della Divina Commedia 
per L. Picchioni . Propugn. VI 1,5 — 21. 

Nachgelassene Schrift des 1869 Verstorbenen. 

140. Dante. Osservazioni sulla Divina Commedia per Sal - 
vatore Betti. Propugn. VT 1, 22—26. 

141. Dante. Sul „De vulgari eloquentia“ di Dante per 
Francesco IfOvidio. Arch. glottol. ital. II 59 — 110. 

In Bezug auf die Authenticität, die Abfaesungszeit, den beabsichtigten 
Umfang des Werkes gibt die Abhandlung kaum Neues; als zusammen¬ 
hängender Commentar und Kritik des ersten Buches, wozu sie im weitem 
Verlaufe wird, zeichnet sie sich durch Sorgfalt und durch Unbefangenheit 
des Urtheils aus. Die Ansicht, dass die Dichtungen der sogenannten 
sizilianischen Schule in ganz anderer Mundart abgefasst gewesen seien 
als sie überliefert sind, scheint durch die vorgebrachten Argumente nicht 
ausreichend erwiesen. Hinsichtlich der von Dante gegebenen kleinen 
Proben von Mundarten durfte auch der Bemerkungen Grion’s im 
Propugn. HI 1, 84 ff. und IV 1, 152 gedacht werden. 

141 a . Dante. Dante Alighieri s Monarchia. 1. Theil. Von 
H. Derichstoeiler . Programm des Collegiums von Gebweiler. 35 S. 8°. 

S. Witte’s Prolegomena zu seiner Ausgabe der Monarchie, Wien, 1874, 
S. XL und XLIX. 


Digitized by LjOOQle 



456 


Bibliographie von 1873. 


142. Dante. La Vita nuova e il Canzoniere di Dante Alighieri 
per L. Picckioni. Propugn. VI 1, 63—89. 

Der Artikel ist schon 1868 aus Anlass der Ausgabe Giuliani's 
(Bibliogr. 1868 Nr. 344) geschrieben, der Verfasser 1869 gestorben. 

143. Dino. Dino Compagni poeta per Paolo TedcschL N. 
Antol. genn. 

Eine gute Charakteristik der Intelligenza , deren Autorschaft dem 
Chronisten gelassen wird. Grion’s Schrift (Bibliogr. 1$71—2 Nr. 268) 
betrachtet auch Tedeschi mit Unrecht als nicht ernst gemeint. 

144. Emiliani-Giudici. Sulla, vita e le opere di Paolo 
Emiliani Giudici, discorso del prof. Mario ViUarcale . Palermo. 

145. Emiliani-Giudici. Due parole di commemorazione sopra 
Paolo Emiliani-Giudici di Aleardo Aleardi. Firenze. 8 p. 8°. 

146. Filangieri. Gaetano Filangieri o Tidea dello stato nella 
filosofia italiana del secolo XV1H, lettura fatta il 17 marzo 1873 
al R. Liceo Galvani da S. F. De Dominicis. Bologna. 50 p. 8°. 

147. Foscolo. Rivelazioni storiche intomo ad Ugo Foscolo, 

lettere e documenti tratti dal Regio Archivio di Stato in Milano 
da Lodovico Corio dottore in scienze storiche-filologiche. Milano. 
152 p. 8°. 1. 2. 

Nach Riv. Europ. ott. ergäben sich aus Corio's Forschungen für 
Foscolo Handlungen grosser Charakterschwäche und Erbärmlichkeit. 
A. D’A. nimmt in der N. Antol. Foscolo gegen des Verfassers Anklagen 
in Schutz, und- in der That ergibt sich aus den für den Biographen 
übrigens in der That recht wichtigen Aktenstücken als Schlimmstes die 
Anwandlung, die einmal über ihn kam, der österreichischen Regierung 
nach ihrer Rückkehr in die Lombardei sich als Redactor einer Zeitschrift 
anzubieten, „die der öffentlichen Stimmung im Geiste der österr. Re¬ 
gierung einen Impuls“ geben sollte. In Wien schien er dazu nicht zu¬ 
verlässig genug und mit gutem Grund. 

148. Galilei. Lettere inedite a Galileo Galilei per cura di 
Ariuro Wolynski . Riv. Europ. marzo. 

149. Galilei Di Galileo Galilei considerato come fondatore 
del metqdo sperimentale e precursore della moderna teoria dinamica, 
discorso di Pietro Gambera. Novara. 24 p. 8°. 

150. Galilei. Le relazioni di Galileo con alcuni Pratesi a 
proposito del „Falso Buonamici“ scoperto dal sig. Th. Henri Martin 
per Cesare Gnasti. Arch. stör. ital. S. m T. XVII. 

151. Giannone. Ultimi giorai di Pietro Giannone (per Angelo 
De Ghibernatis), Riv. Eur. genn. 

Der patriotische Dichter aus Modena ist den 24. Dez. 1872 in Florenz 
sechsundachtzigjährig gestorben; eine biographische Skizze hatte die Riv. 
Europ. im Nov. 1872 gegeben. 

152. Giusti. Il Giusti. Direzione e amministrazione, Tipo- 
grafia Cooperativa, via de* Macci, N. 61. Firenze. 1. 5 all’ anno. 

Ein Sonntagsblatt von je 8 Quariseiten, das sich zur Aufgabe macht, 
Giusti’s Gedichte und nachher andere Schriften desselben zu erklären. 


Digitized by LjOoq Le 



Zur italienischen Literaturgeschichte. 


457 


aber auch anderweitige „coserelle graziöse e istruttive“ zu veröffentlichen, 
die sich auf ihn beziehe oder irgendwie an seinen Namen anknüpfen 
lassen. Die Redaction scheint Herr P. Fanfani zu führen. Die erste 
Nummer (6. Juli) gibt einen ebenso geschmacklosen als weitschweifigen 
Commentar zur „Dampfguillotine“; die Beigaben sind weder anmuthig 
noch lehrreich, aber recht kindisch. 

153. Giusti. Giuseppe Giusti e la sua satira di Gherardo 
Ncrucci. Riv. Europ. ag. 

Der Artikel macht in seinem Eingang frühere Schriften über den 
Dichter namhaft. 

154. Giusti. Giuseppe Giusti, saggio critieo di Viäorio BaccL 
Messina. 36 p. 8°. 

155. Gozzi. Gasparo Gozzi e il suo Osservatore, lettura fatta 
all’Accademia di Brera da Giovanni Bosone. Torino. 

156. Gu&rino. Del Guarino e de’ suoi tempi per Giacinto 
Onofri. N. Antol. sett. 

157. (Guerrazzi.) Ein Dichter der „Giovine Italia“ von 
Wilhelm Lang. Im neuen Reich Nr. 51, Band II 945—962. 

Kurze Biographie und wohlgelungene Charakteristik des Politikers 
und des Schriftstellers. 

158. Guerrazzi. Cenni biografici intorno a F. D. Guerrazzi 

scritti da Giuseppe Corona. Biella. 52 p. 8°. 1. 1. 

Enthält auch Bruchstücke von Briefen Guerrazzi’s an den Verfasser. 

159. Guerrazzi. F. D. Guerrazzi par Marc Monnier . Bibi. 
Univers. de Genöve nov. 

160. Guerrazzi. F. D. Guerrazzi, studio di P. G. Molment i . 
Venezia. 

161. Guerrazzi. F. D. Guerrazzi per Agenore Gelli. Arch. 
stör. ital. S. III T. XVIII p. 515—518. 

162. (Guidiccioni.) Una fenice fra i letterati del Cinquecento 
per Raffaello FomaciarL N. Antol. luglio. 

163. Leopard!. Giacomo Leopardi presso i Tedeschi per B. 
Zumbini . N. Antol. genn. 

Der Verfasser zeigt ziemlich vollständige Kenntniss der in Betracht 
kommenden Arbeiten, die ihn übrigens wemg befriedigen; auch dem im 
Ganzen wohl unterrichteten Brandes (s. Bibliogr. 1869 Nr. 349) werden 
ein paar Verstösse nachgewiesen; freilich lange nicht so arge noch so 
viele, wie Hamerling (1866) sie sich hat zu Schulden kommen lassen, 
dessen Uebersetzung jeden Augenblick die lächerlichste Unkenntniss der 
Elemente der Sprache offenbart. Unbillig ist Zumbini nur gegenüber 
denjenigen Deutschen, welche ihre Charakteristik LeopardTs ebenso sehr 
auf die Briefe als auf die Dichtungen und die übrigen für die Oeffentlich- 
keit bestimmten Schriften Leopardi’s gründen und darum selbstverständlich 
zu einem weniger einheitlichen, von Schwankungen und Widersprüchen 
und Schatten weniger freien Bilde seiner Persönlichkeit gelangen. Die 
Literaturgeschichte würde schwerlich dabei gewinnnen, wenn sie das Ver¬ 
hältnis ausser Acht lassen wollte, welches zwischen der thatsächlichen 
Persönlichkeit des Dichters und derjenigen besteht, als welche er sich im 
Kunstwerke gibt. Wo die letztere näherer Betrachtung werth ist, da ist 


Digitized by LjOOQle 



458 


Bibliographie von 1873. 


es meist auch die erstere; der Geschichte fallen beide gleichcrmassen 
anheim, wenn Geschichte nicht eine gleichförmige Reihe eintöniger Elogi 
und Discorsi per le feste scölari werden soll. Dass bisher irgend wer 
von Leopardi anders als mit der gebührenden Pietät gesprochen hätte, ist 
mir nicht bekannt. 

164. Leopardi. II „Consalvo“ di Giacomo Leopardi per P. G. 
II Convegno, giugno. 

165. Lionardo. Lionardo da Vinci scienziato e filosofo. Vita 
e scritti secondo nuovi documenti per Luigi Ferru N. Antol. febbr. 

Im Anschlüsse an zwei 1872 erschienene Schriften Saggio suIle opcre 
(anonym) und UzieUi, Eicer che. 

166. Machiavelli. I Discorsi di Niccolo Machiavelli sopra 
la prima deca di Tito Livio per Carlo Gioda. N. Antol. maggio. 

Vorläufige Probe aus dem 1874 erschienenen grössem Werke des 
Verfassers. 

167. Hanzoni. Der am 22. Mai erfolgte Tod des am 7. März 
1785 geborenen Verfassers der Promessi Sposi hat eine Menge meist 
kürzerer Publicationen veranlasst, welche wohl nur zum kleineren 
Theile beanspruchen als Beiträge zur Literaturgeschichte zu gelten. 
Da dem Verfasser dieser bibliographischen Notizen nur sehr wenig 
davon zu Gesichte gekommen ist, befindet er sich nicht in der Lage 
das Bedeutendere aus der Menge auszuscheiden und ist genöthigt 
sehr vieles anzuführen, übrigens überzeugt, dass er lange nicht 
vollständig ist. Ein etwas summarisches Verfahren ist hier wohl 
gerechtfertigt: 

Kürzere Artikel in Zeitschriften : von G. Puccianii , N. Antol. 
giugno; A. de Circourt Bibi. univ. et Revue suisse, juillet; Marc 
Mormicr , Revue des deux mondes, juillet; H. Hornberger , Spener’sche 
Zeitung Nr. 341; — Allg. Augsb. Zeitung Nr. 164 und 166, — 
Riv. Europ. giugno, wo vier Grabreden abgedruckt sind, und luglio, 
wo allerlei Anekdoten, Notizen über literarischen Nachlass sich 
finden, — Unsere Zeit von Gottschall 9. Jahrg. 18. Heft; A. Weigert, 
Blätter f. lit. Unt. Nr. 39. F. Sclopis, Atti della R. Accad. delle 
scienze di Torino, vol. Vni disp. 6; Fischer , Mag. f. Liter, des 
Auslandes, Juni (übersetzten „II Convegno“, luglio); Gitdio Carcano, 
Rendiconti del reale Istituto lombardo S. II T. VI (auch besonders er¬ 
schienen, Milano, 52 p. 8°. 1. 1); A. Paoli, L’Eco dei giovani 

II 2, f. 2. 

Besonders erschienene Nekrologe: Giovanni Beda Bona, com- 
memorazione . ., Venezia, 28 p. 8°. L. 1; Giuseppe Eovani , la 
mönte di A. M., Milano; V. Bersezio, studio biografico e critico, 
Torino (zuerst in der Gazzetta piemontese erschienen; s. N. Antol. ott. 
und Wissenschaft!. Monatsblätter 1874 Nr. 6); Ferdinando GalanU, 
discorso .., Venezia (s. Riv. Europ. ott.); Nonce Bocca, Conference .. 
reproduite et compl£t6e, Paris, fr. 1 (enthält nach Riv. Europ. ott. 
unter Anderem einige Notizen, welche M’s Aufenthalt in Frankreich 


Digitized by LjOOQle 



Zur italienischen Literaturgeschichte. 


459 


und seine erste Ehe betreffen und die Angaben früherer Biographen 
berichtigen); Gianbattista Siragusa, lezione straordinaria .., Palermo; 
G. Molena, Di A. M., Baasano, 12 p. 8°.; Orlando Garbar ini, lettera 
(oder lettura?) . ., Parma, 24 p. 8°; Fr. Trevisan , lettura . 
Mantova. 36 p. 8°. 

Weiter sind anzuführen: 

Alessandro Manzoni e si suoi scritti per Antonio Bcflbiani, con 
incisioni intercalate, Milano. 396 p. 8°. 1. 2,50. 

Alessandro Manzoni, cenni sulla sua vita e le sue opere di 
Fdice Vcnosta. Milano. 208 p.' 16°. 1. 1. 

Enthält nach der Riv. Europ. einige neue Angaben, so über Manzoni’s 
frühste Jugend und über seine Lebensweise. 

Discorso sulle opere di Alessandro Manzoni per N ’. Romano . 
Napoli. 18°. 1. 2. 

Endlich über einzelne M. betreffende Fragen u. dgl.: 

Manzoni e Leopardi per Terenzio Mamiani . N. Antol. ag. 

Un prezioso documento di A. Manzoni per Giuseppe Puccianti. 
N. Antol. luglio. 

Ein Brief an Sismondi. 

Alessandro Manzoni ossia del progresso morale, civile e lette- 
rario quäle si manifesta nelle opere di A. M., letture fatte avanti 
il reale Istituto Lombardo dal dott. A. Ruccellati prof. ord. di diritto 
penale nella R. Universitä di Pavia. 2 vol. 8°. 1. 9. 

Veranlasst durch die Angriffe Settembrini’s. S. Bibliogr. 1871—1872 
Nr. 318 und Riv. Eur. dicembre. 

Di un pregiudizio letterario intorno i Promessi Sposi per Luigi 
Morandi. Riv. Europ. ott. ecc. 

Auch besonders gedruckt mit einem Briefe Manzoni’s als Anhang, 
Firenze. 66 p. 8°. 1.1. Der Verfasser erhebt sich gegen die viel¬ 
verbreitete Ansicht, Manzoni habe durch die in der Ausgabe von Mailand 
1840—1842 vollzogene gründliche Umarbeitung der Sprache seines 1825— 
1826 zuerst erschienenen Romanes im Sinne möglichster Durchführung 
des heutigen florentiner Sprachgebrauchs seinem Werke Schaden gethan, 
die schlichte Natürlichkeit des Ausdrucks beeinträchtigt. 

Sopra alcuni appunti fatti alle opere di A. M. dal prof. L. 
Settembrini per E. Arpesani. Convegno. Vol. I disp. 1. 

La materia de’ Promessi Sposi per Francesco De Sanctis . 
N. Antol. ott. — I Promessi Sposi, ebenda die. 

Alessandro Manzoni e la „morale cattolica“ commentario del 
can. Giov . Finazzi. Bergamo. 98 p. 8°. 1. 1,50. 

S. Riv. Europ. die.; die Schrift enthält auch einen früher nicht ge¬ 
druckten Brief M’s • den Verfasser. 

Manzoni e la sua scuola, discorso critico del prof. Filippo Capri 
con appendice di due lettere e una poesia dello stesso Manzoni. 
Reggio di Calabria. 

Der Verfasser sieht in Manzoni’s katholischer Gläubigkeit den Kern 
seiner dichterischen Leistungen, was ihm Grund wird auch die Zukunft 
Italiens an die Bedingung seiner Katholicität zu knüpfen. S. Riv. Eur. 
genn. 1874. 


Digitized by LjOoq le 



460 


Bibliographie von 1873. 


168. Mascheroni. Biografia di Lorenzo Mascheroni per 
Camillo Ugoni. Bergamo. 114 p. 8°. 

Die Biographie des durch Monti’s Mascheroniana auch mit der Ge¬ 
schichte der Dichtung zusammenhängenden Mathematikers ist heraus¬ 
gegeben aus dem Nachlasse des 1856 verstorbenen verdienten Literar¬ 
historikers durch dessen Bruder Filippo, welcher dieselbe „per ragioni 
estrinseche all' argomento“ dem vierten Bande des Werkes „Deila lette- 
ratura ital. nella seconda meta del sec. XVIII“ nicht hatte einverleiben 
wollen, obschon er sie als „scritta con grande diligenza e apprezzata 
molto dal cav. Carlini“ zu bezeichnen hatte; b. daselbst S. 542. 

169. Medici. Lorenzo de ? Medici, discorso letto nel liceo 
Dante li 6 aprile 1873 dal prof. Agenore GeUL Firenze. 24 p. 8°. 

Zuerst im Arch. stör. it. gedruckt. 

170. Metast&sio. Di Pietro Metastasio e delle sue ceneri 
lettera ad Achille Monti di Oreste Raggi. Riv. Europ. ag. 

Lobrede auf den Dichter aus Anlass des Vorschlages sich bei den 
Wiener Behörden um Auslieferung der Gebeine des Dichters an seinen 
Geburtsort Rom (das Haus ist Via de 1 Cappellari Nr. 35) zu bemühen. 

171. Monti. Vincenzo Monti studiato nell' archivio di stato 
milanese pel dott. Lodovieo Corio. Riv. Europ. sett. ott. 

Die als bisher ungedruckt im Anhang veröffentlichten kleinen Schriften 
Mouti’s hat Cesare Cantu, wie er in der Perseveranza (abgedruckt Riv. 
Europ. die. S. 187) in Erinnerung bringt, schon 1864 unter dem Titel 
„L’Istituto italiano e la Crusca“ mit einigen weitern edirt und seine 
Publication 1868 wiederholt in seinen „Italiani contemporanei“, endlich 
neuestens noch einmal in seinen „Italiani illustri.“ 

172. Monti. Vincenzo Monti, ricerche storiche e letterarie 

di Ächille Monti. Roma. VI—428 p. 16°. 1. 4. 

Erweiterter Wiederabdruck der von der Bibliogr. 1870 Nr. 202 er¬ 
wähnten Schrift sammt dem darauf bezüglichen Artikel Santini’s (s. ebenda) 
und vieler andrer an verschiedenen Orten gedruckter, Monti betreffender 
Aufsätze. Die Riv. Europ. 1874 genn. anerkennt die Wichtigkeit der 
Schrift, rügt aber das Uebermass von Eifer seitens des Verfassers, welches 
ihn oft ungerecht werden lasse. S. auch N. Antol. 1874 genn. 

173. Muratori. II centenario di L. A. Muratori per Niccold 
Tommasöo. Arch. stör. it. S. III, T. XVII. 

174. Neri. Ippolito Neri, cenni biografici e critici di Mariano 
Bargellinl Empoli. 50 p. 8°. 

Ausführliche Anzeige von J. Del Lungo N. Antol. 1874 apr. — Neri 
(1652—1708) ist der Verfasser des heroisch-komischen Epos „La Presa 
di Samminiato.“ 

175. Omato. Deila vita e degli scritti di Luigi Ornato. 
discorso del dott. Leone Ottölenghi. Casale. 38 p. 8°. 

Philolog aus dem Anfänge dieses Jahrhunderts. 

176. Petrarca. Petrarca e Laura, storia della loro vita e 
dei loro amori per P. Be Nardi. Milano. 92 p. 16°. 

177. Petrarca. Paulus Vergerius Leben Petrarcas. Deutsch 
von Hcrrmmn Müller . Mag. f. Liter, des Auslandes. Nr. 37 ff. 

Die Uebersetzung folgt weder dem Abdrucke des Textes bei Tommasini 
(Petrarca redivivus, p. 176—184), noch dem bei De Sade, sondern einer 
Pergamenthds. der Universitätsbibliothek zn Greifswald. 


Digitized by LjOOQle 



Zur italienischen Literaturgeschichte. 


461 


178. Petrarca. Die erste Biographie Petrarcas in Deutschland, 
von Ludwig Geiger . Mag. ftir Lit. des Auslandes. Nr. 42, 

Notiz über eine handschriftlich in München vorhandene, 1477 ab¬ 
gefasste, als Biographie nicht eben werthvolle Schrift des Humanisten 
Rudolf Agricola (1443—1485). 

179. Petrarca. Ueber eine bisher nicht gedruckte Schrift 
Petrarca’s von Herrmann Müller . Mag. f. Lit. d. Ausl. Nr. 39, 40. 

Eine Pergamenthds. des 15. Jahrh. der Greifswalder Universitäts¬ 
bibliothek enthält unter Anderem die Schrift „contra Gallum quendam 
innominatum, sed in dignitate positum invectiva,“ welche mit einer be¬ 
kannten Schrift ähnlich beginnenden Titels nicht identisch ist. 

180. Petrarca. II Petrarca 6 artista o poeta? Risposta di 
Eugenio Arnoni. Firenze. 8 p. 8°. 

181. Ricciardl. Memorie autografe di un ribelle, di Giuseppe 

Ricciardi. Milano. 350 p. 8°. 1. 3,50. 

Zuerst in Paris 1857 erschienen. Der noch lebende Verfasser, von 
welchem eben eine „Storia documentata della sollevazione delle Calabrie 
del 1848“ erschienen ist, ist besonders politisch thätig gewesen, und so 
sind denn auch seine Denkwürdigkeiten, die vom Jahre seiner Geburt 
bis zu dem seiner Verbannung aus dem Königreich Neapel (1806—1836) 
reichen, besonders für die politische Geschichte von Bedeutung. Da er 
aber viel von seinen Berührungen mit Monti, Pindemonte, Manzoni, 
Leopardi, Niccolini u. s. w. berichtet, ist auch für die Literaturgeschichte 
sein Werk nicht unwichtig. S. Riv. Europ. luglio. 

182. Rncellai. Orazio Ricasoli Rucellai e i suoi dialoghi 
filosofici, conöiderazioni di F. Palermo. Prato. 274 p. 16°. 

183. SarpL Fra Paolo Sarpi, discorso letto nella festa sco- 
lastica del 17 marzo 1873 dal prof. LuigiLavi. Bergamo. 52 p. 32°. 

184. Tasso. Une descente aux Enfers, le golfe de Naples. 

Virgile, le Tasse par H. Johanct. Paris. 12°. Avec la carte des 
Enfers. fr. 3. 

185. Tasso. Studi nuovi sopra del Tasso alienato per Filippo 
Cardona. N. Antol. febbr. 

Entschiedene Constatirung und Specificirung der Geisteskrankheit. 

186. Venerosi. Notizie inedite intomo a Brandaligio Venerosi 
poeta pisano per C. Lupi. N. Antol. ag. 

187. Vico. G. B. Vico ed il suo secolo per Niccold Tommasdo. 
Roma. 

Bloss neuer Abdruck einer ältem Schrift, welche wenig sachliche 
Aenderungen erfahren hat; s. Carlo Lozzi in Riv. Europ. 1874 febbr. p. 520. 


188. Uggieri il Danese nella letteratura romanzesca degli 
Italiani (I. article) per Pio Rqjna. Romania II 153—169. 

Fortgesetzt 1874 Romania III 31—77. 

189. Le Fonti del Novellino per Alessandro D*Ancona. 
Romania II 385—422. 

Fortgesetzt 1874 Romania III 164—194. 


Digitized by LjOOQle 



462 


Bibliographie von 1873. 


B. 


1. 

190. Collezione di opere inedite o rare dei primi tre seeoli 
della lingna pubblicata per cura della R. Commlssione pe’ testi 
di lingua. Bologna. 8°. 

Del Trattati morali di Albertano da Brescia volgamza- 
mento inedito fatto nel 1268 da Andrea da Grosseto pubblicato 
a cura di Francesco Selmu XVII—396 p. L 8. 

Die Uebersetzung ist einer magliabechi’schen Hds. entnommen, 
neben welcher zur Vervollständigung des letzten (chronologisch ersten) 
Tractates zwei weitere Handschriften, zur Besserung des ersten 
(chronologisch zweiten) Tractates eine fernere Handschrift benutzt 
wurde, die nach Seite XIV der Laurenzianischen, nach S. 377 der 
Palatinischen Bibliothek zugehört. Auch zwei (Sundby unbekannt ge¬ 
bliebene) Handschriften der lateinischen Originaltract&te ans Turin sind 
gelegentlich zu Rathe gezogen. Der UeberBetzer nennt sich S. 40 
Andrea da Grosseto und bezeichnet Paris als seinen Aufenthaltsort 
S. 174 wiederholt sich letztere Angabe mit Hinzufügung der Jahres¬ 
zahl 1268; alle drei Angaben finden sich vereinigt S. 286. Nach SeLmi 
stimmen die früher bekannt gewordenen Uebersetzungen, die anonyme, 
welche de’ Rossi 1610 edirte, und die des Soffredi del Grazia, heraus¬ 
gegeben 1832 durch Ciampi, für längere Stellen mit der des Andrea 
wörtlich überein, die erstere von S. 322 (bei Andrea), die letztere von 
S. 117 an. — Andrea gibt die Tractate nicht in der chronologischen 
Folge ihrer Entstehung; dem ersten Tractate Albertano’s „De Amore 
et Dilectione Dei“ (1238) entsprechen des Uebersetzers Tractate IH 
u. IV (S. 175—286 und 287—375), dem zweiten „De Arte loquendi et 
tacendi“ (1245) der Tractat I (S.’ 1—40), dem dritten „Liber con- 
solationis et consilii“- (1246) das zweite Buch des ersten Tractates (S. 41 
—174); als zweiter Tractat betitelt nämlich der Uebereetzer nichts. — 
Sundby’s bezügliche Arbeiten sind Selmi unbekannt geblieben. 

Esemplare della Divina Commedia donato da Papa (Bene- 
detto XIV) Lambertini ecc. Vol. III. Paradiso. XXVI— 
715 p. 1. 14,30. 

Den ersten Band s. Bibliogr. 1870 Nr. 222; der zweite scheint 
1872 erschienen zu sein und ist der Bibliographie entgangen. 

191. Scelta di ouriositi letterarie inedite o rare dal secolo 
XIII &1 XVII. Bologna. 16°. 

129. Prose inedite del eav. Leonardo Salviati raccolte 

da Luigi Manzoni. XLV—178 p. 1. 6. 

S. meine Besprechung Gött. Gel. Anzeigen, Stück 35. 

130. Volgarizzamento del Trattato della cura degli occhi 

di Pietro Spano, codice laurenziano citato dagli accademici della 
Crusca, ora per la prima volta stampato a cura di Francesco 
ZambrinL XXX—95 p. 1. 4. 

131. Trattato dell’ arte del ballo di Guglielmo Ebreo 

pesarese. Testo inedito del sec. XV a cura di F. Z(ambrwi') m 
XIX—112 p. 1. 4. 


Digitized by LjOOQle 



Zur italienischen Literaturgeschichte. 


463 


Nach einer magliabechi’schen Handschrift. Der Verfasser be¬ 
zeichnet sich als Schüler des Cay. Domenico da Ferrara, von welchem die 
Communalbibliothek von Siena einen ausführlichen Trattato di Ballo 
(Liber Ballorum) handschriftlich aufbewahrt. S. auch A. D’A. in N. 
Antol. ag. 

132. Lettere scritte a Pietro Aretino emendate per cura 
di Teodorico Landoni. Vol. I. P.I. XXXVI—344 p. 1.12,50. 

Abdruck der Ausgabe von 1661. 

133. Rime di poeti italiani del secolo XVI a cura di A. C. 

VII—159 p. 1. 5. 

Die Dichter sind: Trissino, Bembo, Sannazaro, Tansillo, Montemagno, 
Vittoria Colonna, Castiglione, Amalteo und andre minder bekannte. 

134. Novelle di ser Andrea Lancia, secolo XIV (per cura 

di Giovanni Papanti ). 75 p. 1. 2,50. 

Drei Novellen von den Cento Novelle antiche, als deren Verfasser 
D. Carbone (s. seine Schulausgabe 1868 S. VIII) Andrea Lancia bezeichnet 
hat, da sie sich in dem handschriftlichen Commentar Lancia’s zu seiner 
Ueber8etzung der Remedia Amoris (herausg. von Zambrini 1860 in 
Prato) finden. Papanti druckt sie hier genau nach der Handschrift ab 
mit Nebenstellung des Borghini’schen Textes der Novellen V, LIX, C 
von den Cento Novelle und Angabe der von Manni, Ghio, Parenti 
nöthig gefundenen Aenderungen an denselben und der von Carbone 
in seiner Ausgabe an dem Wortlaute der Laurenzianischen Hds. vor¬ 
genommenen. Anhangsweise ist eine vierte Novelle aus Lancia’s Werk 
mitgetheilt, das an solchen Geschichten reich sei nsoll. (1 .Ipocras fue 
di bassa nazione e povera. 2. Due assenpli troviamo altrove che per 
grande gioia puote 1’uomo morire. 3. Come un re per mal consiglio 
aella moglie uccise i vecchi di suo reame. 4. Meleager e Athalanta.) 
Ueber die streitige Autorschaft siehe D’Ancona in Romania II 404 ff. 

135. I cantari di CardtLino, giuntovi quello di Tristano 

e di Lancielotto, quando combattettero al petrone di Merlino, 
poemetti cavalereschi pubblicati per cura di Pio Rajna. LXXIII 
—64 p. _ 1. 5,50. 

192. Canti popolari in dialetto sassarese con osservazioni 

sulla pronunzia di S. A. il principe Luigi Luciano Bonaparte . 
Fase. I, IL Cagliari. 192 p. 32°. 1. 1. 

193. Centuria di canti popolari siciliani ora per la prima 
volta pubblicati da Giuseppe Pitrö. L’Eco dei giovani. Anno II, 
vol. 2, fase. 2. 3. 4. 

Auch besonders erschienen 44 p. 1. 1. 

194. XV Canzoni popolari in dialetto titano per cura di 
Vittorio Imbriani. Propugn. VT 1, 337 — 349. 

Tito in der Basilicata. 

195. XXXIII Canti popolari di Mercogliano (Principato 
ulteriore) per cura di V. Imbriani . Propugn. VT 2, 317 — 338. 

196. Saggio di Habe e novelle popolari siciliane per Giuseppe 
PitrL Palermo. 2 vol. 

Anzeige Riv. Sicula Die. 1872. 


Digitized by Google 



464 


Bibliographie von 1873. 


197. Nuovo saggio di flabe e novelle popolari siciliane 

raccolte ed illustrate da G. Pitrd. Riv. di filol. romanza I 113 ff. 

Auch besonders erschienen, 36 p. 8°. 1. 2. S. Anzeige in Academy 
Nr. 85 (Ralston). 

198. Otto flabe e novelle siciliane raccolte dalla bocca del 
popolo ed annotate da Giuseppe Pitrd. Propugn. VI 2, 84— 122. 

199. Novelline popolari siciliane raccolte in Palermo ed 
annotate da Giuseppe Pitrd. Palermo. 16°. 

200. Raccolta di tradizioni sarde per Carlo Brundo. Fascic. II. 

Cagliari. 140 p. 16°. 1. 1,25. 

Die erste Lieferung s. Bibliogr. 1869 Nr. 292. Anzeige in L’Eco dei 
giovani, die. 

201. La Fola del Mnretein, novellina popolare bolognese 
pubblicata da Carolina CoronedirBerti. Riv. Europ. febbr. 

Das allem Anscheine nach treu dem Volksmunde nacherzählte Märchen 
in bologneser Mundart zeigt grösste Verwandtschaft mit dem 39. des 
Basile, mit dem es auch den Namen Znarel (=» Jennariello) gemein hat, 
nur dass derselbe hier nicht dem treuen Halbbruder sondern dem Prinzen 
beigelegt ist, zu dessen Bestem Jener den Kpjnpf mit dem Drachen wagt 
und in einen Marmelstein verwandelt wird. Die weitern Abweichungen 
zu erörtern ist hier nicht Raum. 

202. Flabe e novelle veneziane popolari raccolte da 2). G . 
Bernoni. Venezia. 16 p. 16°. 

203. Fiabe popolari veneziane raccolte da J). G. Bet-noni. 

Venezia. II—111 p. 8°. 1. 3. 

S. Schuchardt Lit. Centralbl. 1874 Nr. 2; G. Paris Romania III 418. 

204. Leggende fantastiche popolari venbziane raccolte da 

l)om. Gius. Bernoni. Venezia. 24 p. 8°. 1. 0,60. 

Dies und das Vorangehende besprochen von Liebrecht Gött. Gel. 
Anz. Stück 35; s. auch Riv. Europ. ott., N. Antol. sett. (A. D’A.). 

205. Paralipomeni della novellaja milanese per V. Imbriani . 
Propugn. VI 1, 142 —150. 

S. Bibliogr. 1871-2. Nr. 401. 

206. Giuochi fancinllescbi monferrini e d’altre parti d’Italia 
fra loro comparati, raccolti da Giuseppe Ferraro . Riv. Europ. die. 
p. 77—92. 

207. Pregbiere popolari veneziane raccolte da Dom. Gius. 
Bernoni. Venezia. 

62 theils Gebete theils auf die Feiertage bezügliche Lieder. S. N. 
Antol. 1874 febbr. 


208. Che COSa ö amorei 1 Sonetti tratti da un codice estense 
del secolo XV (pubbl. da A. Capelli, per nozze). Modena. 

S. A. D’A. in N. Antol. luglio. Die sechs Sonette rühren her von 
Antonio Beccari aus Ferrara, Petrarca, Pietro aus Siena und von Un¬ 
bekannten und waren theilweise ungedruckt. Alle handeln von dem 
Wesen der Minne. 


Digitized by LjOOQle 



iur italienischen Literaturgeschichte. 465 

209. II Canzoniere vaticano 3214 per Luigi Manzoni. Riv. 
di filol. romanza. I 71 ff. 

Beschreibung der Handschrift und Abdruck der früher nicht ver¬ 
öffentlichten Stücke. 

210. Rime genovesi della fine del secolo XIII e del prin- 
cipio del XIV edite ed illustrate da N. Lagomaggiore. Arch. glottol. 
ital. Vol. II fase. 2. 

Abdruck des älteren ersten Theiles der jetzt dem Abgeordneten 
Molffno in Genua gehörigen Handschrift, aus welcher 1847 Bonaini 
12 historische Dichtungen herausgegeben hatte. Die lateinischen Gedichte 
sind ausgeschlossen, die altgenuesischen dafür alle mitgetheilt (138 Stücke, 
die aber theilweise unvollständig sind, da der ältere Theil der Hds. von 
seinen ursprünglich 108 Blättern an verschiedenen Stellen im Ganzen 
41 eingebüsst hat). Erläuterungen sollen folgen. 

2X1. Venti sonetti inediti del secolo XIII per cura di 
Alessandro Tf Ancona. Propugn. VI 1, 350—371. 

Aus der vaticanischen Hds. 3793, deren vollständigen Abdruck 
D’Ancona in der Collezione geben wird. Dazu gehören Osservazioni 
critiche im Propugn. VII 1, 62—68, Bemerkungen von Fachgenossen, 
welche D’A. mittheilt und bespricht. 

212. Ballate inedite di incerti rimatori anticM. Ravenna. 

12 p. 8°. 

213. Strenne nuziali del secolo XIV pubblicate dall' avv. 
Giuseppe Beriolacci. Livorno. 72 p. 8°. 

Hochzeitspublication in 104 Exemplaren. 

214. Due frammenti di romanzi cavallereschi con illustra- 
zioni per Pio Bajna. Riv. di filol. romanza. Vol. I fase. 3. 

Aus dem ambroeianischen Miscellancodex 95 sup., der um 1430 ge¬ 
schrieben ist. Die beiden Stücke, von denen der Herausgeber nicht zu 
sagen wagt, ob sie dem nämlichen Stücke angehörten, hält er für Bestand- 
theile von Versionen der Karlasage, die auf italienischem Boden entstanden, 
nicht französische Dichtungen in italienischer Prosa wiedergeben. Die 
Mundart, die sorgsam geprüft wird, ergibt sich als altmailändische, 
wenig in ihrer Reinheit beeinträchtigt durch Abweichungen, welche als 
Wirkungen der Bekanntschaft mit toscanischer Literatur anzusehn sein 
mögen. 

215. Lettere di moderni accademici della Crusca (Monti, 
Botta, Muzzi, Giordani, Niccolini, Gioberti, LambruSchini) per cura 
del prof. Pietro Fcrrato . Padova. 16 p. 8°. 

S. Propugn. VII 2, 452. 

216. Dodici lettere di celebri cinquecentisti non mai stam- 
pate (Soccini, Tolomei, Foglietta, Danti, Aldo Manuzio ecc.) per 
cura del prof. Pietro Ferrato. Padova. 16 p. 8°. 

217. Lettere di celebri scrittori dei secoli XVI e XVII 
per cura del prof. Pietro Fcrrato. Padova. 16 p. 8°. 

Zehn Briefe von Domenichi, Serdonati, Egnazio Danti, Bargagli, 
Guglielmini, Magalotti, wie Arch. Veneto T. VI P. 1 angibt. 

218. Lettere inedite di Carraresi ülustri per cura di Giovanni 
Sforza . Propugn. VI 1, 481. 

Fortgesetzt ebenda VI 2,123 und VII1,106. Die Verfasser, über deren 
Lebensumstände der Herausgeber Mittheilungen macht, sind Emanuele 
Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. II. 31 


Digitized by LjOOQle 



4G6 


Bibliographie von 1873. 


Repetti (1776-1862), Carlo Finelli (1782—1863, Bildhauer), Pellegrino 
Rossi (f 1849), Bernardo Kaggi (Bildhauer, f 1862), Angiolo Pelliccia 
(Chirurg 1791—1863), Pietro Tenerani (Bildhauer, + 1863). 

219. Lettere di Ugo Foscolo, Giuseppe Mazzini, Gustavo 
Modena. Milano. 14 p. 8°. (Nozze Cairoli-Sizzo). 

220. Tre epistole inedite di A. Canova, V. Konti e U. Foscolo 
pubblicate nell’ occasione del matrimonio Palazzoli, premessa una 
lettera del coraüne zio M. A. Stnania. Verona. 16 p. 8°. 


221. La Baronessa di Carini, leggenda storica popolare del 
secolo XVI in poesia siciliana con discorso e note di Scdvatore 
JSalomone-Marino . Seconda edizione corretta ed arricchita di nuovi 
documenti. Palermo. 296 p. 8°. 1. 3. 

S. Bibliogr. 1870 Nr. 233, A. D’A. in N. Antol. ag., Riv. Europ. luglio, 
Arch. stör, sicil. Anno I fase. 3 e 4, Th. de Puymaigre in Polybiblion 
August, Propugn. VI 2, 308 und in diesem Jahrb. oben S. 240. 


222. II Convito fatto ai flgliuoli del Re di Napoli da 
Benedetto Salutati e Compagni mercanti fiorentini il 16 febbrajo 
del 1476 (per cura di . . Palagi ). Firenze (per nozze). 

Culturhistorisch merkwürdige Schilderung. S. A. d\A. in N. Antol. apr. 

223. La Battaglia di Mont' Aperto per cura deir ab. 
Antonio Ceruti. Propugn VI 1, 27 — 62. 

Bericht eines unbekannten Sanesen aus einer lückenhaften ambro- 
sianischen Handschrift, welche 1440 von einem Giacomo di Mariano an¬ 
gefertigt ist. 

224. La virtü delP acquavite, testo del secolo XIII per la 
prima volta pubblicato (per cura di F. Zambrini ). Bologna. 22p. 8°. 


225. Somma delle penitenze di Fra Tommaso d’Aquino del- 

l’ordine de' predicatori, per cura di Ghdiano Vanzoi’mi. Propugn. 
VI 1, 406. • 

Fortgesetzt ebenda VI 2, 31; VII 1, 69. Der Herausgeber h&lt für 
möglich, dass die Schrift ursprünglich italienisch abgefasst sei. 

226. Specchio dei Monaci, volgarizzamento del buon secolo 
a cura di Vincenzo Di Giovanni . Propugn. VI 1, 113—120. 

Aus einer Handschrift der Communalbibliothek zu Palermo: das 
Original ist das öfter mit den Werken des h. Bernhard zusammen ge¬ 
druckte „Speculum monachorum“ des Mönchs Arnulpbus (11. Jahrh.). 

227. Sposizione della messa e Transite della vergüte Maria, 
testi inediti dell’ Ambrosiana a cura di Antonio Ceruti. Propugn. 
VI 2, 403—418. 

228. Leggenda di santa Tecla non mai stampata, per cura 
di J. G. Isola. Propugn. VI 2, 48—73. 

Handschrift der Universitätsbibliothek in Bologna aus dem 16. Jahrh. 


Digitized by LjOOQle 



Zur italienischen Literaturgeschichte. 


467 


229. Leggenda di s&n Giovanni Battista, testo inedito 
magliabechiano con dne lande in onore del medesimo santo. Imola. 
24 p. 8°. _ 


230. Ciriffo Calvaneo, testo a penna del buon secolo. Capitoli 
tre per saggio. 8, 12 p. 16°. Imola. (Per nozze Bianconcini- 
Calletti). 

Was mag hinter dem befremdlichen Titel stecken? Wie kommt das 
Werk in das „buon secolo?“ Warum ist von Luca Pulci nicht die Rede? 
Der Bibliograph bittet um Aufschluss. 

2 . 

231. Albertano. Albertani Brixiensis Liber Consolationis et 
Consilii, ex quo hausta est fabula de Melibeo et Prudentia. Edidit 
Thor Stmdby. Havniae. XXIV—136 p. 8°. 

S. Gött. Gel. Anz. Stück 24 (Tobler); Lit. Centralbl. Nr. 23 (A. B_n). 

232. Aldovrandi. Quattro lettere inedite di Ulisse Aldovrandi 
a Francesco I de’ Medici granduca di Toscana. Firenze. 16 p. 8°. 

Der berühmte Naturforscher und Polyhistor aus Bologna (1622—1606). 

233. Aleardi. Aus den Dichtungen Aleardo Aleardi’s. Freie 

und treue Ueberfragungen von einem Gastfreund auf italienischem 
Boden. Basel. 1 Thlr. 2 Sgr. 

S. Blätter f. lit. Unterh. 1874 Nr. 11. 

234. Altieri. Li Nuptiali di Marco Antonio Altieri pubblicati 

da Enrico Narducci. Roma. L—194 p. fol. L 20. 

Einleitung über das Leben und die Schriften Altieri’s, eineß gelehrten 
rümischen Adligen aus der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts. Das 
zura ersten Mal gedruckte Werk besteht aus Gesprächen, welche die zu 
des Verfassers Zeit in Rom herrschenden und die Hochzeitsbräuche des 
Alterthums zum Gegenstände haben, aber sehr viele anderweitige sitten¬ 
geschichtlich merkwürdige Dinge zur Sprache bringen. Es ist auch 
interessant durch die provinzielle Färbung seiner Sprache. S. N. Antol. 
1874 febbr. 

235. Arlotto. Les Contes et Faceties d’Arlotto avec intro- 

ductions et notes par P. Ristelhubcr. Paris. 12°. 1. 5. 

S. Riv. Europ. ag.; Rev. crit. 

236. Bald!. Lettere di Bernardino Baldi cavate dagli auto- 
grafi che sono a Parma nell’ archivio di stato. Parma. 188 p. 8°. 

237. B&rbieri. Lettere inedite dell’ ab. prof. Giuseppe 
Barbieri all 7 ab. prof. Melchior Cesarotti (per cura delT ab. Fran¬ 
cesco Corradmi). Padova. 20 p. 8°. 

238. Bargagli. Le novelle di Scipione Bargagli premessavi 

la narrazione dell’ assedio di Siena per cura di Luciano JBanchi. 
Siena. 226 p. 16°. 1. 3,50. 

S. N. Antol. 1874 genn. 

239. Bembo. Quattro epistole di Pietro Bembo. Venezia. 
16 P- 8 °- 

Nach Arch. Ven. T. VI P. 1 eine ganz unzuverlässige Edition durch 
einen Anfänger. 

31* 


Digitized by LjOOQle 



468 


Bibliographie von 1873. 


240. Borgliesi. Due lettere inedite del eonte Bartolomeo 
Borghesi a Francesco Del Furia in Firenze a cura di Z. Gargiolli . 
Propugn. VI 2, 419—422. 

241. Botta. Lettere di Carlo Botta al conte Tommaso Littardo. 
Genova. 160 p. 8° gr. Con due fotografie. 

242. Buti. Novella di Romeo di Francesco da Buti, testo 
di lingua. 12 p. 8°. Livorno. 

243. Cavalcanti. Due novelle di Andrea Cavalcanti per la 
prima volta stampate (per cura di Giov. Papanii). Livorno. 24 p. 
8°. (Per laurea, 130 esemplari fuori di commercio.) 

244. DalT Ongaro. Scritti darte di Francesco Dali' Ongaro. 

Edizione postuma con cenni biografici, illustrazioni e ritratto del- 
Fautore. Milano. XXIII—368 p. 8°. 1. 6, 50. 

S. Riv. Europ. luglio. 

245. Dante. Traduction en vers inedite de la Divine Com6die 

de Dante d'aprös un manuscrit du XV® siöcle de la Bibliothöque 
de FUniversite de Turin par Charles Casati. Memoires de la Societö 
des Sciences de Lille. 1872. 23 p. 8°. 

Wohl die öfter erwähnte Uebersetzung, von welcher zuletzt Stengel 
„Mittheilungen aus französischen Handschriften der Turiner Universitäts¬ 
bibliothek“ S. 3 gehandelt hat; doch setzt dieser die Handschrift in’s 
16. Jahrhundert. 

246. Dante. L'Enfer, poöme de Dante Alighieri, traduction 
en vers par Bene Älby avec une introduction et des notes ä chaque 
chant. Chant V. Turin. 36 p. 18°. 

Nicht im Handel. 

247. Dante. II canto XXXIII delF Inferno tradotto in dialetto 
veronese col testo a fronte da A . G . Verona. 8°. 

248. Dante. Dantis Alighierii Cantica de Inferis latinis 
versibus. Ivrea. 144 p. 8°. 

250. F08C010. Lettere inedite di Ugo Foscolo tratte dagli 
autografi con note e documenti per cura del prof. Pcrosino. Torino. 
XII— 381 p. 

Die Briefe reichen von 1803 bis 1826 und sind zum grössten Theil 
an die nächsten Angehörigen des Dichters gerichtet. Beigefügt sind 
27 Briefe von Giulio, Ugo’s Bruder, an diesen und 5 von ihrer Schwester 
Rubina. Das letzte Drittel des Buches enthält Briefe Foscolo’s an Ver¬ 
schiedene. S. R. F. in N. Antol. ag. 

251. Foscolo. Dei Sepolcri, carme di Ugo Foscolo commentalo 
per uso delle scuole dal prof. U. A. Canello . Padova. 1. 1,50. 

S. N. Antol. 1874 febbr. 

252. Giordani. Lettere inedite di Pietro Giordani a Luisa 
Kiriaki-Minelli (per cura del prof. Oliva). Rovigo. (Per nozze). 

S. A. D’A. in N. Antol. ag. Es sind 13 Briefe. 


Digitized by LjOoq Le 



Zur italienischen Literaturgeschichte. 469 


253. Gir&ldi. Una poesia inedita del proposto Lionardo 
Giraldi per cura di AchiUe Neri. Propugn. VI 2, 74. 

Ein florentinischer Dichter in der burlesken Gattung aus dem Kreise 
Magliabechi’s und Aprosio’s (1607—1678). 

254. Machiavelli. Le Istorie fiorentine di Niccolö Machiavelli 

ridotte alla yera lezione su codici e stampe antiche per cura di 
P. Fanfani e L. Passer ini , con un ragionamento sulla vita del- 
l’autore autenticato da molti documenti inediti. Firenze. XCVI— 
424 p. 16°. 1. 4. 

Die übrigen Werke M’.s sollen in entsprechender Bearbeitung folgen. 
S. R. F. in N. Antol. maggio, Augsb. Allg. Zeitg Nr. 128, Hillebrands 
Italia Band II (Lang). 

255. Malatesti. Versi inediti di Antonio Malatesti per cura 
di Achille Neri . Propugn. VI 1 , 90—112. 

Sorgfältig bibliographisch eingeleitet 

256. Manfredi. Lettere inedite di Eustachio Manfredi pubbli- 
cate da Tito Nistri. Pisa. 32 p. 8°. (Per nozze.) 

Nur in 60 Exemplaren. 

257. Manzoni. Ode di Alessandro Manzoni sulla rivoluzione 


di Francia del 1830 (inedita). Aggiuntovi il Cinque maggio dello 
stesso autore. Firenze. 16 p. 18°. 1. 0,60. 

258. Manzoni. Manzoni e la Crusca, lettera inedita di 


Alessandro Manzoni (per cura di A. De Gubematis). Riv. Europ. die. 

Manzoni lehnt den 7. Sept. 1855 den von der Crusca an ihr corre- 
spon ehrendes Mitglied gerichteten Auftrag, eine Lobrede auf Antonio 
Bosmini zu verfassen, ab, indem er sich der schönen Aufgabe nicht ge¬ 
wachsen nennt. Zugleich bezeichnet er sich überhaupt als unwürdig 
der Mitgliedschaft „cnm’ accademia che & sopra una lingua che son per- 
suaso di non sapere. E ciö che me ne persuade . . ., b il confrontare 
la scarsa e incerta cogmzione che ne ho, con quella sicura e piena che ho 
d’un* altra lingua, voglio dire la milanese, della quäle, senza vantarmi, 
potrei esser maestro“. 

259. Monti. Lettere di Vincenzo Monti e di Costanza sua 


figlia pubblicate (per nozze) da Achille Monti. Imola. 20 p. 8°. 
Drei Briefe von Interesse für den Biographen, s. Riv. Europ. maggio, 

260. Muratori. Lettere inedite di L. Ant. Muratori. Firenze. 

16 p. 8°. 

261. Serdon&ti. Scelta di proverbi italiani tratti dalla raccolta 
fatta da Francesco Serdonati che si trova nella biblioteca maglia- 
bechiana per cura di Pietro Ferrato. Propugn. VI 1 , 128—141. 

Eine Ausgabe der ganzen Sammlung des Serdonati, welche zu den 
Sprichwörtern ausführliche Erklärungen und Beispiele gibt, durch Giuseppe 
Frizsd ist versprochen. 

262. Serdonati. Novellette tratte dai proverbi fiorentini 
inediti di Francesco Serdonati (per cura del prof. Pietro Ferrato ). 
Padova. 

S; A. D’A. in N. Antol. apr. 

263. Tasso. La Jerusalem delivree suivie de FAminte. 

Traduction par A. Desplaces . Paris. 430 p. 12°. 1. 3,50. 


Digitized by LjOOQle 



470 


Bibliographie von 1873. 


264. Vida. Das Schachgedicht des Hieronymus Yida metrisch 

übersetzt und mit Hinleitung und Anmerkungen versehen von Alex. 
Saldi. Berlin. XII—47 S. 8°. 15 sgr. 

S. Lit. Centralbl. 1872 Nr. 52; Blätter f. bayer. Gymnasialschulwesen 
IX, 2. _ 

265. Ariosto. Poema sacro dettato dallo spirito di Lodovico 

Arioßto al medio Francesco Scaramuzza. Saggio di commedie dettate 
dallo spirito di Carlo Goldoni al medio Francesco Scaramuzza. Parma. 
XVI—916 (!) p. 8°. L 5. 

Dass das Medium (oder der Unternehmer, für den es arbeitet) der 
Meinung ist, es könne der poetischen Production der Gegenwart nicht 
schaden, wenn Ariosto vom Jenseits ans sich daran betheilige, macht 
seinem Urtheile alle Ehre. 


III. Zur spanischen Literaturgeschichte.*) 

(Diese und die folgenden^ Abtheilungen vom Herausgeber.) 

A. 

266. Boletin de la libreria (publicacion mensual). Obras 

antiguas y modernas. Madrid, libreria de M. Murillo, calle de 
Alcalä No. 18. 8°. (Suscricion: un ano, extranjero, 8 Fr.) 

Ce bulletin mensuel qui parait depuis le mois de juillet 1873 donne 
la liste de presque tous les hvres publiös ä Madrid et des ouvrages im¬ 
portante imprimös dans les provinces. (M.-F.) 

267. Catälogo de la biblioteca de Salvä escrito por D. Pedro 
Salvä y Mallen, enriquecido con la descripcion de otras muchas 
obras, de sus ediciones etc. Tomo I. XXXII, 706. Tomo H, 900 p. 
Valencia, Ferrer de Orga 1872. gr. 8°. 

Mr. Pedro Salvä, fils du libraire bien connu Vicente Salvä, a eu 
l’excellente idöe de rddiger un catalogue de la magnifique collection de 
livres espagnols r€unis par son pöre et par lui. Ce catalogue, qui com- 
prend 4070 num^ros (c’est ä dire un nombre au moins double de volumes) 
a 6t6 fait avec beaucoup de soin, les döscriptions sont exactes, les ren- 
eeignements bibliographiques nombreux et sürs, les reproductions en fac* 
simile des marques d’imprimeurs etc. gönöralement bien executöes. On 
trouve aussi dans ce catalogue la d^scription d’nn certain nombre de 
manuscrits. La mort a surpris Mr. Pedro Salvä au moment oü venait 
d’ötre terminöe Timpression du premier volume. Les fils, MM. 0. et E. 
Salvä ont achevä la publication de l’oeuvre de leur pfcre. (M-.F.) 

268. Catälogo de las obras existentes en la Biblioteca del 

Ateneo Cientifico y Leterario de Madrid. Madrid, impr. de B. Labajos. 
4°. VIH-609 p. 24 rs. 


•) Die schätzbarsten Beiträge zu dieser Rubrik verdanke ich der 
Güte des Herrn Morel-Fatio in Paris. D. Herausg. 


Digitized by LjOOQle 



Zur spanischen Literaturgeschichte. 


471 


269. Apuntes histöricos sobre el archivo general de Simancas. 
Por Francisco Römero de CastiUa . Madrid, Murillo, 1873. XXIV- 
165 p. 8°. 

270. Catälogo de algunos libros, folletos y articulos sueltos 

referentes & la vida y a las obraß de Miguel de Cervantes Saavedra, 
que ha lograda reunir la constancia de un Cervantista 1687—1872. 
Sevilla 1872. 4°. 12 p. 4 2 col. 


271. La cour littetaire de Don Juan II, roi de Castille, par 
le comte de Puymaigre . Paris. 2 vols. 8°. 234-223 p. 

S. Revue crit. 1874. Nr. 1. 

272. Historia de la Universidad de Oviedo y noticia de los 

establecimientos de ensenanza de su distrite, por el Dr. 2>. F. 
Canella y Secades , acad6mico correspondiente de la Historia y 
Nobles Artes de San Fernando etc. Oviedo, impr. de E. Uria. 
4°. 508 p. (M.-F.) . 34 rs. 

273. Etudes sur l'ancien theatre espagnol par M. A. Fee , 
raembre de l’Academie nationale de medecine. Paris. 8°. II—433 p. 

Enthält eine Uebersetzung des „Honrador de su padre“ des Diamante 
mit Angabe der von dem span. Verfasser aus dem Cid des Corneille 
übersetzten Stellen, sodann Auszüge aus den „Mocedades del Cid“ des 
Guillen de Castro mit den Parallellstellen aus dem Cid, einen kurzen 
und äusserst oberflächlichen Aufsatz „Sur les grands auteurs dramatiques 
espagnols 14 , eine Uebersetzung von Rojas’ „Dä rey abajo ninguno“ und 
„Lo que son mujeres“ und endlich des 19. und 20. Aktes der Celestina. 

274. De TAmadis de Gaule et de son influence sur les 

moeur8 et la litt£rature au XVI. et au XVH. si&cle avec une 
notice bibliographique par Eugene Barei . Deuxi&me Edition, revue, 
corrigße et augmentöe. Paris. 8°. X-234 p. 

La premi&re Edition de cette 6tude a paru en 1853. L’auteur a 
corrigä son travail en tenant compte de l’introduction de Gayangos aux 
„Libros de caballerias“; il n’a pas cherch^ k ddterminer quel pouvait 6tre 
l’original de la Version de Montalvo. Dans la „“Notice bibliographique“ 
se trouve une d^scription insuffisante de l’Amadis de 1508 conservde 
dans la biblioth&que au baron Seillidre. (M.-F.) 


275. Luis de Leon und die spanische Inquisition von Dr. 
Fr. Heinrich Reusch . Bonn, Eduard Weber 1873. VI et 124 p. 8°. 

Excellente monographie; la partie bibliographique est tr&s soignde. 
L’auteur aurait pu citer ä la note de la p. 21 l’article de J. M. Guardia: 
Frag Luis de Leon ou la poisie dans le cloitre (Revue germanique janvier 
1863 p. 307 es.) (M.-F.) 


Digitized by 


Google 



472 


Bibliographie von 1873. 

B. 

276. Obras escogidas de filösofos, con un discurso preliminar 
del S or Don Adolfo de Castro . Madrid, Rivadeneyra. gr. 8°. 
(L-611 p.) 

Contient: 1) Le traitd De beneficiis de Seneque (traduction de 
Fernandez Navarrete imprim^e pour la premifcre fois ä Madrid en 1627); 

2) Aforismos mordles du mßme (trad. publice par Juan Alvarez, 
Coimbra 1666), des extraits (traduits) des oeuvres de Ramon Lull; 

3) Cuestiones de filosofia moral de Alonso Tostado; 4) Extraits des oeuvres 
morales de Fray Antonio de Guevara; 6) Controversia con el doctor 
Sepulveda acerca de los Indios, Tratado sdbre la esclavitud de los Indios, 
Discar so pronunciado ante el emperador Carlos V 1619, deux courts 
extraits de la partie in^dite de YHist. gener. de las Indias , de Fray 
Bartolom^ de las Casas; 6) Extraits de YArte de los contractos de Bar¬ 
tolom^ de Albomoz; 7) Introducion a la sabiduria, Del socorro de los 
pobres etc. de Juan Luis Yives; 8) Apuntamientos de como se deben re - 
formar las doctrinas etc., hechos al rt\f X. S. (Philippe II) de Pedro 
Simon Abril; 9) Tratado de la victoria de si mismo de Fr. Melchor Cano; 
10) Coloquio del conocimiento de si mismo et Coloquio de las cosas que 
mejoran este mundo etc. de Oliva Sabuco de Nantes Barera; 11) Dialogo 
de la dignidad del hombre de Fernan Perez de Oliva; 12) Examen de 
ingeniös de Juan Huarte de San Juan; 13) Centelias de varios conceptos 
de Joaquin Setanti; 14) El discreto, Oräcido manual y arte de prudencia , 
El Mroe de Baltasar Gracian. 

L’introduction de l’dditeur ne se distingue ni par la largenr des vues, 
ni par une Erudition solide en mati&re d’histoire de la philosophie. (M.-F.) 

277. Sociedad de bibliofilos andalnces. 

Diese Gesellschaft hat von 1868—1872 eine Reihe von 
Publicationen erscheinen lassen, von welchen folgende hieher gehören: 

1. Teatro espahol anterior k Lope de Vega. Comedia de Na. Sa. 
de Guadelupe. — Comedia prödiga por Luis de Miranda. Sevilla. 
2 vol. 12°. 

2. Poesias del doctor Juan de Salinas, natural de la ciudad de 
Sevilla. Sev. 1871. 2 vol. 12°. 

3. Obras de Felix Jos<5 Reinoso. Tomo I. Poesias. Sevilla. 1872. 
12°. 

278. Libros de antano nnevamente dados k luz por varios 
afioionados. 

I. Entremeses de Luis Quinones de Benavente, edicion dirigida por 
D. Cayetano Rosell. Madrid, Alfonso Durä,n 1872. P. I. äXVIII- 
469 p. 8°. 

II. El Cortesano del conde Baltasar Castellon traducido por Boscan, 
edicion dirigida por D. Antonio M. Fabiö. Madrid, Alfonso Durim 
1873. LXXI et 681 p. 8°. 

Voy. Revue Critique 1874 Nr. 49. (M.-F.) 

279. Coleccion de libros espanoles raros ö enriosos publi- 
cada por los S rei Marques de la Fuensanta del Valle y don Jos6 
Sancho Rayon. 

Y. Comedia llamada Selvagia, compuesta por Alonso de Villegas 
y Selvago. — Comedia Serafina. 16, XIV, 403 p. 8°. Madrid, 
Dur an 1873. 

VI. Comedias indditas de Frey Lope Felix de Vega Carpio. Tomo I, 
XVI, 496 p. 8°. Madrid, Duran 1873. voy. Lope de Vega. 


Digitized by LjOoq Le 



Zur spanischen Literaturgeschichte. 


473 


280. Calderon. Calderon’s Dramas: the ‘Wond er-Working 
Magician, Life is a Dream, the Purgatory of Saint Patrick. Now 
first translated from the Spanish in the metre of the original by 
Denis Florence Mac Carthy . London. 8°. 382 p. 10 sh. 


281. Biblioteca catalana de les mes principals y eletes obres 
en nostra llengua materna escrites axi en est principat com en los 
antichs realmes de Mallorca y Valencia, fetes estampar ab gran 
esment per amadors de les lletres de la terra sots direcciö den 
Marian Aguilö y Fuster. Barcelona lliberia d’Alvar Verdaguer, 
any MDCCCLXXII. 8°. 

Chaque mois parait un fasciqule de quatre feuilles dont le prix est 
fixö ä, une peseta a Barcelone 

Qnatre textes paraissent ä la fois. Ce sont: 

I. Libre dels feyts esdevenguts en la vida del molt alt senyor rey 
En Jacme lo conqueridor; tret del M. S. inödit de Pöblet, del any 1343. 
(13 feuilles imprimös, et un fac-simile.) 

II. Libre in&dit dels feyts darmes de Catalunya, compost per Mossen 

Bernat de Boades e acabat en 1420. (13 feuilles imprimöes.) 

III. Libre apellat Genesi de scriptura, tret del M. S. de Mossen 
Guillem Serra, del any 1451; ara per primera vegada publicat per en 
Miquel Victoriä, Amer. (Version catalane du compendium proven 9 al de 
la Bible, dont Bartsch a publik un extrait dans sa Chrestomathie jyro- 
ven^ale p. 385 ss. Cette publication est terminöe, eile est accompagnöe 
d’un glossaire et d’un fac-simile du manuscrit.) 

IV. Libre del valerös e strenu cavaller Tirant lo Blanch, escrit per 
Mossen Johanot Martorell; estampat en vista de la edici6 princeps de 
Valencia de 1490 y la de Barcelona de 1497. (24 feuilles imprimös). (M.-F.) 

282. Can 9 oner de les obretes mes divulgades en nostra 
lengua materna durant los segles XIV, XV e XVI. Barcelona, 
estampa de Celesti Verdaguer y C*., any MDCCCLXXÜI. 4°. 

I. Cobles de la ballesta per cantar, e a la fi l’albada de „Anauvosen 
a mia amor“. Tretes de dos mss. del quinzen segle. 4 p. 

II Cobles novament fetes per Pere Viberga contra tots los delats 
de Cathalunya y seca^os de Antoni Roca etc. Barcelona mil e cinch 
cents quaranta e quatre. 8 p. 

III. Los goigs de la gloriosa mare de Deu de la Concepcio: los 
quals se cantan en la sglesia de la Encarnacio. Estampats en la noble 
e leal ciutat de Valencia. 4 p. 

IV. Cobles en llahor de la gloriosa verge y martyr Sancta Eularia. 
Estampades en la ciutat de Valencia en casa de Hubert Gotard, any mil 
cinch cents vuytanta nou. 4 p. 

V. Cobles novament fetes sobre los formenters y usurers ab un 
vilancet. Estampades en la ciutat de Barcelona per P. Regnier. 12 p. 

VI. Testament den Bernat Serradell de Vieh, any MCCCCX1X. 
(5 feuilles imprim^es). 

Cette collection de po&ies catalanes du XIV. au XVI., dont le 
directeur est M. Marian Aguilö y Fuster, est tres bien imprimöe avec de 
caract&res qui rapellent ceux de la fin du XV. s. et orn£e de reproductions 
de vignettes et de bois de l’öpoque. (M.-F.) 


Digitized by LjOOQle 



474 


Bibliographie von 1873. 


283. Ein katalanisches Thierepos von Ramon Lull. Von 
K. Hofmann. Mönchen 1872. 4°. 70 S. % Thlr. 

Separatabdruck aus den Abhandlungen der k. bair. Akademie der 
Wissenschaften. 


IV. Zur englischen Literaturgeschichte. 

A. 

284. The English Catalogue of Books, comprising the contents 
of the „London' 4 and the „British 44 Catalogues, and the principal 
Works published in the United States of America and Continental 
Europe , with the dates of publication in addition to the size, 
price, edition and publishers name. Compiled by Sampson Law . 
[s. J. 1864. Nr. 156.] Vol. II. January 1863 to January 1872. 
roy 8°. 452 p. L. 1. 10 sh. 

295. A first Sketch of English Literature. By Henry Morley . 
8°. 920 p. 9 sh. 

Eine Uebersicht der englischen Literaturgeschichte, als Leitfaden 
zum Gebrauche neben dem noch unvollendeten grossen Werke des Verf. 

S s. unsere Bibliographie J. 1865 Nr. 4 und 1867 Nr. ll£) bestimmt 
)ie Form ist eine annalistische, indem nicht die einzelnen Schriftsteller* 
im Zusammenhänge behandelt werden, sondern die literarische Bewegung 
in chronologischer Ordnung, so dass z. B. Milton’s Leben und literarische 
Thütigkeit in drei verschiedene Perioden auseinanderfallen, eine Ein¬ 
richtung, die ihre Vorzüge, aber für den in die Wissenschaft noch nicht 
genügend Eingeweihten etwas Verwirrendes hat, übrigens aber, unseres 
Erachtens, im Athenaeum , 1873 Juni 28 p. 821 zu scharf getadelt wird. 
Mit grösserem Rechte wird daselbst der Mangel an Unterscheidung 
zwischen dem mehr und weniger Wichtigen gerügt, übrigens aber das 
Buch als allen seinen Vorgängern bedeutend überlegen anerkannt. 

296. A Biographical History of English Literature, being 
an elementary Introduction to the greater English Writers. By 
Dr. Mordl 8°. 560 p. 4 sh. 6 d. 

Ein blosses Schulbuch und auch für ein solches höchst mangelhaft. 

297. A Manual of English Literature, Historical and Critical. 
With an Appendix on English Metres. By Thomas Arnold 
3 d edit. revised. 8°. 567 p. 7 sh. 6 d. 

298. A Comparative Estimate of Modern English Poets. 
By J*. Devcy . 8°. 420 p. 10 sh. 6 d. 

S. Athenaeum , 1873. Juni 7. p. 724. 

299. Biographical and Critical Essays, reprinted from 
Reviews, with additions and corrections. By A. Haytcard . New 
Series. 2 vols. 8°. L. 1. 8 sh. 


Digitized by Google 



Zur englischen Literaturgeschichte. 


475 


300. Archibald Constable and his Literary Correspondents, 
a Memorial. By his son, Thomas Constable. Edinb. 3 vols. 8°. 
1590 p. 36 sh. 

Diese Lebensbeschreibung des bekannten Edinburgher Buchhändlers, 
der auch Walter ScottB Verleger war, enthält viele für die englische 
Literaturgeschichte seiner Zeit interessante Notizen. S. Athenaewn, 1873. 
Nov. 22. p. 653. 


301. Greene. — Robert Greene’s Leben und Schriften. Eine 
historisch-kritische Studie von Wolfgang Bernhardt. Leipzig, 8°. 
50 p. 

302. Johnson. — The Life of Samuel Johnson by James 

BoswelL New and complete edition, carefully revised from the 
most authentic sources. Edited with Notes etc. by William 
WäUace, M. A. roy. 8°. 560 p. 6 sh. 6 d. 

303. Mllton. — The Life of John Milton, narr&ted in con- 

nexion with the Political, Ecclesiastical and Literary History of 
his Time. By D. Masson. [s. J. 1872. Nr. 566.] Vol. HI: 1643 
—1649. 8°. 724 p. 18 sh. 

Ueber diesen dritten Band des ausgezeichneten Werkes s. u. a. 
Athenaewn, 1873. July 19. p. 73 f. 

304. Shakespeare. — Jahrbuch der deutschen Shakespeare- 
gesellschaft. Im Aufträge des Vorstandes herausgeg. von K. Ehe. 
[s. J. 1872, Nr. 571]. 8. Jahrg. Weimar. 8°. IV, 398 p. 3 Thlr. 

305. Shakespeare. — Shakespeare. Von G. G. Gervinus. 
4. verb. Aufl. Mit ergänzenden Anmerkungen versehen von Rudolf 
Gente. Leipzig. 2 Bde. 8°. XVI-612. V-594 p. 3% Thlr. 

306. Shakespeare. — Vorlesungen über Shakespeare, seine 

Zeit und seine Werke, Von Fr. Kregssig. 2. verb. u. verm. Aufl. 
I. Bd. Berlin. 8°. 1% Thlr. 

307. Shakespeare. — William Shakespeare’s Leben und 
Dichten. Von Gustav Liebau. Gera. 8°. VII, 55 p. 15 gr. 

308. Shakespeare. — Two dissertations on the Hamlet of 

Saxo Grammaticus and of Shakespeare. By R. P. Latham. 8°. 
150 p. 5 sh. 

S. Athenaewn, 1873. Febr. 8. p. 173 f. 

309. Shakespeare. — Zur Entstehungsgeschichte des Schlegel- 

schen Shakespeare. Von Michael Bemays. Leipzig. 8°. VI, 264 p. 
* l'/ 8 Thlr. 

S. Literar. Centralbl. 1873. Nr. 16. 

310. Shakespeare. — Complete Concordance to Shakespeare. 
By Mrs. Cotoden Clarke. New and revised edit. roy 8°. 860 p. 

L. 1. 11 sh. 6 d. 

Diese neue Ausgabe des allbekannten Buches hat verschiedene Ver¬ 
besserungen erfahren. 


Digitized by LjOOQle 



476 


Bibliographie von 187& 


311. Tennysou. — Notes and Marginalia illustrative of the 
Public Life and Works of Alfred Tennyson. By Jephson Huband 
Smith. 8°. 218 p. 4 sh. 6 d. 


B. 

312. Early English Text Society Publications for 1873. 8°. 

1. Old English Homilies, Series II, from the unique IS* 1 » Century 

MS. in Trinity College, Cambridge, with a photolithograph; three 
Hymns to the Virgin and God, from a unique 13**» cent. MS. at Oxford, 
a photolithograph of the music to two of them and transscriptions 
of lt in modern notation by Dr. Rimbault and A. J. Ellis, Esq. F. R. S.; 
the whole edited by the Rev. Richard Morris, LL. D. 8 sh. 

2. The Vision of Piers Plowman, Text C (completing the three 

versions of this great poem), with an antotype; and two unique allite¬ 
rative poems: Richard the Redeles (by William, the author of the 
Vision) and The Crowned King; edited by the Rev. TK. W. Skeat, 
M. A. 18 sh. 

3. Oenerides, a Romance, edited from the unique MS., ab. 1440 

A. D., in Trinity College, Cambridge, by W. Aldis Wright , Esq. M. A., 
Trin. College. Part. I. 3 sh. 

, Extra Series for 1873. ' 

1. The Gomplaynt of Scotlande, 1649 A. D. with an Appendix 

of four Contemporary English Tracts (1642—48), edited by J. A. H. 
Murray, Esq. Part. II. 8 sh. 

2. Onre Ladyes Myroure, A. D. 1530, edited by the Rev. /. H. 

Blunt, M. A. with four full-page photolithographic fac-similes by Cooke 
and Fotheringham. 24 sh. 

313. Chaucer Society Publications for 1873. 4°. 

First Series . 

A Sixt-Text Print of Chaucer’s Canterbury Tales in parallel 
columns from the Ellesmere, Hengwrt, Cambridge, Corpus, Landsdowne 
MSS. Edited by Fr. J . FumwaXl , M. A. Part. V. The Clerk’s Tale. 
The Merchant’s Tale. 


Second Series. 

Alberti Brixiensis Liber Consolationis et Consilii, ex quo haust« 
est fabula gallica de Melibeo et Prudentia, quam anglice redditam 
et The Tale of Melibe inscriptam, Galfridus Chaucer inter Canterbury 
Tales recepit. Edidit T. Sundby. 

314. Bailad Society Publications for 1873. 

1. The Roxburghe Ballads. Part. V. With short Notes by W. 
Chappell, Esq. etc. and with Copies of the original Woodcuts, drawn 
by Mr. W. H Hooper and Mr. Rudolph Blind, and engraved by Mr. 
Hooper and W. H. Rimbault. 


Digitized by LjOoq Le 



Zur englischen Literaturgeschichte. 


477 


2. Ball ad 8 from Manuscripts. Vol. II. Part. 2. containing Ballads 
on Queen Elisabeth, Essex, Campion, Drake, Raleigh, Frobisher, 
Warwick and Bacon, „the Candlewick Ballads“, Poems from the 
Jackson MS. etc. Edited by W. R. Morfill, Esq., M. A. with an 
Introduction to Nr. 8. 

315. The Old Book Collector’s Miscellany. [s. J. 1872. 
Nr. 586.] Vol. III. 8°. 17 sh. 6 d. 


316. Ancient Songs and Ballads, written on various subjects 
and printed between the years 1560 and 1700. Chief ly collected 
by Robert, Earl of Oxford and purchased at the sale of the late 
Mr. West’s Library in the year 1773. Encreased with several 
additions. Edited by Charles Hmdley . Vol. I. 8°. 510 p. 12 sh. 6 d. 

Es ist dies ein anderer Abdruck der unter dem Namen der „Roxburghe 
Ballads“ bekannten Sammlung im Brittischen Museum. S. darüber 
Athenaetm, 1873. Aug. 30. p. 271. 

317. Scottish Songs and Ballads. By Joseph Ritson. New 

and revised edit. with Glossary and Index. 18°. 410 p. 2 sh. 

318. Two Enterludes: 1. Jack Jugeler, 2. Godly Queene 

Hester, from the unique Originals in the possession of His Grace 
the Duke of Devonshire. Edited with Introduction and Notes by 
the Rev. Alex. B. Grosart. 12°. 88—66 p. 

Zur „Fuller’s Worthies Library“ gehörig und nicht im Handel. 
Jack Jugeler war in neuerer Zeit schon von Haslewood für den Roxburgh 
Club wieder herausgegeben, das zweite Stück (aus dem Jahre 1561) 
erscheint hier zürn ersten Male wieder in neuem Abdruck. 

319. Leben Jesu, ein Fragment, und Kindheit Jesu. Zwei 

altenglische Gedichte aus MS. Laud 108. Zum ersten Male herausg. 
von Dr. C. Horsimarm. 1. Th. Leben Jesu. Münster. 8°. 69 S. 

% Thlr. 


320. Boswell. — Poetical Works of Sir Alex. Boswell, now 

first collected and edited with Memoir by Robert Hotcie Smith. 
Glasgow. 12°. 281 p. 5 sh. 

321. Ch&pman. — The Dramatic Works of George Chapman. 
Now first collected, with illustrative Notes and a Memoir of the 
Author. 3 vols. 8°. 

Es ist dies die erste vollständige Sammlung der Werke dieses 
wichtigen Dramatikers, deren Verdienstlichkeit leider durch das Ver¬ 
fahren des ungenannten Herausgebers einigermassen geschmälert wird. 
Derselbe hat nämlich nicht nur unseres Landsmanns Karl Elze Einleitung 
zu seiner bekannten schätzbaren Ausgabe des „King Alphonsus“, aller¬ 
dings mit Angabe der Quelle, auszugsweise wiedergegeben, sondern sich 
auch, wie es scheint, eines dreisten Plagiats schuldig gemacht, indem 
er einen grossen Theil von Elze's Anmerkungen ohne Quellenangabe 
aufgenommen hat. S. darüber Athenaeum 1873. p. 599, 630, 725. 


Digitized by LjOOQle 



478 


Bibliographie von 1873. 


322. Crashaw. — The complete Works of Richard Crashaw etc. 

Edited by the Rev. Alex. B. Grosart. [s. J. 1872. Nr. 603.]. 
YoL II. XC—387. 12°. 

323. Davenant. — The dramatic Works of Sir William 
d’Avenant, with prefatory Memoir and Notes, [s. J. 1872. Nr. 604]. 
Vol. 4 and 5. 8°. 

324. Dekker. — The dramatic Works of Thomas Dekker, 

now first collected. With IlluStrations, Notes and Memoir of the 
Anthor. 4 vols. 8°. L. 2. 2 sh. 

325. Donne. — The complete Poems of Dr. John Donne, 
Dean of St. PauTs etc. Edited with Preface, Essay on Life and 
Writings and Notes by the Rev. Alex. B. Grosart. [s. J. 1872. 
Nr. 605.]. Vol. II. LYI—358 p. 

Schlussband. 

326. Fordnn. — Fojdun’s Chronicle of the Scottish Nation. 
Edited by William F. Skene. Edinburgh. 2 vols. 8°. 1060 p. 

L. 1. 10 sh. 

327. Hemans. — Poetical Works of Mrs. Hemans. Edited 
with a critical Memoir by W. M. Rossetti. 8°. 624 p. 3 sh. 6 d. 

328. Enowles. — Dramatic Works of James Sheridan Enowles. 

New edit. 8°. 460 p. 7 sh. 6 d. 

Gleichzeitig erschien eine andere Ausgabe bei Routledge in 2 vols. 
8° zum Preise von 8 ah. 

329. James I (of Scotland). — The Poetical Remains of 
King James the First of Scotland. With a Memoir and an Intro- 
duction to the Poetry. By the Rev. C. Rogers LL. D. Edinburgh 
(printed for the Editor). 8. 

„This edition of the unfortunate monarch’s poexns is acceptable“. 
Athenaeum , 1873, Nov. 8. p. 593. 

330. Marvell. — The complete Works in Verse and Prose 
of Andrew Marvell, M. P. For the first time fully collected and 
collated with the original and early editions and considerably en- 
larged with hitherto inedited Prose and Poems etc. Edited with 
Memorial-Introduction and Notes by the Rev. Alex. B. Grosart . 
In four Volumes. Vol. I (Verse) 1872. LXXIL479 p.—Vol. m 
(Prose) 1873. 580 p. 

Zur „Fuller’s Worthies Library“ gehörig und nicht im Handel. Der 
2. Band der poetischen Werke ist nooh rückständig. 

331. Milton. — Poetical Works of John Milton. Printed 
.. from the original editions. With a Life of the author by the 

Rev. John Mitford. 2 vols. 8°. 21 sh. 

Ein neuer Wiederabdruck der bekannten werthvollen Ausgabe. 

332. Milton. — Miltons Paradise Lost in ten Books; the 

Text exactly reproduced from the first edition of 1667. 4°. 15 sh. 


Digitized by LjOOQle 



Zur allgemeinen Literaturgeschichte. 


479 


333. Shakespeare. — A New Variorum Edition of Shakespeare. 
Edited by Eoraee Howard Fumess. [s. J. 1871. Nr. 621.]. Vol. II. 
Philadelphia. 8°. 

Dieser zweite Baud der ausgezeichneten Ausgabe enthält Macbeth. 
S. darüber Athenaeum y 1873. Aug. 9. p. 173. 

334. Sheridan. —- Works of Richard Brinsley Sheridan 
With Memoir containing extracts from the Life by Th. Moore. 
Edited by J. P. Browne. 2 vols. 8°. 

336. Sidney. — The complete Poems of Sir Philip Sidney, 
for the first time collected and collated with the original and first 
editions and MSS. Edited with Essay on the Life and Writings, 
Notes and Illustrations by the Rev. Alex. B. Grosart . 2 vols. 12°. 
LX-234. YII-313 p. 

Zur „Fuller’s 'Worthies Library“ gehörig und nicht im Handel. 

336. Smollett. — The Works of Tobias Smollett. With 

Memoir of his Life by John Moore. Edited by J. P. Browne. 
8 vols. 8°. L. 4. 4 sh. 

337. Sterne. — The Works of Laurence Sterne. With a 

Life of the author, written by himself. With Appendix containing 
several unpublished Letters. Edited by J. P. Browne, M. D. 
4 vols. 8°. L. 2. 2 sh. 

338. Taylor. — Works of John Taylor the Water-Poet, not 

included in the folio volume of 1630. [s. J. 1870. Nr. 127.]. 

Second Collection. Printed for the Spencer Society. 4°. 

Enthält 17 verschiedene Schriften in Versen und Prosa, jede mit 
besonderer Paginirung. 

339. Thomson. — Poetical Works of James Thomson. 
Edited with Critical Memoir by William Michael Bossetti. 8°. 530 p. 

3 sh. 6 d. 


Y. Zur allgemeinen Literaturgeschichte. 

340. The Anglo-latin Satirical Poets and Epigrammatists of 
the Twelfth Century. Now first collected and edited by Thomas 
Wright. Published under the authority of the Lords Commissioners 
of her Majesty’s Treasury, under the direction of the Master of 
the Rolls. London. 2 vols. 8°. 

S. Athenaeum 1873. Aug. 9. p. 175, wo gerügt wird, dass die Ein¬ 
leitung unvollständig und die Auskunft über die vom Herausgeber be¬ 
nutzten Handschriften ungenügend sei. 

341. Ueber die nordischen Gestaltungen der Partenopaeus-sage. 

Eine literar-historische Abhandlung von Dr. Eng. Kölhing. Strass¬ 
burg. 8°. 21 S. 8 gr. 


Digitized by LjOOQle 



480 


Bibliographie von 1873. 


342. Riddarasögur. Parcevals Saga. Valvers Thattr. Ivents 

Saga. Mirman8 Saga. Zum ersten Male herausgegeben und mit einer 
literarhistorischen Einleitung versehen von Dr. Eugen Kölbing . 
Strassburg. 8°. 2 Thlr. 10 gr. 

343. Die Volkslieder des Engadin. Nebst einem Anhänge 

engadinischer Volkslieder im Original und in deutscher UeberSetzung. 
Von A. von Flugi. Strassburg. 8°. IV, 85 S. 24 gr. 

S. darüber unsern Artikel oben S. 382. 

344. Encore un mot sur le Barzaz Breiz. Lettre 4 Mr. J. 
Sataun, par U. cTArbois de JubainviUe . Paris. 8°. 8 p. 


VI. Philologie. 

345. Grammaire de la langue d’oil (fran 9 ais des XII et XIII 
siecles). Par M. Bourguingnon. Paris. 18°. VII—111 p. 

S. über dieses Buch die strenge aber gerechte Kritik von Tobler im 
Literar. Centralbl. 1873. 

346. Recueil d'anciens textes bas-latins, proven^aux et fran^ais, 
accompagnes de deux glossaires. Par P. Meyer. 1. Partie. Bas- 
latin, proven^al. Paris. 8°. 

S. darüber oben S. 111. 

347. La maniere de langage qui enseigne 4 parier et 4 

ecrire le fra^ais. Modales de conversations composees en Angleterre 
4 la fin du XIV. si4cle et publies d’apr£s le MS. du Musee britannique, 
Harl. 3988. par P. Meyer. Paris. 8°. 37 p. - 

348. Entretiens sur la langue fran 9 aise par Hipp. Cocheris . 
II. Origine et formation des noms de lieu. Paris. 18°. 268 p. 

349. Essai sur lbrigine et la formation du patois picard. 

par M . Jouancoux. Amiens. 12°. 64 p. 

350. Un Vocabulaire latin-fran 9 ais du XLV. si&cle, suivi d’un 
recueil d’anciens proverbes. Par Ulysse Robert. 

In: Bibi, de l’Ec. des Chartes. Vol. XXXIV. p. 33 sq. 

351. Syntactische Studien zu Marot, ein Beitrag zur Geschichte 

der französischen Syntax. Von Prof. Frdr. Gluuning. Nördlingen. 
8°. 50 p. % Thlr. 

352. Etüde sur la langue et la versification de Malherbe. 

Par Emil Beckmann. Elberfeld. 8°. 74 p. % Thlr. 

353. Sur le langage actuel de Paris. Essai linguistique par 

Dr. Louis Botron . Franf. a. 0. 4°. 12% gr. 


354. Englische Grammatik von Eduard Mützner. 2. Aufl. 
1. Th. Die Lehre vom Worte.. 1. Abth. S. 1—320. Berlin. 8°. 

2 Thlr. 


Digitized by LjOOQle 



Kulturgeschichte. 


481 


355. The Sources of Standard English. By T. L . Kington- 

Oliphant. 12 °. 432 p. 6 sh. 

356. A Dictionary of the Old English Language, compiled 
from writings of the 12 th , 13 th , 14 th and 15 th centuries. By 
Francis Henry Stratmam. 2. edit. 4°. 460 p. L. 1. 15 sh. 

357. Our English Sumames: their Sources and Significations. 
By Charles Warcing Bardsley. London. 8°. 550 p. 9 sh. 

358. A Handbook of Proverbs, English, Scottish, Irish, 

American, Shakespearean and Scriptural, and Family Mottoes, with 
the Names of the Families by whom they are adopted. By James 
Allan Mmr. 12®. 192 p. 1 sh. 

359. The Dialect of Cumberland, with a Chapter on its 

Place-names. By Robert Ferguson. 8°. 230 p. 5 sh. 

Wir werden von diesem Buche noch eine Anzeige bringen. 


360. Dizionario della lingua italiana, nuovamente compilato 

dai Signori Nicolö Tommaseo e prof. Bemardo Bellini. [s. J. 1872. 
Nr. 660.]. Dispensa 134—145. p. 257 — 576. (Yol. IV. 7 — 15). 
TorinOi 4°. 4 1. 2. 

361. Dizionario genovese-italiano da Giovanni Casaccia. Se¬ 

conda edizione accresciuta di 12000 4 piü voci e quasi tutta rifatta. 
Genova. 8°. Dispensa 1—4. p. 1—128. 4 60 c. 

Ist auf 30 Hefte berechnet. 

362. Vocabolario dei dialetti bergamaschi antichi e moderni 

da Antonio Tiraboschi. 2. ediz. Bergamo. 8°. 1436 p. 30 1. 

363. * Vocabolario del dialetto Tarantino in corrispondenza 

della lingua italiana. Per B. L. de Vicentiis. Taranto, 1872. 8°. 

320 # p. 

364. Beitrag zur Kunde der norditalienischen Mundarten im 
15. Jahrh. Von Adolf Mussafia. Wien. 4°. 128 p. 2 Thlr. 4 gr. 

Besonderer Abdruck aus den „Denkschriften der k. k. Akademie der 
Wissensch.“ 


YIL Kulturgeschichte. 

365. Myths and Myth Makers. Old Tales and Superstitions 
interpreted by comparative Mythology. By J. Fiske 1 M. A. of 
Harvard University. London. 8°. 

S. Athenaeum, 1873. Febr. 16. p. 209 f. u. Rev. crit. 1873. Nr. 43. p. 266. 

366. La Vie au temps des Trouväres. Croyances, usages 

et moeurs intimes des XI. XII. öt XIII. si4cles, d*apr4s les lois, 
chroniques, dits et fabliaux. Par M. Mcray. Paris. 8°. 333 p. 

7 fr. 50 c. 

Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. II. 32 


Digitized by LjOOQle 



482 


Bibliographie von 1873. 


367. Recherches historiques sur les fous des rois de France 

et accessoirement sur Temploi du fou en general. Par M. Cand. 
Paris. 18°. 325 p. 

368. French Society from the Fronde to the Great Revolution. 
By Henry Barton Baker . London. 2 vols. 8°. 660 p. 21 sh. 

369. The University of Cambridge from the earliest times 

to the Royal Injunctions of 1535. By James Bass Mullinger. 
London. 8°. 720 p. 18 sh. 

370. Clubs and Club Life in London; with anecdotes of its 

famous Coffeehouses, Hostelries and Tavems, from the 17 ^ Century 
to the present time. By John Timbs. London. 8°. 554 p. 

7 sh. 6 d. 

371. Lancashire Legends, Traditions, Pageants, Sports etc. 
With an Appendix containing a rare tract on the Lancashire Witches. 
By John Harland and T. T. Wilkinson. London. 8°. 

S. Athenaeum, 1873. Apr. 19. p. 600, wo das Buch im Ganzen recht 
günstig beurtheilt wird. 

372. Traditions and Hearthside Stories of West Cornwall. 
By William Bottrell. Second Series. London. 8°. 

S. Athenaeum , 1873. Aug. 16. p. 207. 


Digitized by Google 



Register. 


Alliteration, in der deutschen und 
englischen Poesie 311 ff. — bei 
Chaucer, ebendas. 

Amadis, älteste Ausgaben desselben, 
164. 

Araia, Etym., 173. 

Atelier, Etym., 180. 

Audric, Troubadour, 142 f. 

Balladen, engl., aus d. 16. Jahrh., 
81 ff. 210 ff. 347 ff. 

Bieling, H. Schrift von ihm angez. 
246. 

Bisbetico, Etym., 341. 

Branca, Etym., 336. 

Briscar, Etym., 177. 

Brouailles, Etym., 181. 

Canova, Etym., 176: 

Cassare, Etym., 337. 

Chaucer, die Alliteration bei ihm, 
311 ff. 

Christopher, St., Legende von dems., 
36. 

Coiller, Etym., 337. 

Coitare, Etym., 337. 

Contrada, Etym., 337. 

Coquet, Etym., 344. 

Coriscar, Etym., 177. 

Corisco, Etym., 177. 

Corribo, Etym., 341. 

Craindre, Etym., 181. 

Bnnstan, St., Legende von ihm, 32. 

Estobla, Etym., 340. 

Estrun, Etym., 182. 

Etouble, Etym., 340. 

Ficelle, Etym., 346. 

Flugi, A. v., seine Volkslieder des 
Engadin, angez. 382. 


Französische Sprache des XIV. 
Jahrh., 298 ff. 

Frayeur, Etym., 346. 

Frusco, Etym., 176. 

Girard von Roussillon, Roman von, 
Beispiele aus Geschichte und 
Dichtung in demselben, 1. 

Gabbo, Etym., 174. 

Gamba, Etym., 174. 

Gavigna, Etym., 176. 

Ghiado, Etym., 176. 

Gronda, Etym., 338. 

Gruzzo, Etym., 342. 

Intuzzare, Etym., 342. 

Jachöre, Etym., 182. 

Laie, Etym., 183. 

Landier, Etym., 346. 

Lieder, englische, aus d. 16. Jahrh., 
81 ff. 210 ff. 347 ff. 

Magagna, Etym., 176. 

Manna, Etym., 177. 

Maraud, Etym., 183. 

Marcabru, Troubadour, 119 ff. — 
Handschriften seiner Gedichte, 
129 ff. — Liederanfänge, 131 ff. 
— Leben nach seinen Liedern, 
142 ff. 273 ff. — Seine Ansichten 
über die Liebe, 276 ff. — Seine 
Sprache, 288 ff. — Seine Vers- 
kunst, 290 ff. 

Marlowe, Chr., sein Faust und dessen 
Verhältniss zu den deutschen und 
englischen Faustbüchern, 43. 

Mendoza, D. H. de. Ungedruckte 
Poesien von demselben, 63 ff, 
186 ff. 


Digitized by 


Google 



484 


Register. 


Meyer, P., sein Recueil d’anciens 
textes, angez. 111. 

Mi&vre, Etym., 184. 

Mula, Peter von, Troubadour; 150 ff. 

Nasalität im Altfranzös. 

Pantofola, Etym., 339. 

Pantoufle, Etym., 339. 

Papanti, Giov., sein Catalogo di 
Novellieri, angez. 106. — sein 
Dante secondo lä tradizione, an- 
gezeigt 423. 

Pequeno, Etym., 839. 

Peritarsi, Etym., 342. 

Piccolo, Etym., 339. 

Provencalische Dichtung, volks- 
mässige, 300 ff. 

Quilma, Etym., 179. 

Rebrousser, Etym., 336. 

Refuser, Etym., 246. 

Reventar, Etym., 179. 

Rintuzzare, Etym., 342. 

Rivista di filol. romanza, angez. 118. 

Rochat, sein altladinisches Gedicht, 
angez. 382. 


Romania, Zeitschr., angez. 117 f. 
383 f. 

Russare, Etym., 177. 

Salomone-Marino, seine Ausg. der 
Baronessa di Carini angez., 240. 
Sancochar, Etym., 344. 

Scandeila, Etym. 340. 

Seillere, Baron, seine Bibliothek, 
161. 

Serqua, Etym., 343. 

Sima, Etym., 179. 

Sobriquet, Etym., 346. 

Sortir, Etym., 175. 

Sortire', Etym., 175. 

Soubrette, Etym., 346. 

Spaldo, Etym., 343. 

Stancare, Etym., 340. 

Stoppia, Etym., 341. 

Totovfa, Etym., 343. 

Treper, Etym., 346. 

Troubadours, Reihenfolge der älte¬ 
sten, 120. 

Tuetano, Etym. 344. 

Tutano, Etym., 344. 


Digitized by LjOOQle 



Digitized by